Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] リーホルダーにかかる費用は25ドルで、CGCからの発送の場合は凡そ30ドルです。我々に商品を戻すときにコストを相殺する場合、リーホルダーとCGC送料を折半...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん helena0416 さん teruko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokuchan2016による依頼 2020/05/19 06:31:48 閲覧 2333回
残り時間: 終了

The cost to re-holder is $25, and around $30 to ship to and from CGC. If you cover the cost in shipping the item back to us, we'll split the reholder and CGC shipping costs with you and ship it back to you for Free.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/05/19 06:44:54に投稿されました
リーホルダーにかかる費用は25ドルで、CGCからの発送の場合は凡そ30ドルです。我々に商品を戻すときにコストを相殺する場合、リーホルダーとCGC送料を折半し、商品はそちらへ無料でお戻しします。
tokuchan2016
tokuchan2016- 4年以上前
翻訳ありがとうございます。
「リーホルダーとCGC送料を折半し、」相手の方に返送料を負担してもらえるのことでしょうが?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 4年以上前
すみません、リーホルダーとCGCの関係など、話の全体像が依頼文の内容からだけですと不明確な部分もありますが、リーホルダーとCGC配送料について最後にwith you(あなたと共に)となっているので、送料を支払ってくれた場合は、となることが考えられると思います。ストレートなお答えになってないかもしれず申し訳ございません
tokuchan2016
tokuchan2016- 4年以上前
ありがとうございます
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 4年以上前
いえいえ、いつもご利用ありがとうございます。
helena0416
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/05/19 06:38:07に投稿されました
リーホルダーするコストは25ドル、CGCへ発送しCGCから発送されるコストは約30ドルです。もし、商品を私たちに返送する費用をカバーしていただければ、リーホルダーとCGCの送料をあなたと分けて、無料であなたに返送いたします。
★★★★☆ 4.0/1
tokuchan2016
tokuchan2016- 4年以上前
翻訳ありがとうございます
「商品を私たちに返送する費用をカバー」依頼者のことでしょうか? それとも相手CGCのことでしょうか?
helena0416
helena0416- 4年以上前
言葉が足りておらず申し訳ありません。依頼者様が費用をカバーをするという意味です。
tokuchan2016
tokuchan2016- 4年以上前
依頼者が送料を負担して送っていただけたらリーホルダー25ドルとCGCの送料30ドルを半折りにして支払いすればいいってのことでしょうか?
helena0416
helena0416- 4年以上前
そのように理解できると思います。話の前後がわからないので推測になりますが、依頼者様が送料を負担しCGCが返送料を負担することで往復の料金30ドルを折半するということなのではないかと思います。
teruko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/05/19 06:35:52に投稿されました
リーホルダーにかかる費用は25ドル、CGCへの往復の送料は30ドル前後です。もしあなたが商品を返送する際のコストをカバーして頂ける場合は、私たちはあなたのリーホルダーとCGCの送料を分割して、無料であなたにそれを返送します。
★★★★★ 5.0/1
tokuchan2016
tokuchan2016- 4年以上前
翻訳ありがとうございます
「商品を私たちに返送する費用をカバー」依頼者のことでしょうか? それとも相手CGCのことでしょうか?
teruko
teruko- 4年以上前
お返事遅くなり、申し訳ございません。依頼者様が返送する際の費用をカバーするなら、CGCが無料で返送してくださるという意味です。
tokuchan2016
tokuchan2016- 4年以上前
なるほど
理解出来ました。
ありがとうございます。

クライアント

備考

re-holder 専門語でリーホルダーと読みます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。