私はあなたのように愛する人が悲しんだり苦しんでいるときに、一番に寄り添って助けたいと思う。本当は強く、ポジティブでいたい。でもあなたやあなたの家族を想うと涙が止まらない日がある。あなたが笑っていると嬉しい反面正直今は胸がしめつけられるような気持ちにもなる。私の前ではありのままのあなたでいてね。もし泣きたいときは思いきり泣いてね。あなたの気持ちを全部受け止めるよ。こんな私だけど、あなたのそばでいつもいっぱい笑っていたい。一瞬でもあなたの辛い思いを和らげることができたらな。
I want to be like you as you help, embrace a lover in deep sorrow or in huge pain. I want to be strong and positive. But I cannot help crying some days that I think of you you and your family. I am happy if you smile but on the other hand my heart feel tightly squeezed. please be yourself when you are with me. cry out loud when you want. I embrace all of you. I want to be with you and smile a lot. i wish i could release your sad emotion.
ブルーレイ化するにあたり、マスターソースをHDハイビジョン画質にアップ・コンバートし、大画面モニターでもオリジナル日本語字幕付きで、過去最高クオリティーでの視聴を実現しています。映画『レット・イット・ビー』の本編を合計4パターン、さらに3時間40分に及ぶ、「ゲット・バック・セッション」や関連映像まで、過去最高の画質とヴォリュームでお送りする最終・最強・最高バージョン!これにて打ち止め!
To record on Blue Ray, master source is converted into HD high vision picture quality. Also wide monitor with Japanese subtitles makes it best quality ever for watching! 4 patterns of movie 'Let It Be' and 'get back session' which is 3 hours and 40 minutes long and related videos, the final best version comes with the best ever picture quality and volume! This is it!!
ビートルズ最後のドキュメントとなった映画『レット・イット・ビー』の、最終盤は10h以上の収録を誇る究極の2枚組み!本編は過去最高のクオリティーによる、フルスクリーン・エディション、そして5.1サラウンドを含む、ワイドスクリーン・エディション、さらにオリジナル・スタンダードの映画本編と、数多くのエクストラ映像、また時系列に、貴重な映画には未収録の映像も含む「ゲット・バック・セッション」、さらに追加映像として、1984年に日本国内でTVオンエアーされた放送用バージョンも収録。
The last documentary movie of Beetles 'Let It Be', final disc contains 2 set and contains more than 10 hours! The original story is full screen edition with best ever quality and 5.1 surround system and wide screen edition. In addition, original standard movie itself and several extra videos, also 'get back session' which was not recorded before is recorded chronologically this time. Also as an extra videos, it records the commercial on TV for Japan in 1984.
私達は刺繍機械の購入を検討しています刺繍機械を日本に置いておけば御社との注文のやりとりもスムーズになります購入に際していくつか確認が必要なのでご協力いただけますか御社と同じ糸やデザインで刺繍ができるようにしたいです・現在、刺繍のソフトは何を使っていますかメーカーと製品名を教えてください御社の刺繍機械はoshimaとのことですが私達は日本製のtajimaの機械を購入する予定です機械が違うものでもソフトが同じであればデザインを再現できるそうです。WILCOMですかそれかPulse
I am planning to purchase embroidery machine.If I have that machine in Japan we can smoothly take your order from your company.To buy that I need to confirm couple things so can you help me/I'd like to embroider same thread and design.What software do you use now?Please tell me maker and manufacturer Your company uses oshima's machine but I will buy tajima's machine.Even if different machine but if software is same we can duplicate design.Is it WILCOM or pulse?
・糸のブランドも教えてください同じ糸で色を再現したいです。もしわからなければ1つ日本に送ってもらえますか・‘’マッチプロダクト‘’の場合は御社の糸を使用しているのですか・刺繍の文字のデータを送ってもらえませんか?同じソフトを購入し、御社の文字デザインデータをいれてれば刺繍の担当者さんにきいてくださいできれば明日までに返事をいただけますかいつも協力ありがとう
Please tell me thread brand.I would like to use same thread to duplicate the color. If you don't know would you send me one sample?If 'Match product' do you use your company's thread?Can you send me the data of letter for embroidering? I will buy same software and install your company's font design data. Would you ask the staff in charge of embroidery?Can you reply by tomorrow?Thank you for your all help.
2.IBMと試験、及び、世界展開について協議しました昨日、IBMの酒井取締役財務部長と小沢部長が私のオフィスに来て、今回の試験について協議しました。酒井さんは、IBM全体の財務に関する責任者であり、私の後輩です。今回の試験とIBMへのERPの世界展開の最終責任者でもあります。酒井さんは、9月にERPの評価をするために、新しい体制の下で試験を予定通りに進めてほしいと言いました。私からは、新体制の下でNECが熱心に取り組んでいることを説明し、酒井さんは大変感謝していました。
2 discussed exam, and global marketing with IBMYesterday, Mr Sakai director and account manager and Mr Ozawa manager came to my office and discussed the exam this time. Mr Sakai is in charge of whole IBM accountant and he is my junior coworker. He is in charge of the exam this time and IBM's world marketing for ERP. Mr Sakai told me to proceed the exam under new system to evaluate ERP in September. From me, I explained NEC does work very hard in new system and he was really appreciated.
気を使ってくれて有難う。Excelのリストを送りました。これに記載している商品は早めに受け取りたいものです。これらの商品だけピックアップし、航空便で送ってもらうことは可能ですか?残りの商品は急いではいないので、船便で送って欲しいのですが、その場合の運賃とかかる日数が知りたいです。我々のお客さんにいつごろ届けられるかを教えたいです。再度注文が可能となるのはいつごろになるでしょうか?御社の商品を様々な百貨店などに紹介したいです。カタログ渡したいので、10部ほど送ってもらえますか?
Thank you for taking care of me. I sent Excel's list.The items on list are the items I want as soon as possible. Can you send them by air? I don't urgently need the Rest of them so sending by ship is fine. In that case I want shipping fee and how long it takes.I wan to know when I can send items to our customers.When can I start ordering again? I'd like to introduce your products tide partner stores and give them your catalog. Can you send 10 copies of them?
脳ある植物。行動力が脳だと勘違いした植物の成れの果て。その美しい姿を鉄板に残した作品。
Plant with brain.the ruined plant that misunderstood ability of taking action is from brain.this is the artwork showing its beautiful posture on iron plate.
雲の捕食。今回のEWAACコンペ用に制作した作品。形の無い雲が、形を求めて様々なものを取り込む様子。自分自身で形を作らなければ、どうやっても形は作れない事を表現した作品。
An eating cloud.The artwork I created for this EWAA competition.It expresses a shapeless clouds takes in various things to mold itself.This is the artwork expressing that you cannot figure yourself unless you mold yourself.
飛べる根っこ。土台をしっかりと持ち、どこにでも羽ばたける翼をジャングルの世界観で表現した作品。
Flying root.It has stable mount, and the this is the artwork that expresses wings that can fly out anywhere the view of jungle world.
I know it concerns you since you’re not able to regain your previous account information. My name is Mae and don’t worry because I will definitely help you.○○, I would like to commend you for the patience you have shown in this situation. Here in eBay, we always want all our members to have the best experience and I’m really saddened that you encountered this problem.By the way, I checked your account and I can confirm that there’s an unauthorized access being done on your account. Don’t worry though because this issue can easily be resolved.For this situation, I would advise you to call us at △△ In this way, our Account Security team will then be able to make necessary actions to secure your account and help
あなたが以前のアカウント情報を入手できないことについて心配なのはわかります。私はMaeです、心配しないでください私は必ず手助けします。○○さん、この状況に耐えたあなたを称えたいです。eBayでは我々はメンバーすべてに最高の経験をしてほしいですしこの問題にあなたが直面して悲しいです。ところであなたのアカウントをチェックしてあなたのアカウントを使用不可にしました。この問題は簡単に解決できるのでご安心ください。この状況はあなたは△△へ電話してください。これでアカウントセキュリティチームが必要な行動を起こしあなたのアカウントを安全にし助けます。
you access your account information. You might be wondering why I redirected you to call us. Don’t worry for this, ○○, because it is our way for us to determine account ownership and help you restore your account. I know that sometimes international phone calls can be quite expensive so I would recommend using a voice over service, such as Skype or Google Voice. These services will allow you to call other users for FREE. Please note, eBay does is not affiliated with these sites, and you would be using them at your own discretion.Here's how to call us through Skype:1. Launch your Skype application on your desktop and click "Call" on the upper-menu of the program's home page.
あなたのアカウント情報へアクセスるのを手助けします。あなたはなぜ別に電話をかけるよう疑問に思うかもしれませんが○○さんご安心ください。これがアカウント者を特定しあなたのアカウントを修復する方法なのです。時々国際電話はとても高額になるのは分かりますのでskypeやGoogleVoiceなどボイスオーバーサービスをおすすめします。これらは無料でかけることができます。eBayはこれらのサイトを宣伝しているわけではないとご理解くださいそして利用はあなたの意志でお願いします。こちらにどのようにしてSkypeで我々に電話するか記載します1skypeアプリをPCにダウンロードしホームページ上側のCallをクリックしてください。
2 .Enter the international code for the country you are calling from before you dial the number.3. Enter the 10-digit number of the toll free number you are calling using the numeric keypad on your Skype.4. Click the green "Call" button and your call will be sent out to the number that you entered.Before I end my email, I would like to thank you for allowing me to assist you today on what to do to successfully access your account information and secure your account, Hironobu. It’s been a pleasure to communicate with you. I also want to commend you the patience and determination you have shown. Please contact us back for further concerns as we would be happy to assist you always.
2電話をかける前にあなたがかける国の国際コードを入力してください。3skype上のキーパッドで10桁の無料通話番号を入力してください4緑のCallをクリックしたらあなたが入力した電話番号へかかります。メールを終える前にヒロノブさん、あなたのアカウント情報に無事アクセスし保護することを今日許可してくれたことに感謝します。あなたとお話しできて光栄です。私はまたあなたのあなたの見せた忍耐強い決意に敬意を表します。何かほかに気になることがあればぜひ我々にお問い合わせください。いつでも喜んでお手伝いします。
YAMAHAの名機SG-2000をトランスブルーへモディファイされた逸品です。シースルーブルーが美しいシルエットを魅せますボディー塗装は新品のルックスです。パーツの劣化で置かれていた環境と使用状況が判ります。ピックアップデイトはF:51.12.25、R:52.1.10です。ヘッドシリアル等から製造年は1977年と想定されます。ブリッジ下のボディーに埋め込まれた、ブラス製サスティーンブロックと当時世界最高の技術レベルでのスルーネックは、多くの偉大なアーティストを虜に致しました
Yamaha's high performance SG-2000 modified into transblue.See-through blue make its body beautiful.Body paint looks like new.You can tell how it's been used and environment by its parts deterioration.Pick up date is F:51.12.25、R:52.1.10from the head serial number, I think it's manufactured 1977.Blass made sustain block equipped under the bridge of body, and through neck with the highest technology fascinate many great artists.
1:DELIVERYLATEST SHIPMENT DATE:Jul.20.2016PARTIAL SHIPMENT:ALLOWED.TRANSSHIPMENT:ALLOWED.PORT OF LOADING:Jakalta ,IndnesiaDESTINATION:Tokyo,JAPAN2:DOCUMENTS REQUIRED1.FULL SET OF CLEAN ON BOARD BILLS OF LADING2.THREE ORIGINALS OF COMERCIAL INVOICE3.THREE ORIGINALS OF PACKING LIST4.CERTIFICATE OF ORIGIN FORM I-J5.HEALTH CERTIFICATE IN ENGLISH ISSUED BY MITA3:QUALITY MUST BE BASED ON THE PROCEDURE WHICH WE AGREED.IN CASE OF CARGOES BE REJECTED BY JAPANESE HEALTH AUTHORITIES,THE SELLER MUST GET BACK THE CARGOES AND REFUND THE FULL MONEY TO BUYER.
1配達最新の発送日2016/7/20一部発送:認可転送:認可到着地:ジャカルタ、インドネシア2必要書類1B/Lすべて2コマーシャルインボイス原本3部3パッキングリスト原本3部4減産証明書I-J5MITA発行の英語版健康証明3我々が同意した品質に基づき手順が必ず行われていること日本の厚生省よりカーゴが拒否された場合、販売者はカーゴを引き取り購買者へ返金しなければならない
ご質問のあった、SAPの山田様がお話になった、SAPとNECのプロジェクトの件に関して、回答いたします。 山田・財務部長を含むNECの複数の幹部に確認をしたところ、現在、具体的に進行している大きなプロジェクトは聞いていないということでした。これまで、NECは、SAPに対して、財務業務関連の調査依頼や、共同でお客様にシステム提案をするようなケースがありました。
I answer regarding the project SAP and NEC about the questions that Mr Yamada of SAP talked.I asked NEC's several manager Including Yamada accountant manager, they haven't heard that there is no huge project is going on now.NEC has suggested systems that contains accounting and requesting research with SAP for customers.
NECは、社員数が15,000名にも上る大きな会社ですので、比較的小規模の案件までは幹部は知らない場合があります。SAPとのプロジェクトの全ては分からない場合もありますが、山田さん達は、親切にも、ちょっと調べてくれると言っています。調べてくれた結果、何かそのようなプロジェクトがあれば、ご報告したいと思います。
NEC is large company as employee is about 15,000, so managers may not know some small scale projects.Mr Yamada doesn't know all about the projects with SAP, but he kindly agreed to check that.I will let you know if that project is going on after investigation.
Noted that you are busy for business at US on 29th june to 5th July1- Processing flow chart as attachment2- We will send you copy Invoice ;packing list ;Original B/L when loading ( ETD 2nd July and ETA 10th July), we will keep you posted3- Please send us the contract with your sign ( Please check it in attached file)4- We are preparing documents for important permission, please supply all documents which you sent Thai factory if you canIf need more information, please let me know
6月29日から7月5日まで仕事で忙しいです1フローチャートは添付通り進行しています2インボイス、パッキングリスト、オリジナルB/Lを発送時(出発予定7月2日、到着よてい7月10日)送ります。お知らせします3あなたのサインの入った契約書を送ってください(添付ファイルご確認ください)4重要な許可用の書類を準備中です、タイの工場へ送った書類すべてを出来れば送ってくださいもし他に情報が必要ならお知らせください。
私は6/29〜7/5までUSAに出張しますのでお金を支払う事ができません。だから 早いですが今日お金をあなたに送金します。あと わたしが指定した様にインボイスを2枚作成できますか?商品が完成して輸出したらこのインボイスとパッキングリスト original B/L フローチャートを送って下さい。インボイスの内容は今日の夕方メールします。
I will be in USA from 6/29-7/5 for business trip, so I cannot pay.So I pay today in advance. Also can you make 2 invoices as I request? Please send me the invoice, packing list, original B/L flow chart after the product is done.I will send the details of invoice this evening.
写真ををメールに送りました。先日説明した通り、郵便事故で封筒が開封された状態で届いた写真です。それと郵便局の調査結果書類の写真です。封筒の中身を発見出来ませんでしたと書いた内容です。ご確認ください。全額返金して頂けますか?それから再注文します。その方がわかりやすいと思います。ありがとうございます。
I sent you photos to your email.As I explained before, the package was delivered with unsealed due to shipping accident.Also I attached the photo of the document of the result of investigation by post office.It says they couldn't find the content of the package.Please check.Can you refund in full?I will reorder then.It's easier for us to solve.Thanks.