・eBayで支払をした金額よりも$46.13まで値下がりました。出来るだけ値下がりした分を払い戻しをお願いします。・注文をキャンセルしてもクレジットカードより月締めに引き落とされます。多くのコインの為に注文支払をしたので再度注文が出来るかPayPalクレジットカードの限度額が心配です。・バラ売りを注文しましたが5枚セットが$197.50に売られていたので出来るだけその差額を払い戻しをお願いします。
- The amount has dropped down to $46.13 than the payment made via eBay. Please repay the difference as much as you can.- Even though the order was canceled, the amount will be charged through the credit card at the end of the month. As I placed the order and made the payment for many coins, I am worried in case the maximum limit of my PayPal credit card would accept my next order.- I ordered the item for individual sales, but since a set of 5 is sold for $197.50, please repay me the difference as much as you can.
バットの到着楽しみにしています。まだ販売期間は少ないですが、すでに予約注文をが結構入っているのでこれからが楽しみです。お客さんから商品に対するFEEDBACKが来ました。子供が練習以外でバットを振りまわすと危ないので専用バットケースがあるといいなと言われました。そのようなケースは今ないですよね?
I look forward to the arrival of the bat.Although it has not been long released yet, it seems exciting how it goes as we have already received some order requests.Received from a customer was a feedback regarding the item.He suggested that the item would be nice to come with its exclusive bat case because it would be dangerous if a child swings the bat around besides his practice.You don't have such case, do you?
Aの商品ラインに関して、最新2017年と2018年(計画中の最終確定前でOKです。)商品ラインリストを送っていただけますか?それを元に本社のA商品担当の事業部に事前にTIチームの計画を共有しようと思います。明日中にでも送っていただけると助かります。先行して情報を共有することにより、日本との商品の工場での量産キャパシティに伴う取り合いもなくなり、効率的な量産計画が可能となります。また、日本での販売終了商品もTIが使用するという名目で金型を除却されてしまう事態も防げます。
Regarding A's product line, would you please send me the latest product line list of 2017 and 2018 (the preliminary version in plan is fine)? Based on them, we are planning to share the TI team's plan in advance with the business unit in charge of product A. It would be great if you could send them to me EOB tomorrow. By sharing the information prior to event will prevent cannibalization along with the production capacity among the Japanese production lines and enables efficient production plan. It also avoids the situation where TI will be removing the metal mold under the purpose of their use of those end of life products in Japan.
先日注文した商品はもう転送会社についたようです。ありがとうございました。ところで、追加でxxxを購入したいのですが、在庫はあるでしょうか?またロット単位で購入することは可能でしょうか?その場合、1ロットの数量と価格を教えてほしいです。出来ないときは前回と同じ数量の5個購入したいと思っています。良いお返事お待ちしています。
The item ordered the other day appears to have arrived at the forwarding company, thank you.By the way, I would like to place an additional order for xxx, do you have inventory?Also, would it be possible to purchase them per lot?In such case, please advise the quantity and the price per lot.If it doesn't work, I would like to order 5 pieces, the same quantity as the previous order.Looking forward to hearing from you soon.
カスタマーサービスへこんにちは。私はこのサイトでProduct Model:142655(619.79ユーロ)を購入したいのですが購入しようとすると日本へは100ユーロまでしか買い物が出来ないと表示されてしいます。どうしてもProduct Model:142655を購入したいのですがどうにかしていただけませんか?もちろん送料はお支払いします。よろしくお願いします。
Dear Customer Service,I'd like to purchase Product Model:142655(619.17€) on this website, but when I try to do so the message appears as a purchase shipped for Japan cannot exceed 100€.I really would like to purchase the item so could you help me on this?Of course I will pay for the shipping cost, thank you.
ご返信が遅くなりまして誠に申し訳ございません。商品の集荷トラブルがあり、日本から2日前に発送されました。通常ですとすでに届いている日にちにも関わらずお待たせいたしまして誠に申し訳ございません。1週間以内には到着すると思われます。到着が遅すぎてキャンセルをご希望の場合は、受取拒否をしてください。すぐに全額返金いたします。宜しくお願いいたします。
I am sorry for the belated response.There has been the shipping trouble occurred and the item was shipped two days ago.Normally it should be there already, but we are sorry for having made you waiting. It should be there within a week. Should you wish to cancel your order for the belated delivery, please refuse to receive the package. I will issue you a full refund. Thank you.
こんにちは。はじめまして。私は日本に住んでいます。●●といいます。私は日本でブランド品の販売をしています。あなたのインスタグラムを拝見しました。ブランド店で写真を撮っておられて、大変羨ましく思います。ぜひお持ちのブランド品の写真を売ってもらえませんか?●●の写真などが欲しいです。そちらの写真を使って、日本で商品を販売したいと思います。1枚 JPY100(約96RUB)で売ってもらえませんか?ご連絡頂けると嬉しいです。ありがとうございます。
Hello and how are you?I am xx and I live in Japan.I sell brand items in Japan.I saw your instagram.Having seen your pictures taken at those brand shops, I got jealous.I was wondering if you could sell those pictures of brand items you have?I am looking for those like xx.I would love to sell products by using your photos.Would you please sell a piece for JPY100 (about 96RUB) per piece?I look forward to your reply, thank you.
ご連絡ありがとう!私はvxシリーズに関しては強い繋がりと仕入先を持っています。ebayでも相当数のvxシリーズを販売しました。そして、直接お取引させて頂いている方が多数います。私は基本的には動作未確認で販売しています。あなたと取引が出来ればうれしいです。あなたそれくらい購入出来ますか?また、ご予算はいかがですか?詳細がわかれば私は数多くのvxシリーズをあなたの為に確保します。詳細については確認出来ておりません。申し訳ありません。
Thanks for your contact! As far as vx series is concerned, I have a strong network and wholesaler.I have sold quite a few number of vx series via eBay.In addition, I have so many customers that I have direct business transactions.Basically, I sell merchandises without validation.It would be great if I could hold a business transaction with you.Do you think you could purchase about that many?Also, how about the budget?The more information you could provide, the more inventories of vx series I can secure for you.As for the details, I haven't had a chance to confirm it yet.Sorry.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。私はこの商品をアメリカで複数の販売実績があります。しかし今回のような取扱説明書への指摘はありませんでした。コンディションノートにJapan Import!と記載していたので問題ないと思っていました。私の説明不足でした。申し訳ございませんでした。今回は迷惑料として商品代金の半額を返金したいと思っています。お返事お待ちしております。
I am very sorry for the inconvenience caused this time.I have several sales history of this product in the US.However, I have never received any of the remarks regarding the user's manual as such.I had thought it should not be a problem as it was stated on the condition note as Japan Import!I admit it was the lack of my explanation, sorry. I would like to repay you a half of the merchandise fee as a compensation for the inconvenience that has been caused this time.I await your reply.
無事、帰って来ました。すごい迫力の映画でした。3DCGがふんだんに使われていて臨場感たっぷりです。リジーがすごく格好良かった。ドレスコードがセミフォーマルなだけあって参加者皆美しいドレスで場が華やかでした。フランス料理のフルコースはとても美味しかったです。船が揺れるので自分もカンパニア号に乗っている気分になって映画を観られます。入場特典のCDはパーティー用に収録されたセバスとシエルの音声でした。日本では劇場版公開に向けて数多くのイベントやキャンペーン、フェア等が目白押しです。
I have returned safe and sound. It was such a punchy movie. It was full of 3D CG and much presence. Lizzy was so cool. The dress code was semi-formal so every single one of the participants dressed up and made the venue gorgeous. The French full- course dinner was delicious. As the ship swing, I was able to watch the movie as if I was on HMS Compania. The CD which came as the entry privilege included the audio of Sebastian and Ciel. There are lots of events, campaigns, and fairs anticipating the release of the movie here in Japan.
商品の事でご迷惑お掛けして申し訳ありません。私の記載ミスにより3辺の合計が90cm以内のみSAL便、航空便で送る事が出来ます。梱包後は3辺の合計が90cmを超えてしまう為EMSのみしか発送出来ません。イギリスだとEMSの発送は関税を支払う必要があります。落札金額から$40の返金を致しますので、$40を関税費用に補う事でご理解頂けないでしょうか?
We are sorry for the inconvenience caused to you regarding the item.Due to my description miss, the total length of 3 sides is less than 90cm, it can be shipped via SAL or air.If the total length of those three sides after packing goes over 90 cm, the only means of shipping would be via EMS.Shipping to the UK via EMS require the customs payment.I will repay you $40 from the bit price, so would you please allot the amount for the customs payment?
1中国で生産するのは品質管理が難しいというのは理解できます私も中国でOEMでバッグを作ったことがあります返金ありがとうございます出荷のほうは、急がなくても大丈夫です。道路の氷が溶けてから送ってください!徐々に日本でも人気が出てきて、アマゾンのランキングも安定してきたので、こちらでも余裕のある在庫を持つようにいたします2返金の件、バッグの不具合などはもう忘れます不足分だけ返金してもらえれば、あとは諦めます。それでいかがでしょうか?御社の製品で日本で売りたいものがたくさんあります
It makes sense to me that quality assurance is hard to conduct for manufacturing in China. In the past I have made OEM bags in China too. Thanks for the refund.As for the shipping please take your time. Please send them after all the ice on the roads are gone!It has become gradually popular here in Japan and its Amazon ranking has been stable, so I will make sure to keep sufficient inventory at our end, too.2. Regarding the refund, I will forget about the bag's malfunction.I will give in as long as you repay me the insufficiency. Is that okay?There are many of your products we would like to sell in Japan too.
1.私のお店は荷物に対して、追跡番号を付けていませんでした。2日以内に出荷したのですが、製品が届いていないお客様がいて、荷物を追跡することが出来ず、製品の紛失、遅れが生じてしまいました。2.イタリアの郵便業者が年末年始の休暇のため、記載されている予定到着日より大幅に製品到着が遅れてしまったこと。全てのオーダーに対し、追跡番号を付けます。追跡番号がある事により、お客様が安心し、明確な到着日時が分かるようにします。追跡番号がある事により、イタリアの郵便局の紛失を防ぎます。
1. My store did not allot a tracking number to the package. It was shipped within two days, but some customer claimed they did not receive the item and were not able to track the package and it has caused the loss of the item and shipping delay.2. Due to the holiday season at Italian post, the actual delivery schedule turned out to be much delayed than scheduled.We will be sure to attach an tracking number for all of our future orders.With this arrangement, we can assure customer to know the clear delivery schedule.It will also prevent the loss of package at Italian post.
インフィニティ商品の下記不良分のご対応についてですが、280011 US$24 ×8 (合計US$192)280016 US$25.6×9 (合計US$230.4)280022 US$32.00 ×1 (合計US$32.00)現在オーダーをかけている分が40fハイキューブコンテナでも入りきらず、減らさなくてはならないので、インフィニティ社からの提案であった交換品での対応ではなく相殺にて対応して頂けるようご連絡願います。何卒よろしくお願い申し上げます。
Concerning the following malfunction of the infinity products:280011 US$24 ×8 (Total US$192)280016 US$25.6×9 (Total US$230.4)280022 US$32.00 ×1 (Total US $32.00)The current ordered quantity cannot fit in a 40f high cube container.As I need to reduce the quantity, please offset them instead of handling it with the replacement proposed by Infinity.Thank you,
写真ありがとうございます。パイプの部分の補強了解いたしました。溶接部分の耐久耐久性がきになりますので、添付写真のような金具を取り付け、座面部分と固定し、溶接部分に負担が少ないようにしてください。コンテナの容積の件、了解いたしました。下記商品を減らしてください。MVIND_2231 280007 × 12台3cbm程度は減るかと思います。追加でお願いしておりました、チェアー等につきましては、別コンテナ分として、改めて、オーダーいたします。
Thanks for the picture.I understand regarding the reinforcement of the pipe part.Please install a part shown in the attached picture lest much burden will be made to the welding part by fixing the seat part.I understand the container capacity.Please reduce the following item:MVIND_2231 280007 × 12 pcsI imagine it would reduce by 3cmb or so.Regarding the chairs of the additional order, I will place another order for a separate container.
この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。お問合せの件、こちらでebayに確認いたしました。クレジットの請求については、残念ながらセラーではわかりません。請求については、ebayが内容を確認してくれるそうです。ついては、あなたからebayに連絡をとって頂けないでしょうか。いただいたメールをそのまま、ebayに送ればいいと思います。連絡方法は、添付につけております。お手数ですが御対応頂ければと思います。よろしくお願いいたします。
We are very sorry for the inconvenience caused this time.Regarding your inquiry, we have confirmed with eBay.Unfortunately, the credit charge is not understood at the end of the seller.As for your claim, eBay will confirm the details.Therefore, would you please reach eBay from your end?All it takes I believe is forwarding the message you sent us to eBay.The detail of contact method is found per attached.Thank you for your patience.Best regards,
嬉しいよ。その人に紹介して欲しい!海外で自分のアートを広める事は一つの目標だよ。どんな職種を探しているか?そう聞かれると、自分で明確になってない。あなたの質問で、自分が一番仕事にしたい事は何だろうって改めて思ったよ。今やってるお酒の仕事はもう辛いなぁ。ハードでモチベーションが下がる。あともう広告はつまらない。デザインは嫌いじゃないけどさ。本当はアートに携わりたい。今考えてるのは、もっと自分の時間が取れる仕事に就いて、歳とっても作品作れる時間が出来るようにいたいって事かなぁ。
I am so glad, please do introduce him to me! Promoting my art at overseas is one of my goals.If I were asked what kind of job I am looking for, it is not yet clear to me. Your question did remind me what really is the job I want to do. My current job related to alcohol sales is getting tough to me because the job is hard and demotivates me. I have had enough of the advertising job. I don't get tired of the designing part though.To be honest, I want to be involved with art. What I am picturing in mind now is to find a job that gives me more me-time, which allows me to continue my art work no matter how old I get.
コントローラーの動画を添付しました。cableをET9とコントローラーに繋げても使用出来ない原因が判明しました。Multimeterで計測すると、電流が流れてないので断線しています。弊社在庫と先月届いたもの、どちらも断線しています。間違いなく初期不良です。初期不良がないか必ずチェックしてから、2つ無料で下さい。顧客からE01のスライダーの足を固定するネジを2つ欲しいと依頼されました。2つで$2で販売して下さい。添付写真の赤丸部分のネジです。できるだけ早急に返信を下さい。
Please find the controller's movie per attached.The cable turned out to be out of use even though ET9 and controller are connected.Measuring with the multimeter, the cable is disconnected as there is no current flowing.Both of our inventory and the one we received last month were disconnected.This is an initial defect for sure.Please make sure there is no initial defect and send us 2 pcs for free.Our customer requested to send two screws to fix the slider legs of E01.Please sell 2 pcs for $2 total. The screw is the one highlighted in a red circle on the attached picture.RSVP ASAP.
すでに返金処理は完了しております。PayPal残高よりお支払いいただいていた場合は、PayPalへの返金となりますが、PayPal登録のクレジットカードからお支払いいただいていた場合は、クレジットカードへの返金となります。尚、クレジットカードへの返金の場合は、着金は数日かかりますのでご了承下さい。またご縁がありましたらよろしくお願いいたします。
The refund process has been complete already.In the case of payment made from your PayPal balance the refund will be made to PayPal, but if the payment was made from the registered credit card to your PayPal account, it will be repaid to the credit card.Also, in the case of refunding to the credit card, please be aware it will take a few days to reflect the amount.Hope to have a business transaction with you again.
日本の郵便局へ問い合わせしましたが、12月10日にアメリカに荷物が到着したとしかわからないと言われました。私はアメリカのサイトで追跡し、12月15日から更新が止まっていることを説明しました。しかし、日本の郵便局ではアメリカに到着してからは荷物がどうなっているかわからないそうです。日本で調査することもできるようですが、1ヶ月程時間がかかります。アメリカの税関へ問い合わせることが一番早いらしいでので、一度税関へ問い合わせてもらえますか?何かあればすぐに連絡をください。
As I inquired Japan Post, they told me all they could tell about the package was having arrived in the US on December 10th.I continued to track it on the US website, and have explained that the information has not been updated since December 15th.The Japan Post however does not know what has happened to the package after that.They may conduct an investigation at Japan side, it will take about a month or so.The fastest way is to contact to the US customs, so would you please reach them?Please let me know if any.