●ネガ0712原因商品の説明書、本体が英語対応できない商品だった為にクレームが発生。この内容を事前に周知できていなかったことが原因対応日本語の取り扱い説明書を写真付きで作成し、バイヤーへ送ってカメラが利用できるように対応しました。再発防止策取り扱い説明書が日本語のみの場合は、事前にバイヤーへ伝えて、事前に連絡して確認をして再発防止に努めます。
●Nega0712CauseA customer filed a claim for having received an item with its instruction manual which were not compatible in English.He/she was not informed about this as a prior notice.ResolutionSent the buyer the Japanese instruction manual as an attachment to follow up the customer's camera operation.CountermeasureFor those items with Japanese instruction manual only, we will notify the buyer in advance. We will strive to avoid such discrepancy by fully communicate with customers prior to purchase.
●クレ0369原因注文した商品が掲載された写真と内容がちがかった為にクレームが発生。出荷前に掲載商品と発送前の商品に相違がないのチェックが甘かったことが原因です。対応商品の返品はバイヤーの手間になるので、商品は無料で提供し、全額返金して対応しました。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策出荷前に掲載商品と発送前の商品に相違がないか確認するような体制を一人から二人に増やして対応する体制を整えました。
●クレ0369CauseThe ordered item and the photo posted on the page were different.We did not check good enough to identify the difference.ResolutionOffered the item for free with a full refund as an item return would be our burden.Sent emails for the completion of the refund and apologies.CountermeasureWe have increased the headcount from 1 to 2 for additional check process to minimize discrepancies between posted photo and item to be send, prior to shipment.
●クレ1950原因商品受け取りを拒否連絡があったにも関わらず解釈を誤って再送してしまい、クレームになりました。誤った翻訳をしてしまったことが原因です。対応商品全額返金を速やかに行い対応しました。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策メール対応する専門スタッフを一人から二人に増やし体制を整えました。今後はメールの内容のチェックを強化します。受信、送信は二人でフィルターをかけて再発防止につとめます。
●クレ1950CauseReshipped item by misunderstanding the customer's request for refusing the item.Customer filed a claim. It is due to our misunderstanding.ResolutionIssued a full refundSent an email for the refund completion and apologies.CountermeasureIncreased the headcount from 1 to 2 dedicated to check the received mails.We will reinforce reading the email carefully. Two people will check incoming/outgoing messages by filtering the messages for avoiding the occurrence.
●クレ3548原因バイヤーから連絡を頂いてから返金するまでに時間がかかってしまった為にクレームが発生。メールチェックの確認漏れが原因です。対応商品額全額を返金した対応しました。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策メール送信、受信の確認するスタッフを一人から二人へ増員して対応体制を整えました。今後はチェック機能を強化し、漏れがないようにバイヤータ対応し、顧客満足度を上げていくよう努力致します。
●クレ3548CauseThe customer filed a claim for the refund process has taken way too long since the initial message regarding the claim. The cause was due to our failure in checking emails.ResolutionIssued a full refund.Sent emails of the refund notification and apologies.CountermeasureWe have increased the headcount from 1 to 2 for checking the incoming/outgoing emails.We will make our efforts to reinforce its check function to follow up the leftovers for improving our customer satisfaction rate.
●クレ8761原因商品が届かないことが原因でクレームが発生。調べてみたところ保管期限満了で日本へ返送途中でした。対応商品の追跡番号を確認しバイヤーへ状況を説明。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。事前に商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートします。
●クレ8761CauseA customer claimed a file for having not received the item.As a result of investigation, the item turned out to be returned to Japan after having passed the period of storage limitation.ResolutionThe item tracking number was confirmed and explained the buyer the situation.Emailed the buyer notifying the full refund and for apologies.CountermeasureEstablished the system to check the delivery item's tracking number 3 days after the date of the expected delivery date to confirm the delivery status.A buyer will be notified when the item is at the customs or held at the end of the delivery company. We will provide support so that the buyer will receive the item with no problem for sure.
●クレ6332原因商品の配達は完了したが関税が発生したことが原因でクレーム。対応バイヤーへは関税が発生したことについてのお詫びと関税額の全額返金の対応について連絡。バイヤーから回答待ちの状況です。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートします。
●6332CauseThe delivery was completed but with the customs inspection involved.ResolutionNotified the buyer with an explanation of the customs' process and apologies to issue the full refund for the tariff.Currently awaiting reply from the buyer.CountermeasureEstablished the system to check the delivery item's tracking number 3 days after the date of the expected delivery date to confirm the delivery status.A buyer will be notified when the item is at the customs or held at the end of the delivery company. We will provide support so that the buyer will receive the item with no problem for sure.
●クレ1567原因商品が届かないとのクレームが発生。追跡番号を確認して配送業者でとまっていて配送が遅れてしまったことが原因でした。対応追跡番号と配送業者、配送業者連絡先うぃ配送状況をバイヤーへ説明しました。その為、無事に商品を届けることができました。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。
●1567CauseA customer filed a claim for having not received the item.As a result of the tracking number search, the item was turned out to be having held at the delivery company.ResolutionExplained the buyer regarding the tracking number, the delivery company, the delivery company's contact information and the delivery status of the item.The customer was able to receive the item with no problem.Emailed the buyer to notify the completion of the refund and our apologies.CountermeasureEstablished the system to check the delivery item's tracking number 3 days after the date of the expected delivery date to confirm the delivery status.A buyer will be notified when the item is at the customs or held at the end of the delivery company.
●クレ2757原因商品が予定日に届かなかった為にクレームが発生。原因は追跡番号をつけなかった為に商品が行方不明になってしまったことが原因です。対応配送業へ確認をしましたが原因は不明でした。バイヤーへは迷惑はかけられませんので全額返金して対応が完了しました。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策今後は全ての発送に追跡番号をつけて、バイヤーからの問い合わせがあった場合に即座に対応できるように体制を整えました。
●Claim 2757A customer filed a claim for having not received the item on the expected delivery date.The item was missing due to the lack of the tracking number.ResolutionContacted the delivery company but could not identify the cause of the issue.To compensate the buyer, we have issued a full refund.Sent emails to the buyer notifying the completion of the refund as well as our apologies.CountermeasureOur future shipment will involve with the tracking number 100% in order to address the buyer's inquiry in a timely manner.
●クレ9534原因商品が届かないことが原因でクレームが発生。調べてみたところ保管期限満了で日本へ返送途中でした。対応商品の追跡番号を確認しバイヤーへ状況を説明。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。事前に商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートしていきます。
●Claim9534 CauseA customer filed a claim for having not received the item.As a result of investigation, the item turned out to be on its way back to Japan after passed the storage limitation period.ResolutionConfirmed the item's tracking number and explained the buyer the situation.Emailed the buyer to notify the completion of the full refund and our apologies.CountermeasureEstablished the system to check the delivery item's tracking number 3 days after the date of the expected delivery date to confirm the delivery status.A buyer will be notified when the item is at the customs or held at the end of the delivery company.
●クレ8346原因商品が届かないことが原因でクレームが発生。調べてみたところ保管期限満了で日本へ返送途中でした。対応商品の追跡番号を確認しバイヤーへ状況を説明。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。事前に商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートしていきます。
●Claim 8346CauseA customer filed a claim for having not received the item.As a result of investigation, the item turned out to be on its way back to Japan after passed the storage limitation period.ResolutionConfirmed the item's tracking number and explained the buyer the situation.Emailed the buyer to notify the completion of the full refund and our apologies.CountermeasureEstablished the system to check the delivery item's tracking number 3 days after the date of the expected delivery date to confirm the delivery status.A buyer will be notified when the item is at the customs or held at the end of the delivery company.
●クレ4362原因商品をピックアップする為にバイヤーが商品を受け取りに郵便局へ行かなければならなかったことが原因。対応バイヤーへはお詫びのメールをして対応。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。事前に商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートしていきます。
●Claim 4362CauseThe buyer needed to go to the post office for picking up the item.ResolutionEmailed the buyer with our apologies.CountermeasureEstablished the system to check the delivery item's tracking number 3 days after the date of the expected delivery date to confirm the delivery status.A buyer will be notified when the item is at the customs or held at the end of the delivery company.
今回もたくさんのお買い上げありがとうございました。しかし、お支払い頂いた金額は、Combine shippingが適用されていない金額です。5台の車それぞれに送料がかかっております。本来であれば71.9ドルで済むところ、合計113.9ドルのお支払いを受けております。その為、あなたに一度返金をしたいと思っております。その後改めて71.9ドルのインボイスを送りますので、お支払いを頂ければと思っております。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い致します。
Thank you for shopping many items with us this time, too.Please know, however, the Combined Shipping is not applied to your paid amount.The shipping fee is charged for all 5 vehicles respectively.Originally, the payment should be $71.90, however you have paid the total $113.90.What we are going to do is to issue a refund to you.We will then resend you the invoice amounted $71.90, so please pay for this amount.Sorry for bothering you, but your kind cooperation is appreciated.
コピーライターの名刺と独立告知DM、そして年賀状。独立DMは、Independentという単語に隠れたpenという単語にだけUV厚盛印刷を施し、コピーライターには欠かせないものとしてのpenを強調するとともに、独立という決断をしたことを伝えるために「pen(筆)を執った」ということを表現した。また、年賀状では、古いコピーを捨て、新しいコピーを生み出す意思を、名刺をコピーしたビジュアルで表現した。
The business card as a copywriter, DM notice of the business independence, and the new year cards.As to the INDEPENDENT DM notice, only the letters "pen" embedded in the term Independence had a UV raised ink thickness.My intention was to emphasize a "pen" as an indispensible item for a copywriter, and with those new year cards I wanted to express my strong will to introduce the newly created copy while leaving the old ones behind, with the visual expression copied from the business card.
先日、当社はA社より英国Amazonにおいてクレームを受けました。理由は御社が日本向けに生産された商品を当社が英国Amazonで販売したことです。当社ではこの事実を把握し速やかに英国での販売を取りやめました。当社は御社の権利を侵害するつもりはなく、今後一切御社の商品を販売することはありません。A社にはこの状況を弊社から伝えましたが返信がなく大変困っています。そこで大変お手数ですが御社もしくはA社より、Amazonに対してクレームの取り下げを行っていただけないでしょうか?
We have received a claim at Amazon UK the other day.It was due to our selling those items for Japan at Amazon UK.Promptly we have addressed this fact and stopped selling them in UK. We do not intend to violate your right or what so ever, and for this reason we shall not sell your items ever again.We have notified A about the consequense, however we have received no response from them.We are sorry to bother you, but could you please withdraw your claim that was filed against us and/or A through Amazon UK?
昨日はお忙しい中、メールの返信ありがとうございました。今日は追加の注文をお願いしたく、ご連絡しました。注文リストを送りますのでよろしくお願いします。尚、一点お願いがございます。これから私が、海外出張のため支払いを帰国後にしていただけますでしょうか?帰国予定は火曜日の予定ですので7/16水曜日までには決済いたします。(日本時間)こちらの都合で申し訳ありませんが、請求書だけ先に送っていただけますと幸いです。よろしくお願いします。
Thank you for your email in the midst of your busyness.Today I'd like to place another order. Kindly find the attached purchase order.Also I have a favor to ask you. Since I'll be gone on a business trip, could you allow me to settle the payment after my return?I'll be back on Tuesday so I shall pay no later than Wednesday 7/16 at Japan time. Sorry for the inconvenience, but please send me the invoice first. Best regards.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。下記住所まで返品ください。こちらに商品がとどきましたら返品手続きに取り掛からせて頂きます。メッセージありがとうございます。商品についてはすぐに出荷させて頂きます。出荷が遅れて申し訳ございません。
Thanks for the message. We are acknowledged. Please return the item to the below address. We will proceed to the refund process once your item is received at our end. Thanks for the message.We will ship the item immediately.We are sorry for the delay.
メッセージありがとうございます。商品については配送を行っております。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。8/7までであれば商品の配送はできています。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。電圧については日本の100Vのため変圧器を使用する必要があります。メッセージありがとうございます。商品のASINかURLを教えてください。
Thank you for your message.We have already shipped your item.Best regards.Thank you for your message.Your item delivery should be completed by 8/7.Best regards.Thank you for your message.Regarding the power voltage for Japan, you need to user a converter for 100V.Thank you for your message.Kindly advise your item's ASIN or url.
「J-MELO」NHK BSプレミアム「J-MELO」2014/7/27 We Love Japan(フランス編)■日程:7/27(日)■時間:日曜2:40(土曜深夜26:40)
"J-MELO"NHK BS Premium "J-MELO"July 27, 2014, We Love Japan (in France)■ Date: Sun, 7/27■ Time: Sunday 02:40 (at 26:40 Sat midnight)
「J-MELO」NHK BSプレミアム「J-MELO」2014/7/20 J-Music なう■日程:7/20(日)■時間:日曜2:40(土曜深夜26:40)
"J-MELO"NHK BS Premium "J-MELO"July 20, 2014, J-Music Now■ Date: Sun, 7/20■ Time: Sunday 02:40 (at 26:40 Sat midnight)
「J-MELO」NHK BSプレミアム「J-MELO」2014/7/13 Club J-MELO Vol.52 大友良英■日程:7/13(日)■時間:日曜2:40(土曜深夜26:40)
"J-MELO"NHK BS Premium "J-MELO"July 13, 2014, Club J-MELO Vol.52 Yoshihide Otomo■ Date: Sun, 7/13■ Time: Sunday 02:40 (at 26:40 Sat midnight)