あなたが送ってくれたお菓子は全部見たことも食べたこともないものでした。食べるのが楽しみです。見た目甘そうだけど、私甘いお菓子大好きだからきっと気に入ると思うよ。マカロニもぜひ調理してみるね!こうして他の国に人と交流を持てる事は素敵だなって思います。あなたとこうして話しているのも不思議です。ここ数日落ち込むことがあって気分が少し塞いでいたけど、とっても元気になりました。嬉しくて涙がでました。あなたが送ってくれた鉛筆は香りがついているの?
None of those sweets you sent me was what I have seen or eaten before. I look forward to eating them. They look sweet, but I am sure I will love that because I love sweet sweets. I will be sure to cook macaronis too!For the past few days I have been low because of something depressing happened, but I am just fine now. You made me in tears for joy.Do those pencils you sent me are sented?
目の前で歌ってくれました私たちの乗ったゴンドラに歌い手、演奏の方も乗られました。7~8隻につき1隻乗られるようです。おかげで目の前で歌と演奏を聴くことができました。当たりでした☆感動したのは、ゴンドラから降りる際、お2人とも私の手をとってくれたこと。ステキすぎます!
The song was performed in front of my eyes.Those singer and music players got on our gondola, too. The chance to have them on board together is like 1 in every 7 to 8 boats. Thanks to this opportunity, I was able to listen to listen to the performance right in front of my eyes. I was so lucky. The most impressive part was the way they held my hands when I got off the gondola. This is so unreal!
大満足のゴンドラセレナーデ初めてのヴェネツィア観光、水上バスにも慣れてきた2日目にゴンドラセレナーデを体験しました。集合時間になるとたくさんの人が並んでいたため集合場所はすぐわかりました。大運河だけでなく、やや狭い河も器用に周りながら素晴らしい演奏と歌声を響かせます。乗っている自分たちだけでなく、川沿いのレストランで食事中の人や通りすがりの観光客にも幸せを届けているようでちょっぴり優越感にも浸れます。ひとり観光の方、カップル、ファミリーすべてにおすすめのツアーです。
Gondola serenade with 100% satisfactionMy first tour to Venice, and tried the gondola serenade on Day 2 as I became accustomed to the water bus.I could tell the meeting point easily as I found so many people lined up in a queue at the meeting time.Not only the grand canal, the gondola cruises skillfully in narrow rivers while listening to the wonderful music and the singing voice.You can indulge myself in the slight sense of superiority as if you were delivering happiness not only to yourselves on the gondola but also to other people dining at the restaurants by the river and other tourists passing by.This tour is recommended for a lone traveller, couples, families and all type of tourisits.
お世話になります。Hotmailアドレスに、PDFを添付したメールを合計3回送りましたが、届きませんか?もしかしたら、添付ファイル付きなので、spamメールのフォルダに入っているのかもしれませるん。一度ご確認いただけますか?もし届かないようでしたら、別のアドレスがありましたら、それを教えてください。そちらに送り直します。よろしくお願いします。
Thank you for your patronage. I have e-mailed the total of three time to your Hotmail account with an attached PDF file, they didn't reach you?It might because the message with an attached file, it was automatically put in the spam mail folder. Would you please confirm once?If you haven't receive them, please let me know of your another e-mail address. I will resend them to you.Thank you.
出張をしてたので、連絡が遅くなりました。本来は返品分の送料は、お客様負担となっておりますが、今回は、特別に返金させていただきます。ご理解ください。
My apologies for the belated response as I was on a business trip.In general, the return shipping fee is supposed to be covered by a customer.However, we repay you as a special case for this occasion.Thank you for your kind understanding.
タオは15日、自身のInstagram(写真共有SNS)にクリスが所属事務所のSMエンターテインメント(以下SM)側を相手取って専属契約効力の不存在確認訴訟を申請したことに関する長文の書き込みを掲載した。タオは「実際、人々は永遠に騙される。ときには人々は真実を見るのではなく、真実とは違った興味をもっている話を信じてしまう。その真相は永遠にそれを経験した本人しか知らない。例えば、EXOの11人のメンバーたちとSM、そしてスタッフのように」という意味深な書き込みを掲載した。
On 15th, Tao has posted a long blog on his own Instagram (a photo sharing SNS) that Chris has filed an action demanding a declaratory judgment to confirm non-existence of the effect of exclusive contract against SM Entertainment, his belonging agency (hereinafter referred to as SM).With a profound meaning, he posted a blog as "In reality, people get deceived forever. At times, in stead of facing the truth, they tend to believe stories that has a completely different interest from the truth. And the only person who knows the truth forever is the concerned party him/herself who has gone through the experience. For example, like those 11 EXO members, SM, and other staffs."
こんにちわ。日本のイラストレータのXXと申します。私が去年作ったイラスト集であるYYを日本のECショップで販売をしています。このイラストは日本で有名なオタク文化の一つ”TOHO Project”のイラストです!イラスト集は2つあります。1)東方紅魔郷のキャラクターのイラスト集2)TOHO project旧作のキャラクターのメイド服イラスト集同人ショップでの購入方法と私のイラスト集のURLです。購入してみください!
Hello, I am XX, a Japanese illustrator.YY, the art collection I published last year is sold at a Japanese e-commerce shop. Here is an illustration "TOHO Project", one of the Japan's well-known Otaku culture.There are two art collections:1) Characters illustration from the Embodiment of Scarlet Devil2) French maid illustration of the older works of TOHO projectHere are the purchase method at the Dojin shop and URL for my art works.Please buy them!
申し訳ありませんが、インボイスを使用せず、通常どおりお支払いできるかを試していただけないでしょうか?決済後に、PAYPALから20USDは必ずご返金処理させていただきます。よろしくお願いします。
I am sorry, but could you please try to see if a normal payment works instead of using the invoice? After settlement, I sure will repay you US$20 via PayPal. Thank you.
返事をありがとう。私が購入した物は在庫はあるのですか?写真で紹介してくれた物は追加での紹介でしょうか?紹介してくれた物は今回は見送ります。また良い物があればご連絡ください。宜しくお願いします。
Thanks for the reply.So my purchase is in the warehouse?Is what you introduced in the photo an additional introduction?I will pass it this time round.Please contact me if you have good items again.Thank you.
こちらのペンはすでにインクが入っておりますので、すぐにお使いいただけます。インクの色は黒です。こちらのボールペンは芯を替えることは可能です。(メーカーは日本のサンスターですが、他のメーカーでも合うものがあると思います。)一つ、伝え忘れていました。あなたのご希望の方法で発送しておりますのでご安心下さい。
This pen is already filled with an ink, so you can use it right away.The ink color is black. The ball point refill is available with this ball point pen (It is manufactured by Sun Sutar of Japan, but I believe it fits with other manufacturers' too).I forgot to mention one thing. Please rest assured that the item has been shipped with your preferred method.
モノグラムの内容に関して確認をしてくれてありがとう。では今後は1枚づつでモノグラムをするよう毎回のオーダーの際に確認をしてください。下記が2枚づつモノグラムされてしまったオーダーになります。ジャガディのプライスリストを送ってくれてありがとう。ミニマムオーダーの金額が初回1000€、その後500€になっていますが、これは貴社の商品とジャガディを一緒に注文してこの金額を越えれば大丈夫ですか?できれば両方のオーダーでミニマム500€にしてもらいたいです。ご検討よろしくお願いします。
Thank you for checking the content of the monogram.So, please confirm from now on to create the monogram per sheet from at each order.Please find the below order which were created the monogram per two sheets.Thank you for sending me the Jagadi's price list.The minimum order price is set to be €1,000 for the initial purchase followed by €500 for the subsequent orders.Do I suffice the requirement if the total amount of purchasing your item and Jagadi together exceeds those figures?If possible, I would like you to set the minimum amount at €500 for both orders.Thank you for your kind consideration.
この時期A君が左手を痛めていて、左手を使えなかったので、紙が動かないようにB君が紙を押さえてあげています。B君はこういう事によく気がつく優しい子だと思います。さすが!あなたならきっとこれが何の絵か分かると思ったよ!あなたと一緒にいたら絶対楽しいだろうな。うるさくはしゃぐ子供が大好きです。あなたにこの写真の彼を描いてもらいたい。あなたからのプレゼントが無事届きました。ずっと大事にします!
At that time, since A injured his left hand and couldn't use it, B is helping to hold the paper so it won't move. B is a sweet child who can pay attention to things like that.You did it! I knew you could figure out what this picture was about!It would be a lot of fun to be with you for sure. I love noisy and frisk child.I would like you to draw a picture of him in the photo.I have received your present. I will take good care of it for a long time!
ご承知の事かと思いますが発送前にギターコンディションについて再度ご連絡致します。ボディサイドのパンケーキの接着面が経年変化により隙間ができたため、補修してあります。コントロールキャビティ付近に割れ補修があります。ネックの状態は良くフレットは目立った凹みはございません。コントロールに若干のガリがありますので、オリジナルにこだわらなければ無償交換いたします。よろしければ交換したオリジナルのパーツも同封します。お手数ですがご確認願います。
As may be awared, I will contact you again regarding the guitar condition prior to shipping.As the adherend of the pancake on the side of the body had a little gap due to the aged deterioration, it was repaired.There is a repair on the crack near the control cavity.The neck condition is good and fret has no visible dents.The control involves a slight noise, so if you are not particular about it to be original, I will replace it for free of charge.I can also enclose the replaced original parts if you like.Please kindly confirm.
完品です。付属品はすべてそろっています(すぐに遊べます)。箱に若干の傷み、本体に多少のスレがありますが中古品としては全体的に良品です。動作確認済みです。管理ラベルはカンタンにはがせます。★Amazonカスタマーサービスにて返品・返金を承りますので、安心してお買い求めいただけます。 お急ぎ便などの各種発送オプション、またコンビニ・ATM・ネットバンキング・電子マネー払いもご利用可能です。ご注文お待ちしております。
It's perfect. It's all set with the accessories (you can start playing right away). The package has a slight damage while the main machine has some scratches, but it is in good condition as a whole. It's performance has been verified. The administration label can be removed easily. ★ Amazon customer service handles return/refund of an item, so you can rest assured to purchase. Respective shipping options such as expedited delivery services, and payment through convenient store, ATM, internet banking, and e-money are accepted. We await your order.
この度は商品が届かずに申し訳ありません商品は12月6日に発送済みですただ現状届いていないことを考えると今後も届かない可能性がありますこれ以上お客様を心配させるわけにはいかないのですぐに返金対応したいと思います宜しいでしょうか後程eBayから同意の連絡があると思いますそちらに返答頂けると取引は正常に終了しますもちろんお客様にマイナスになることはありませんどうか宜しくお願い致します大変申し訳ないのですがこちらの商品は私のショップでは扱っていません他のショップを御利用下さい
Please accept our apologies that the item did not reach to you.The item has been shipped on December 6.However, considering the situation, it may not get delivered to you in the end.Because we would hate to worry you, I would like to issue a refund immediately.Please kindly advise if it is okay with you.Later on, eBay would contact you for your approval request.Please respond to it and the transaction will end normally.And, of course, it would not cause you any disadvantage at all.Thank you for your kind understanding.I am very sorry, but this item is not sold at our shop.Please order from other shops.
アプリをダウンロードして景品をもらおう!アプリの抽選でもう1回商品をもらおう
Download the app and get a freebie!Be a lucky winner and get another item!
分かりました。$210でお譲りします。一つ質問なのですがPayPalのアカウントは持っていますか?私はPayPalからのお支払いしか受け入れていません。何故ならPayPalが売り手にとっても買い手にとっても安全だからです。なにかトラブルがあってもPayPalから保護されますのでご安心ください。
I understand. I will sell it to you for $210.One question, do you have a PayPal account? I accept payments through PayPal only, because it is the safest way to do a transaction for both seller and buyer.Please be assured that PayPal will protect you for whatever the trouble you may be involved.
すみません、一つ書き忘れていたことがありました。その荷物は$300として送って貰えますか?そして私に$300のインボイスをpdf形式で送って下さい。そうする事により、私は税関での無駄な手続きと支払いをしなくて済みます。お手数ですが宜しくお願い致します。
Sorry, forgot to mention one thing.Would you please ship the parcel as the $300 value? Then please send me the invoice amounted as $300. By doing so, I don't have to go through with the unnecessary process and payment at the customs. Sorry for the trouble, by thank you.
また、○○楽器の○○社長とお会いする機会がありますので、あなたからの感謝のメールを見せても大丈夫でしょうか?日本以外のお客様からあのような感謝のメールがあると知れば、大変喜ぶとおもいます。この度は、当ストアを利用して頂き誠にありがとうございました。また何か欲しい楽器がございましたら、当ストアに取り扱いがなくても日本国内からお探しできますのでお気軽にお問い合わせください。また、リピーターのお客様にはディスカウント金額での販売が可能です。あなたのお友達にも是非広めてください。
Also, I'll have a chance to meet with Mr. ⚪︎⚪︎ of ⚪︎⚪︎ music instruments; is it okay to show your thank you mail? If he knows a message like that sent from outside Japan, I'm sure he will be very happy. Thank you for shopping with us for this occasion. Please feel free to contact us again should you like other instruments. Also for those repeated customers, you can purchase at the discounted price. By all means, please refer to your friends about us.
こんにちわこの度は予定期日に商品が到着せずに申し訳ありませんお客様のご希望通り返金させて頂きたい思います私の方でサポートに連絡をして手続きを進めますただ現在、週末の為連絡が取れませんでした週が明けたらすぐに返金させて頂きますので宜しくお願い致しますそれまでに商品が届きましたらご連絡頂けると助かりますいずれにせよお取引の最後までしっかり対応させて頂きますなにかあればいつでもご連絡下さいお待ちしております
Hello,I am sorry for the delivery delay of your item. As you requested, I will issue you a refund.I will contact to the support and proceed with it.However, I could not reach them as is is the weekend.I will repay you after the weekend. Thank you.If you received the item by then, please contact us.At any event, I will duly take care of your transaction.Please contact us if any.I await your reply.