Conyacサービス終了のお知らせ

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語
原文

1. Minimum single order purchase amount is $300 ex GST.
2. Special orders will require a 30% deposit before processing.
3. Stock will be shipped once full payment has been made including shipping.
4. Goods remain the property of Animeworks Pty Ltd until full payment has been made.
5. Pricing are close estimates and we reserve the right to adjust pricing which can be affected by Australian Dollar and shipping
costs.
6. We reserve the right to cancel an order if an item has an incorrect price listed. In such an event the customer will be notified
and customer can cancel the item.
7. Orders are not refundable unless faulty or damaged. Any mi ssing/damaged stock must be reported within 2 days fro m
confirmed delivery.

翻訳

1.  注文の最小数量は$300 ex GSTです。
2. 特別注文は手続き前に30%の頭金が必要です。
3. 在庫は送料込みで全額お支払いをいただいてからの発送となります。
4. 全額決済いただくまで商品はAnimeworksPtyLtdの所有権が残ります。
5. 価格決定は実際に近い見積もりであり、豪ドルおよび配送コストにより左右される可能性がある価格を調整する権利は弊社が有します。
6. 商品に誤った価格が表示されている場合、注文内容のキャンセルを行う権利は弊社が有します。この場合、顧客は通知を受け商品をキャンセルすることができます。
7. 商品に不具合や破損がない限り注文の返金は受け付けません。紛失または破損した任意の在庫は配達完了から2日以内に報告を行うこと。

tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I understand you are special order for your customer, and I have the following suggestion.

For all our international customer, we will need approve from them in order to process the order because of the freight charge(some international customer ask us to arrange international shipping which is rather expensive) Since you have a US freight forward and a credit card on file, would you like to change your payment term as credit card in default (Your first order was wired). In that case, your future order will be shipped within 1-2 days, which is much faster, but the downside is you will not know the freight cost ahead; however, our domestic freight is really reasonable.

翻訳

あなたが顧客のために特別注文をなさっていることは理解しました。そして以下ご提案させて頂きます。

海外のお客様すべてに対し、弊社は注文処理を行うために承認を行う必要があります。その理由は配送料金(海外のお客様の中にはより高額な海外配送を行ってほしいという要望を受けることがあるからです)。お客様の場合は米国転送配送とクレジットカード情報の履歴がございますので、デフォルトの決済方法をクレジットカードにお切り替えになりますか?(当初の設定では海外送金による決済となっておりました)その場合、お客様の今後のご注文は1,2日以内の発送とさらに早まりますが、欠点としては先に配送料がいくらになるか把握することができません。とはいえ、弊社の国内配送は本当にリーズナブルです。

tearz 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Andy Boerger is an American artist from the state of Ohio. From a young age, he has visited many countries and experienced different cultures. Over his time of exploring life, his approach to drawing evolved, gradually emerging as his own unique, magical style. Tapping into his feelings for his subjects and his long experience as an artist, Andy builds his drawings through a 'dance' of short curvy lines, so the finished product looks both simple and complex at the same time.
From subjects he finds inspiration from in the world - animals, trees, men, women, buildings - Andy creates his own unique universe. He reflects the everyday world through his own perspective, giving it a new and original personality.

翻訳

Andy Boergerはオハイオ州出身のアメリカ人アーティストです。幼いころからさまざまな田舎を訪れさまざまな文化を経験してきました。彼の人生のたびにおいて、彼の描画に対するアプローチは進化を遂げ、次第に彼独自のユニークでマジ駆るなスタイルになりました。彼の主体に対する彼の気持ちと彼のアーティストとしての長年の経験に入り込み、Andyは短い曲線を「踊らせる」ことにより自らの描写を確立したため、完成した作品はシンプルであると同時に複雑に見えます。主体から彼は動物、木々、男たち、女たち、建造物といった世界からインスピレーションを見出しました。Andyは自分独自の世界を創作しています。彼は自らの内面から日々の世界を繁栄させ、新しくオリジナルな人間性を与えているのです。

tearz 英語 → 日本語
原文

Mr. Zucman said his research suggested that officials should step up those efforts.

“It’s very striking in the sense that these multinational companies, they are the main winners from globalization. And they are also those who have seen their tax rates fall a lot,” Mr. Zucman said. “This means that other actors in the economy, they have to pay more in order to take up the tax burden.”

Mr. Zucman said the results should cause policymakers to rethink their efforts on several fronts. They suggest, he said, that advanced countries are underestimating economic growth and undercollecting corporate tax revenues, because they are missing the profits that have been shifted on paper by multinational corporations.

翻訳

Zucman氏曰く、彼の研究により高官は以下の努力を払うべくステップアップすべきだという提案に至った。

「これらの多国籍企業がグローバリゼーションの主要な勝者であるであるという事実はその意味において非常に衝撃的である。そして彼らはまた自らの税率が大幅に下落したのを目撃した当事者でもある」とZucman氏。「これが意味するところは、経済における他の登場人物がより多くの税金負担を強いられているということだ。」

Zucman氏はこの結果が政策立案者にいくつかの局面における努力を再考させる原因となると発言した。彼曰く、彼らが多国籍企業により書面上ですりかえられた収益を逃しているため、彼らは先進国が経済成長を軽視しており法人税収益の徴収を十分に行っていないとのこと。

tearz 英語 → 日本語
原文

Thank you kindly for your patience. I missed a couple of days last week for a Funeral and I am trying to catch back up.

The Lab is backed up right now so to put in a project would set you back at this time (they are running at 3-4 weeks). Other ways we can help right now...we are looking over the list to see if any existing formulas have a stronger version. We tried from the start to make sure those were the ones you would receive, however we want to double check.

Steve do you have everything you need as paperwork to get this order done?
I am stepping in for Kevin (his father is in the hospital and at age 92) there may be few times like these again.



翻訳

長らくお待たせしております。先週は数日忌引きで不在にしておりましたため、ようやく追いつこうとしているところです。

Labは現在バックアップされておりますのでプロジェクトを設定すると今セットバック差し上げることになります(彼らは3-4週間で走っております)。他の方法として現在こちらよりお手助け差し上げられるとすると… 既存のフォーミュラのいずれかにより強力なバージョンがないかどうかこちらで現在見直しているところです。最初から実施して御社が受け取るのがどれであるかを確認しましたが、再度確認したいと思います。

Steveさん、こちらの注文を完了させるための書類手続きとして必要なものはすべて用意できていますか?
Kevinさん(の92歳になるお父上が現在入院中のため)再度数回このように私がアシストさせて頂くことになります。

tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文



UPS is very expensive. What other options are there? DHL? Send the table by sea?

Please give me the dimension of the box with the table. I will also check with SF Express (a Hong Kong company).

I assume there is no problem with EMS sending the 2 chairs.

The shop emailed me today that the table comes in 2 boxes: top (140Wx140Lx12H) and legs (15Wx15Dx65H). Is that correct?

I have just called DHL (HK), and for 140x140x12cm, they charge 47 kg, and the cost about half that of UPS. But I need to open an account right away and pay in Hong Kong.

The other option is SF Express, a Hong Kong/China company. The office said they cannot quote in HK. To check, the hotline in Japan is 0120 123456.

翻訳

UPSは非常に高額です。他にどのような選択肢がありますか?DHL?船便でテーブルを送る?

テーブルの入った箱の寸法を教えてください。SF Express(香港企業)もチェックしてみます。

椅子二脚をEMSで送るのは問題ないかと思います。

本日店からメールがきて、テーブルは箱2つに分けられてくるとのこと。上部(140Wx140Lx12H) と脚部 (15Wx15Dx65H)、これでよかったですか?

香港のDHLに今電話をしまして、140x140x12cmですと47kgで課金されるのでコストとしてはUPSの半額ほどになります。しかし今すぐ口座を解説し香港で決済せねばなりません。

もう一方の選択肢は香港/中国企業であるSF  Expressです。その企業が言うには香港での見積もりは不可とのこと。日本でホットラインをチェックする場合は0120 123456です。

tearz 英語 → 日本語
原文

How lovely! I Love the 7 Samurai, the original and best.

Without Kurosawa we have none of the great spaghetti (macaroni, I love this, very sweet!) westerns inspired by his movies, A Fistful of Dollars, The Magnificent Seven and the list I am sure of inspired movies is a long one, we owe so much to this great man!

I also adore his quote, "The role of the artist is to not look away….", I repeat this many times! :)

Thank you very much for the kind words, I hope we get to cross paths some day in your country

翻訳

なんてすてきなんでしょう!7人の侍はオリジナリティがあって最高なので大好きです。

黒沢監督がいなかったら彼の映画に影響を受けた偉大なマカロニウェスタン(とてもスイートなので大好きです。(1960年代から1970年代前半に作られたイタリア製西部劇のこと))が作られることはなかったでしょう。荒野の用心棒、7人の偉人、そして影響を受けた一連の映画は息の長い作品であることは私も確信していて、この偉大な人物に我々は本当に大きな借りがあるのです!

「芸術家の役割は目をそらさないこと…」という彼の格言も崇拝しています。私はこれを何度も繰り返しています! :)

暖かいお言葉本当にありがとうございます。あなたの国を訪れることがあったら、またお目にかかることができるとうれしいです。

tearz 英語 → 日本語
原文

cotton aprons for women with pockets
Cross back apron
aprons for cooking
aprons chef aprons
kitchen aprons
cotton aprons for women
aprons for men
adult aprons
chef cross back apron
canvas artist apron
bib aprons for women
fashional adult bibs
Hot iron is FORBIDDEN, will NEED hours to recover. COOL IRON IF NEEDED.
Gift Idears
We are confident to recommend this apron to be an amazing surprise gift for Holidays, Christmas, Thanksgiving, Birthdays, Mother's Day, Father's Day, dinner parties, more


Pockets:
Our apron includes 2 large sturdy front left and right side pockets, perfect for a cook spoon, hand towel, recipe cards, garden tools and craft supplies.
10 OZ Study Soft Cotton Canvas Kitchen Apron 27"x34"

翻訳

女性用コットンエプロン、ポケット付き
クロスバックエプロン
料理用エプロン
シェフ用エプロン
キッチンエプロン
女性用コットンエプロン
男性用エプロン
大人用エプロン
シェフクロスバックエプロン
キャンバスアーティスト用エプロン
女性用胸当てエプロン
ファッショナブルな大人用胸当て
ホットアイロンは禁止。回復までに何時間もかかります。必要に応じて低温アイロン可。
ギフトアイデア
このエプロンは、休暇やクリスマス、サンクスギビング、誕生日、母の日、父の日、ディナーパーティーその他において素晴らしいサプライズギフトとなることうけあいです。

ポケット:弊社のエプロンは2つの頑丈な再度ポケットを全面左右に配しており、料理用スプーン、ハンドタオル、レシピカード、庭作業用具やクラフトのサプライなどを入れておくのに最高です。
10オンスの頑丈でやわらかいコットンキャンバス地のキッチンエプロン 27"x34"

tearz 英語 → 日本語
原文

the brass buckle is Breakage-proof.
BROAD USE & LIFETIME WARRANTY GUARANTEE: Professional & commercial use. kitchen apron, cook apron, chef apron, professional apron, server apron, restaurant apron, bakers apron, barista apron, artist apron, brewer apron, men's apron, oversized apron for the man apron, art smock, artist apron, aprons for men, xl apron, xxl apron and more.100% satisfaction resolution for you whenever NEED.

Soft Cotton Canvas Apron, Cross Back + Fasten/Quick Release Buckle + 6 Pockets + 2 Towel Loops + Hidden Headphone Hole For Artist Kitchen Cooking,Adjustable to XXL,27"X31"(Black)

UNIQUE HEADPHONE HOLE: Hidden trouble, prevent wire winding together. Bring convenience, music, love.

翻訳

真鍮製のバックルは破損防止。
BROAD USE & LIFETIME WARRANTY GUARANTEE: ビジネス用および商業用に。キッチンエプロン、料理用エプロン、シェフエプロン、プロ用エプロン、サーバー用エプロン、レストラン用エプロン、バリスタエプロン、アーティストエプロン、ビール醸造会社用エプロン、男性用エプロン、男性のエプロンとしての大型エプロン、アート用スモック、アーティストエプロン、男性用エプロン、XLエプロン、XXLエプロン、その他。必要な時はいつでも100%大満足いただけます。

やわらかいコットンキャンバスエプロン、クロスバック&取り外し簡単バックル&6ポケット&タオル用ループx2&アーティストキッチンクッキング用の秘密のヘッドホン用ホール。最大XXLまで調整可能,27"X31"(黒)

UNIQUE HEADPHONE HOLE: 隠れたトラブル、ケーブルの絡まり防止。利便性と音楽、そして愛をもたらします。

tearz 英語 → 日本語
原文

UNIQUE HEADPHONE HOLE:
Quick Release Buckle easily help fix ties in front or back. It's convenient if you don't wanna tie knots. Adjustable Size & Unisex.
6 POCKETS With PEN/PHONE POCKET IN CHEST & 2 TOWEL LOOPS: Large pockets in front. Two pockets in chest: one tall narrow for pens or tools, a larger deep one for your necessary items like phone. "Kangaroo" style hand pocket. Extra pockets to provide plenty room for use. Prevent neck pain with cross-back straps. Durable Double Reinforced Stitching On Pockets.
100% THICK COTTON CANVAS & SOLID BRASS BUCKLE: Handcrafted from durable & breathable 12 oz cotton (compare to standard 10 oz or less). Constructed with solid brass buckle, bring elegant shiny stylish,

翻訳

UNIQUE HEADPHONE HOLE:
クイックリリースバックルは前面または背面での固定が簡単。ひもでくくりたくない人に便利。アジャスト可能なサイズ、男女兼用。
6 POCKETS With PEN/PHONE POCKET IN CHEST & 2 TOWEL LOOPS:  大きなポケットが前面に配置。胸元にポケットが2つ―ペンや工具差し用の細長いポケットが1つ、電話などの必要なアイテムの収納用に大型の深めのポケットが1つ。
「カンガルー」スタイルのハンドポケット。スペースたっぷりの追加ポケット。クロスバックストラップにより首の痛みを回避。耐久性のある二重に強化した縫製をポケットにあしらっています。
100% THICK COTTON CANVAS & SOLID BRASS BUCKLE: 耐久性と通気性に優れた12オンスコットンによるハンドメイド(10オンス以下の標準製品と比較した場合)。
硬い真鍮製バックルでエレガントな光沢とスタイリッシュさを演出。

tearz 英語 → 日本語
原文

You can listen to your favorite music on the go hands-free. Enjoying fantastic music when you are painting, Muse'll come to you. Dish becomes yammy when cooking with love, it's a pleasure journey to make dinner for the beloved with music. You could also talk on your phone conveniently. This special Hole completely prevents your headphones from getting in the way of your cooking by preventing any possible interference and makes it so much more fun to cook.
UNIQUE TRI-GLIDE BUTTON FASTEN BUCKLE & QUICK RELEASE BUCKLE: Fixed the comfortable length according to your body size with the Tri-Glide Button. Extra long straps with Unique Fasten Buckle accommodates wide range of sizing up to women's XXL sizes).

翻訳

ハンドフリーで出かけるときにお気に入りの音楽が聴けます。絵を描いているとき素晴らしい音楽を楽しむために、Muse'llが登場です。愛情のこもった料理はおいしくなります。愛する人のために音楽を聴きながらディナーを作るのは楽しい経験です。それから電話で話すのにも便利です。この特別なHoleはあなたのヘッドホンが料理の邪魔にならないよう一切の邪魔を省き料理が本当に楽しくなるよう完全に回避します。
UNIQUE TRI-GLIDE BUTTON FASTEN BUCKLE & QUICK RELEASE BUCKLE: あなたの体のサイズに合わせて快適な長さにできるTri-Glide Button。ユニークな固定バックルを伴う追加のロングストラップは女性サイズXXLまでの範囲のサイズに幅広く対応。