パッキングリストを送って下さい。今回は荷物が多いので、配送業者を2つ検討しています。見積もりをとるためにパッキングリストが必要です。はやめに送っていただければ3月30日に業者の手配が出来ます。また荷物を送るときは4月 4日 (火)必着とあなたからも業者に伝えて下さい。よろしくね。
Please send me the packing list.I am planning to use two forwarding company as there are many luggage.I need a packing list in order to get a quote.If you could send it to me at the earliest, I should be able to arrange them on March 30th.Please also notify the forwarders from your end that the shipping items must arrive no later than Tuesday April 4.Thanks!
さらなる専門性の追求へひとつでも多くの可能性を追求できる専門性の高い転職支援サービスを提供します
Pursuing further professionalismWe provide a high quality job hunting service to pursue further possibility
お世話になります。追加ををお願いした、infiniti と india buying となりますが、なるべく早めにPIをいただけるようお伝え願います。お忙しいところ、お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.Regarding Infiniti and India buying, would you please pass my message so that I could receive PI at the earliest.Sorry for the trouble and kind regards,
ホテルのチェックイン日の変更をお願いします。変更前 ○月○日 変更後 ○月○日 引き続き、アーリーチェックインを希望しますが、すぐに部屋に案内されない件は了承しています。
Please kindly change my check-in date of the hotel as follows:Original check-in date: xx/xxNew check-in date: xx/xxI would still wish to check in early but I am aware that I won't be allowed to go to the room right away.
As I can see the refund on PayPal its still pending and it will be available until April 10. I wanted to changed the status to returned but I can t find the tracking number of the item. If you still keep it please tell me,but if you dont have it I think I have to wait till April 10. I haven t use PayPal refund before so I don t know what should I do.
PayPalでの返金は今も保留となっており4月10日まで実行されないと理解しています。返金済みのステータスに変更したいのですが商品の追跡番号が見つかりません。まだ商品をお持ちの場合はご連絡いただくか、お持ちでない場合は4月10まで待つことになります。PayPalでの返金は初めてなので何をしたらいいのかわかりません。
ゴム製のキャスターですが、ボルト部分が曲がっている物があります。必ず曲がっていない物を使用するようお願い致します。280002不良報告書&パーツ送付願いインフィニティ商品の280002 IRON ROUND WAGONのキャスターに不具合があります。資料ご確認お願い致します。また、下記内容でキャスターを送付お願いできますでしょうか?ストッパー付き×4点ストッパー無し×4点残り弊社在庫が少ないので最短でのお手配願います。※エアーでの運賃は弊社でお支払いいたします。
Regarding the rubber caster, some of them has a bolt part being bent. Please be sure to use those that are not bent.Report of defected 280002 and parts requestOne of the infiniti products called 280002 IRON ROUND WAGON has defects on the caster. Please confirm the material.Also, would you please send me the caster with the following?With stopper x 4pcsWithout stopper x 4pcsPlease arrange the shipment at the earliest as we are almost short of the inventory.*The shipping cost by air will be covered at our end.
こんにちは!今日あなたの口座に振り込みをしようとしたが、あなたの口座に登録されている住所を記載しなければ海外送金出来ないと言われたよ。それが無くても入金する方法はあるのですが、9日以内の入金期限には間に合わなそうです。二週間かかります。出来れば二週間待ってほしい。そちらのほうが海外送金のコストが安い。宜しくお願いいたします。
Hi!As I tried to send money to your account, I was told that an overseas remittance won't be made without mentioning the address registered to your account.There are ways to send money without the information but it won't make the deposit due within 9 days. It will take two weeks.If possible, I would like you to wait for two weeks because the handling fee of the overseas remitance is cheaper that way.Thank you,
本日、商品のほうが届きました。外箱にはたくさん穴がありましたが、中の状態は良いようです。さっそくアマゾン、メルカリ、ヤフーショッピングなどで販売開始しました。送料のほうは一個につき1万円ほどでした。約85ドルですが、この値段でも残念ながら赤字です。早く4つすべて売って、50個の注文を送りますね!お取引のお申込みを先週させていただきましたが、その後いかがでしょうか?条件に問題があれば、お教えください。御社の製品は日本で人気が出ると思います。販売をさせてください。
I received the item today.There were many holes on the outer box but the condition of the item inside seems good.I went ahead and started selling it on Amazon, Mercari, Yahoo! Shopping, and the like.The shipping cost was about 10,000 yen or so per piece.It was like 85 dollars, but still the price would make us in red unfortunately.I will sell all four of them as soon as I can and place the next order of 50 pieces!I have placed a request of transaction last week, have you had a chance to take a look at it?Please let me know if there is any issues with the condition.Your product will be popular in Japan I believe. Please let me sell it.
商品は新品未開封ですか?もし箱が開封済であれば注文のキャンセルをお願いします。「item specifics」の「Condition」には「unopened」と記載されていますので、箱は未開封でなければなりません。もし、開封済であれば「Condition」を「New Other」にするか、タイトルや説明に記載すべきだと思います。
Is the item brand new and unopened?If the box has been opened, please cancel the order.As "Condition" of "Item Specifics" states "unopened", the box has to be unopened. If it is not, "Condition" should be stated as "New Other", or the explanation on the title or the description should state so.
先日、問い合わせした※※の件ですが、私が探している※※は、下記リンクより閲覧が可能です。日本では、比較的、需要が高い為、月間20~30個の販売を見込んでいます。別件ですが、前回、注文した下記の商品は、取り寄せ可能でしょうか?特に、※※と※※に関しては、顧客からの問い合わせが多い為、安定した供給を希望します。(月に15個の購買を希望します)購入する商品が決定しましたのでご連絡しました。尚、関税を避ける為、荷物を小分けにしての発送、又、カナダポストを利用することは可能でしょうか?
Pertaining to the matter of ** I contacted the other day, the item ** can be viewed from the following link.20 to 30 pieces of monthly sale is assumed as it is relatively a popular item in Japan.On a separate note, is it possible to back order the following item I ordered the last time?Especially regarding ** and **, we hope to have a stable supply as they are frequently inquired by customers.(15 pieces of purchase would be preferred every month)I have contacted you because the item to purchase has been determined.Also, in order to avoid the customs inspection, is it possible to put them in small parcels seperately to ship via Canada Post?
日本で監査を実施する場合、実施するための環境は整っていますか?日本から本社のサーバーにアクセスし、必要な書類や記録をいつでも閲覧できますか?以下の内容をドキュメントやインタビューで確認します。1. 品質検査を行う者について組織担当役割人選方法教育訓練マニュアル教育訓練の実際の記録2. 品質検査のやり方について購入先の選定、管理監督、その記録購入品の検査方法、その記録3. その他工程管理、クレーム処理、書類管理、その手順書4.合格証明書に基づき装置が搭載されている船舶の検査記録
In order to perform an audit in Japan, do you have the sufficient environment to do so?By accessing the headquarter's server from Japan, can the necessary documents and records be viewed at any time?The following will be confirmed through documents and interviews:1. Quality InspectorOrganizationAssigned rolesSelectionTraining manualsThe actual record of training2. Quality inspection methodSeller selection, management supervision and their recordsInspection method of the purchased items and their records3. OthersProcess management, claim control, document management, other procedures4. Inspection record of ships that have devices based on the passing certificate
商品は埃がついているコレクターが改造した商品様々な刃が揃った彫刻刀のセット一部刃が欠けている彫刻刀もある持ち手の柄のリングが緩んでいるスタンプ帳にはそれぞれの国のスタンプが押されている1863年、江戸時代の京都の地図かなり古い地図で虫食いや破れがあるが、当時を知る事ができる希少な資料だトラブルを避ける為にも、分からない事や、要望がある人は商品の落札前に言って下さい画像からは文字が読み取れないバイヤーが私に悪い評価をつけたのは、メールの内容から判断して間違いなく関税の事だ
The item came with dirt.It was a modified item by a collector.A set of engraving knife with various blades.Some of them are tipped.The patterned ring as a handle is loose.The map of Kyoto during the Edo era in 1863.Although it is an old map worm-eaten and damaged, such a rare material one can know of the area back then.In order to avoid troubles, please let me know if there is anything you do not know or you wish to know prior to bidding.Characters are unreadable from the image.I gave the buyer a bad rating because from what I interpret from the content of the email it was because of the customs
この度は商品未着の件でご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。イタリア郵政に受取人様がお荷物の受領を希望されている旨連絡したところ、「担当郵便局に交付の手配を依頼しました」との回答がございました。しかしながら、お荷物の所在や問合せ先については回答がなかったため、現在、あらためて確認を行っております。イタリアから次回回答がありしだいご連絡いたしますので、今しばらくお待ちくださいますようお願い申し上げます。我々はお客様のことを忘れていないのでご安心ください。
We are very sorry for the inconvenience that has been caused due to the undelivered item.As we contacted the Italian post that you wish to receive the item, we were advised that "the item has been requested to the concerned post office to arrange the delivery".However since they did not specify the location of the item or contact information, we are currently working on the confirmation again.We will get back to you as soon as we heard back from Italy, please wait for a moment.Please know that we do not forget about you.
それは曇りです。すでに落札頂いた商品は発送済みです。今後、落札頂ける商品は同梱します。発送伝票にインボイスとpaypalに記載してある住所は記載済みです。フランスの場合は多くの商品が止まります。私も何度もフランスに発送しているので知っています。もし、こちらに出来る事があったらお知らせください。
It is the fog.The item you have bid has been shipped already.For future orders, I will pack them together.On the shipping slip, the address listed on the invoice and PayPal has been mentioned.Many items get stuck in the case of France as the shipping destination.I know so from my experiences.Please let me know if there is anything that I can do to help.
連絡ありがとう。私は日本人のため米国での物件売買の商習慣をよく知りません。そのため、いただいたメール内容の意図がよく理解できずにいます。今回もらったメールの内容は「修繕に1万ドルかかるので、修繕して売り出すのか、売値(2万4900ドル)から1万ドルを差し引いた値で売り出すのか、私に判断して欲しい」という意味でしょうか?私が適切に判断できるように、今の状況と私が判断すべき事をもう少し詳しく教えてもらえませんか?よろしくお願いします。
Thank you for reaching me.I am not aware of the business custom of property sales/purchases for Japanese people in the US.For this reason, I am not fully understanding the intent of the received email.Is it correct understand that the e-mail indicates "You would like me to judge to see if I am selling the property after repair since it would cost 10,000 dollars to fix, or selling it at the sale price (24,900 dollars) after subtracting 10,000 dollars"?In order for me to judge appropriately would you please explain more about the details of the current status and matters I need to judge?
昨日メールにてお伝えしたとおり、あなたがebayに掲載している商品画像と到着品に相違があります。添付画像はみましたか?花の数、花の大きさ、配色が違ってます。Ebay掲載画像と同じ物が必要です。早急に送ってください。
As per notified via e-mail yesterday, there is a discrepancy between the item image listed on eBay and the item received. Have you had a chance to check the attached image? The number of the flowers, their size, and the coloring are different. I need the same item listed on eBay. Please ship it to me ASAP.
今回このような研修受講の機会をいただき、ありがとうございました。内容はとても難しく、ついていくのに精一杯でしたが、素晴らしいオブザーバーの皆さんと受講仲間に恵まれ、充実したものとなりました。大変勉強になりました。自分の視野が広がりました。さらにこの会社の強みをクライアントや社内外へ伝えていけるように頑張ります。今後の私にご期待ください。ありがとうございました。
Thank you for such a training opportunity. The content was very difficult and I could barely follow, but being blessed by the wonderful observers and other trainees has made it very fruitful.It was very informative.I will do my very best to communicate about this company's strength to our client internally and externally.Please leave it to my future performance. Thank you.
この商品は本体、コントローラー2個それぞれにリチウムバッテリーが入っています。飛行機で荷物を送るときに1つの荷物にリチウム電池は2個までしか送れません。そのため、「本体+コントローラー」と「コントローラー」2個口にして発送代行会社が丁寧に発送いたします。特に追加で送料をいただくということはありません。EMSでお送りします。商品を1度に送れないのは私としても本望ではありませんが、他に方法がないことをご理解ください。よろしくお願いいたします。
This item comes with a lithium ion battery for those two controllers.Only up to two lithium batteries can be shipped per luggage by air.For this reason, I will split the items in two packages (one comes with the main machine and controller, and the other with one controller) and have the outsourced shipping company to ship them thoroughly.There will be no additional shipping fee required for this arrangement.It will be shipped via EMS.Not being able to ship items all at once in one package is something I am not happy about, but please understand there is no other ways to do so.Thank you and kind regards,
先月、Amazonで購入したミキサーがおかしい。右のターンテーブルの情報がミキサーの左側に表示され、左のターンテーブルの情報がミキサーの右側に表示され、数字が左右逆に表示されてしまう。正常なら、右のターンテーブルの情報はミキサーの右側に、左のターンテーブルの情報はミキサーの左側に表示されるはずだ。このままでは使えない。このミキサーを今日本で使用していて、すぐに使いたいので、自分で修理ができるなら修理方法を教えて欲しい。急いでいるので、できるだけ早くお返事がほしい。
The mixer I bought on Amazon last month has not been working well.The information on the right turn table is shown on the left hand side of the mixer, and the left turn table information is on the right hand side of the mixer as well as figures are mirrored.Normally the right turn table info goes to the right hand side of the mixer and the left turn table's goes to the left hand side of the mixer.I cannot use the item as is. Since this mixer is already in use in Japan and I would like to use it ASAP, please let me know how to fix the problem if I could do it myself.Your prompt reply is highly appreciated.
salve non mi e ancora arrivato l oggetto ,nonostante era previsto il suo arrivo x il 18 febbraio.
こんにちは、2月18日受領予定だった商品をまだ受け取っていません。