Watching TV is good in small doses but it also encourages children to be quite passive when I come to learning. I would encourage parents to pick more interactive programs, ones that actively encourage the children to repeat words, provide answers etc. My final piece of advice would be to encourage parents to offer a balanced learning experience. It shouldn’t be all books, all software or all TV but a mixture of all of them taking their children’s preferences into consideration.
少ない用法であればテレビを視ることは良いが、学ぶとなると子供たちも受動的になりがちである。親御さんたちにはより双方向性のあるプログラムで、子供たちが言葉を復唱したり回答することなどを積極的に推奨するものを選択するよう提言したい。最後に提言するとすれば、バランスのとれた学習経験を親御さんたちが提供するようにということだ。全部本、全部ソフトウェア、あるいは全部テレビと偏らず、子供たちの要望が考慮されるように全てをミックスすることだ。
Initially for any child learning English I would highly recommend texts that promote the understanding of phonics. Children are bombarded with the alphabet when they are young and although this is the first hurdle to being able to read and write, it is only half the battle. Learning Phonics is the key to learning how to read and I would encourage students (especially those of a second language) to start learning phonics as early as possible. The idea is that if you can teach a child to read, they can then teach themselves.
英語を学ぶどのお子さんにも、最初はフォニックスの理解を推奨できるようなテキストを強くお勧めします。子供たちは幼い時にアルファベット漬けになり、これが読み書きができるようになるための最初のハードルではあるのだですが大変なのは半分ほどです。フォニックスを学習するのは、読む学習のキーであるため生徒(特に2か国語を話す生徒)がなるべく早い段階でフォニックスの学習を開始することをおすすめします。この考え方はもしあなたが子供に読みを教えられるのであれば、彼ら自身で教えることができます。
As these kinds of books are usually initially read to children from a parent however, I would exercise caution. In some secondary languages the phonics that are present in the English language do not necessarily translate so well when exported to other languages. When considering Japanese learners especially there are some phonics that prove to be rather difficult.
こういう類の本はたいてい最初に親が子供に読み聞かせるのだが、ここで注意を促す。二次的な言語の中には英語でも存在するフォニックスを持つものがあり、他の言語へ輸出する際にさほど上手に訳せていなくてもかまわないものもある。日本の学習者を考慮する際、特にフォニックスの中にはむしろ難しいものもいくつかある。
Here is a prime example:The ‘Ll’ and ‘Rr’ sound (/l/ and /r/). This sound can be extremely difficult for Japanese learners to not only produce but to recognize and I would highly recommend any adult to understand the difference between the two sounds before encouraging their child to practice. This can be done first by understanding how the sound is made and then through continued, strict practice. A video here gives a very good explanation between the 2 sounds:Other difficult pronunciation areas for Japanese learners to watch out for are as follows:
ここに最良の例があります:‘Ll’と‘Rr’ の音 (/l/ と /r/)。この音はそれを発音するだけでなくそれらを認識することも日本の学習者にとって非常に難しいことがあり、子供に練習するよう促す前に、これら2つの音の違いをききわけられる大人に大変お勧めします。これは音がどのように作られるのかを最初に理解し、継続的な厳しい練習を行う必要がある。こちらのビデオはそれらの2つの音を大変よく説明しています:日本の学習者が気を付けないといけない他に発音が難しい領域は次の通り:
Rogerさん、大変ご無沙汰しております。コメントいただきありがとうございました。仰るとおり、最後に投稿してから、長い時間が経ってしまいました(別のところでは制作していたのですが)。これからもまた新しい動画をアップしていきますので、是非またご覧ください。すべてのショットは、手持ちで撮影しました。そして手動でフォーカスを調整しています。オートフォーカスも非常に優れていますが、子猿の機敏すぎる動きの場合は、手動でフォーカス調整した方が相応しいと考えたからです。
Dear Roger, Long time no talk. Appreciate your comment. You are right, it's been ages since the last post (I did created some in other places though). Please check out my works as I will be posting new ones.All the shots were taken manually. And the focus was adjusted manually, as well.Auto focus is very nice, but in the case of a baby monkey's subtle movement, I thought it would be appropriate to adjust the focus manually.
いつも素敵なドレスをありがとうございます。そして5周年おめでとうございます。質問ばかりしてしまいほんとうに申し訳ございません。ウェブページには、「すべての配送はDHL EXPRESSで出荷します」と書いてあります。わたしが注文した商品「オーダーID: #373」は「BG Post」で配送されています。前にも問い合わせしましたが、以前「BG Post」で配送された「ID: #328」が2個注文したのに1つしか私の元に届いていません。その届いた1つも届くのに2週間かかりました。
Thank you so much for the wonderful dresses as always.And congratulations for your 5th anniversary.So sorry for asking you a bunch of questions.On the website it says "All orders will be shipped via DHL Express."My item with "order ID: #737" is shipped via "BG Post".I have asked you the same question before, but my order with "ID: #328" was with two pieces and I only received one which has taken two weeks to be delivered.
私は「オーダーID: #373」のドレスが4月3日までに必要です。とても不安に思っています。DHLで配送されたものは1週間ほどで確実に届くのでとても安心できます。再度DHLで送ってもらうことはできませんか?よろしくお願いします。
I need the dress with the order ID: #373 no later than April 3.I am very anxious.Items shipped by DHL usually get here within a week or so, which is very assuring.Could you reship it by DHL?THank you,
パッキングリストと支給品リストに一致しない点があります。添付を確認して説明して下さい。A: パッキングリストに記載なし。またXからYに変更したはず。B: 1個ではなく2個が正しいはず。C: 注文は300メートル。D: これは不要ではないか?以前の図面と最新の改定図で異なる点があります。変更の経緯と意図を説明してください。1. A部品の図面が改定図では消えている。 B部品の図面にもA部品の記載がないので意図がよくわからない。 パッキングリストにも記載がない。
Found are some inconsistencies between the packing list and the supply list.Please confirm the attached and explain to me.A: Not mentioned on the packing list. Also, it should have been changed from X to Y.B: The correct quantity should be 2 pcs but not 1 pcs.C: The ordered length has to be 300 meters long.D: This is not necessary, isn't it?Found are some inconsistencies between the previous diagram and the latest revision.Please explain the background and the rationale of the change.1. The map of part A is deleted in the latest version.Since part A is not mentioned in the map of part B, the intention does not appear clear.It is not mentioned on the packing list either.
2. C部品の図面が改定図では追加になっている。3. D部品の図面が追加されていない。 パッキングリストには記載があるので、図面を提出してください。 簡単な仕様の説明は追加されてるが、これでは不十分です。上記質問に対する回答は図面をただ送るのではなく、文章で回答して下さい。図面を変更するのであれば、変更内容と具体的なページ番号を明記して下さい。全てのページを確認する時間はないので、変更されているページだけ提出してください。
2. The map of part C is added to the latest version.3. The map of part D is not added.Please submit the map as they are listed on the packing list.Although the simplified specification is explained, it is not good enough.For your response to the above questions, please do so in writing.If you wish to change the map, please specify the concrete details of the change and applicable page numbers.Since there is no enough time to confirm the entire pages, please submit those applicable pages only.
こんにちは。いつもありがとうございます。ゲームと楽器カテゴリーのコンディションガイドラインで質問があります。外箱や説明書のない商品を中古コンディションで販売するとき、コンディションは「良い」または「非常に良い」で出品しても規約違反ではないですか?それとも外箱や説明書が付属していない場合、「可」で出品するべきですか?宜しくお願い致します。
Hello,Thank you for your continued support as always.I have questions regarding the condition guideline of the game and music instrument category.Does it not violate the rules even though an item without the outer package or instruction manual as a used item to list which condition is set as "good" or "very good"?Or should I list it as "fair" since it does not come with the outer package and instruction manual?Please kindly advise,
初めまして、日本在住の城内 練(きうち れん)と申します。そちらのショップを何度か利用させていただいております。いつもありがとうございます。以前購入したNIKE HYB FZ HOOD BLK SIZE XLCODE 5ITEM NO 107269こちらの商品ですが、ファスナーについている紐がとれてしまったので新品に交換していただくことは可能でしょうか?手元に領収書とRETURNS LABELがあります。お忙しい中、申し訳ございませんがご返信お願い致します。城内 練
Greetings,My name is Ren Kiuchi and I live in Japan.I have had business transactions with your shop for several occasions.I appreciate your continued support.I have a question regarding NIKE HYB FZ HOOD BLK SIZE XL CODE 5 with ITEM NO 107296.May I have the item replaced with a new one as the lace attached to the fastner is removed?I have the copy of the receipt and the returns label.Please kindly get back to me.Thank you,
パッキングリストを送って下さい。今回は荷物が多いので、配送業者を2つ検討しています。見積もりをとるためにパッキングリストが必要です。はやめに送っていただければ3月30日に業者の手配が出来ます。また荷物を送るときは4月 4日 (火)必着とあなたからも業者に伝えて下さい。よろしくね。
Please send me the packing list.I am planning to use two forwarding company as there are many luggage.I need a packing list in order to get a quote.If you could send it to me at the earliest, I should be able to arrange them on March 30th.Please also notify the forwarders from your end that the shipping items must arrive no later than Tuesday April 4.Thanks!
さらなる専門性の追求へひとつでも多くの可能性を追求できる専門性の高い転職支援サービスを提供します
Pursuing further professionalismWe provide a high quality job hunting service to pursue further possibility
お世話になります。追加ををお願いした、infiniti と india buying となりますが、なるべく早めにPIをいただけるようお伝え願います。お忙しいところ、お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.Regarding Infiniti and India buying, would you please pass my message so that I could receive PI at the earliest.Sorry for the trouble and kind regards,
ホテルのチェックイン日の変更をお願いします。変更前 ○月○日 変更後 ○月○日 引き続き、アーリーチェックインを希望しますが、すぐに部屋に案内されない件は了承しています。
Please kindly change my check-in date of the hotel as follows:Original check-in date: xx/xxNew check-in date: xx/xxI would still wish to check in early but I am aware that I won't be allowed to go to the room right away.
As I can see the refund on PayPal its still pending and it will be available until April 10. I wanted to changed the status to returned but I can t find the tracking number of the item. If you still keep it please tell me,but if you dont have it I think I have to wait till April 10. I haven t use PayPal refund before so I don t know what should I do.
PayPalでの返金は今も保留となっており4月10日まで実行されないと理解しています。返金済みのステータスに変更したいのですが商品の追跡番号が見つかりません。まだ商品をお持ちの場合はご連絡いただくか、お持ちでない場合は4月10まで待つことになります。PayPalでの返金は初めてなので何をしたらいいのかわかりません。
ゴム製のキャスターですが、ボルト部分が曲がっている物があります。必ず曲がっていない物を使用するようお願い致します。280002不良報告書&パーツ送付願いインフィニティ商品の280002 IRON ROUND WAGONのキャスターに不具合があります。資料ご確認お願い致します。また、下記内容でキャスターを送付お願いできますでしょうか?ストッパー付き×4点ストッパー無し×4点残り弊社在庫が少ないので最短でのお手配願います。※エアーでの運賃は弊社でお支払いいたします。
Regarding the rubber caster, some of them has a bolt part being bent. Please be sure to use those that are not bent.Report of defected 280002 and parts requestOne of the infiniti products called 280002 IRON ROUND WAGON has defects on the caster. Please confirm the material.Also, would you please send me the caster with the following?With stopper x 4pcsWithout stopper x 4pcsPlease arrange the shipment at the earliest as we are almost short of the inventory.*The shipping cost by air will be covered at our end.
こんにちは!今日あなたの口座に振り込みをしようとしたが、あなたの口座に登録されている住所を記載しなければ海外送金出来ないと言われたよ。それが無くても入金する方法はあるのですが、9日以内の入金期限には間に合わなそうです。二週間かかります。出来れば二週間待ってほしい。そちらのほうが海外送金のコストが安い。宜しくお願いいたします。
Hi!As I tried to send money to your account, I was told that an overseas remittance won't be made without mentioning the address registered to your account.There are ways to send money without the information but it won't make the deposit due within 9 days. It will take two weeks.If possible, I would like you to wait for two weeks because the handling fee of the overseas remitance is cheaper that way.Thank you,
本日、商品のほうが届きました。外箱にはたくさん穴がありましたが、中の状態は良いようです。さっそくアマゾン、メルカリ、ヤフーショッピングなどで販売開始しました。送料のほうは一個につき1万円ほどでした。約85ドルですが、この値段でも残念ながら赤字です。早く4つすべて売って、50個の注文を送りますね!お取引のお申込みを先週させていただきましたが、その後いかがでしょうか?条件に問題があれば、お教えください。御社の製品は日本で人気が出ると思います。販売をさせてください。
I received the item today.There were many holes on the outer box but the condition of the item inside seems good.I went ahead and started selling it on Amazon, Mercari, Yahoo! Shopping, and the like.The shipping cost was about 10,000 yen or so per piece.It was like 85 dollars, but still the price would make us in red unfortunately.I will sell all four of them as soon as I can and place the next order of 50 pieces!I have placed a request of transaction last week, have you had a chance to take a look at it?Please let me know if there is any issues with the condition.Your product will be popular in Japan I believe. Please let me sell it.
商品は新品未開封ですか?もし箱が開封済であれば注文のキャンセルをお願いします。「item specifics」の「Condition」には「unopened」と記載されていますので、箱は未開封でなければなりません。もし、開封済であれば「Condition」を「New Other」にするか、タイトルや説明に記載すべきだと思います。
Is the item brand new and unopened?If the box has been opened, please cancel the order.As "Condition" of "Item Specifics" states "unopened", the box has to be unopened. If it is not, "Condition" should be stated as "New Other", or the explanation on the title or the description should state so.