こんにちわ。遅くなってすみません。日本の友田です。送金で相変わらず大変で中国本土の自分のICBCに送金したものが返却されてしまったり送金が大変です。できれば私の香港の口座から貴女の香港の口座に振込でもいいですか❓私は口座に日本円で保有しているので換金して送金しますが通貨はRMBがいいですか❓中国の口座でもいいですが、できれば個人口座なので送金制限があります。できれば香港の口座でお願いします。
Hello, Sorry for my belated reply.This is Tomoda from Japan.I am struggling with the wire transfer as the fund I remitted to my ICBC account in mainland China got rejected, etc.If possible, may I send the fund to your account in Hong Kong from mine in Hong Kong as well?I retain fund in my account in yen, so I will convert and send it to you. Would you prefer RMB for the transfer currency?A bank account in China is okay, but if please know that there is a limit for remittance.Please let me send from my account in Hong Kong. Thank you,.
弊社エンジニアと今回の引合い内容を確認しました。今回は殆どが〇〇です。〇〇は弊社の範囲外です。〇〇のみ対応可能です。上記1種だけの対応になりますが、それでも宜しいでしょうか。全機器が絶対の場合、大変申し訳ございませんが、本引合いは辞退させていただきたく存じます。エレメントでは304/304LSS DUAL GRADEの材料を入手できません。我々は基本、SUS304Lを使用しますが、市場性によってはSUS316Lを使うこともあります。
I have confirmed the details of the business transaction for this occasion with our engineer.Most of this time is xx. xx is within our scope.Only xx is available.It will be only the above one type, would it be okay with you?If all the machines are mandatory, we are sorry but we have to withdraw.As for the element, 304/304LSS Dual Grade material cannot be obtained.Basically we use SUS304L, but depending on the market characteristic, SUS316L may be used as well.
280006のパーツ外し作業が全て終わりましたら急ぎでお写真を数枚ください。(パーツを外した商品写真・溶接を外した跡の塗装処理がわかる写真等)また、パーツが外れていない商品や、外れていてもぐらつきがある商品は不良扱いとさせて頂きます。最後に昨日お伝えした280007の木の引き出しの破損品写真をお送りいたします。添付資料ご確認お願い致します。
Please send us some pictures as soon as the parts removal work is all done for 280006.(Pictures including items with parts removed, and paint process after welding, etc.)Also, for those without parts removed or unstable product even with parts removed shall be regarded as defects.Lastly, please find the damaged item's picture of the wooden drawer of 280007 that I mentioned yesterday.Please kindly check the attached.
280006 【TH IRON COFFEE TABLE】脚底に丸いパーツが溶接されていた。3/31までに全て外す。外した跡も綺麗に塗装し、ぐらつきが起こらないように直してください。必ず、仕様書に記載の無い事は勝手に行わないようお伝えください。280009 【RECYCLE WOOD STOOL】高さが48cmでした。(新仕様で45cmにてオーダー分)今回は48cmのままで構いません。次回以降は必ずこちら側の指示に合わせて頂けると助かります。
280006 【TH IRON COFFEE TABLE】A round part was welded at the bottom of the legs.They will all be removed no later than 3/31.Even after the parts removal, it needs to be thoroughly painted and fixed so that it won't be unstable.Please be sure to tell them not to perform anything unmentioned on the instruction manual.280006 【TH IRON COFFEE TABLE】The height was 48cm. (The order for new spec with 45cm height)You may ship those of 48cm as is, but from next order please be sure to comply with our instruction.
ブルーレイプレーヤーを使用して3日目に故障しました。ブルーレイプレーヤーでブルーレイを再生中に突然画面がフリーズしました。また、リモコンにも反応しなくなりました。仕方なくアダプターを外して電源を切りました。その後から、ブルーレイプレーヤーの電源が入らず、再生中だったブルーレイが取り出せないままの状態です。ブルーレイプレーヤーからブルーレイを取り出して、修理もしくは交換していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
After using the blue ray player for three days, it got broken.The screen froze all of the sudden while playing a blue ray with the blue ray player.The remote controller stopped reacting, too.So I had no choice but removing the adapter and turned off the power.But since then the blue ray player does not get turned on, so the blue ray that was playing is still stuck in it.Could you please remove the blue ray from the blue ray player and fix/replace it?Thank you,
インスタグラマーとして絶大な人気を誇るPIMTHAさん。今回彼女は「雪」をテーマに、日本の東北でフォトジェニックな場所を求めて旅をします。タイでは経験できない様々な体験、現地の人々とのふれあい。彼女自身も初めて訪れる、冬の東北。雪に覆われた日本の東北を舞台にしたPIMTHAさんの旅を是非御覧ください。 いかがだったでしょうか。 日本の東北の魅力を発見する旅に興味を持っていただけたら嬉しいです。詳しい内容について、ぜひWEBサイトもごらんください。
PIMTHA, who is exquisitely popular as an instagrammer, she is travelling to photogenic spots in Tohoku, Japan with the theme of "snow" this time. Varieties of experiences which cannot be the same in Thailand, and interaction with the local people. Tohoku in winter is where she visits for the first time. Please enjoy the trip of PIMTHA which takes place on a snowy day.How was it?It would be great if you found interested in travelling to discover the attraction of Tohoku, Japan.Please don't miss out our WEB site for more details.
お世話になります。インディアンバイイング新オーダー分の仕様書お送りいたします。ご確認よろしくお願い申し上げます。※270031は今回オーダーしていないので間違えないようお願い致します。270020は鈴木からの仕様変更依頼を元に必ず1点サンプルができましたらお写真を送っていただく様お願い致します。こちらも生産完了予定が出ましたらお教えいただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。
Hello, I am sending the attached specification for the new order of Indian Buying.Please kindly confirm.N.B. #270031 is not ordered this time, so please be sure not to add it.Regarding #270031, based on the specification change request from Mr. Suzuki, once a sample is done, please send us a picture.Also, it would be great if you could let us know the production completion schedule is fixed.Thank you,
有機栽培されたコロンビア豆を100%使用したストレートコーヒー。甘い香り、しっかりした酸味、コクが特徴です。深い味わいで、老若男女問わず大好評の珈琲です。
Organically produced 100% Columbian straight coffee.Sweet flavor, firm sourness, and richness are the characteristics.A very popular coffee with its deep taste for young and old.
こんにちは。メールの返信、ありがとう。リンク先のURL、拝見しました。いくつか質問をさせてください。1:サイトに掲載してあるブーツの木型は編み上げタイプ、プルオンタイプのどちらも使用可能でしょうか?2:また、木型の設計は編み上げタイプ、プルオンタイプで同じ設計なのでしょうか?3:私たちが作りたい靴はレッドウィングのエンジニアブーツのようなプルオンタイプですがおすすめの品番はありますか?よろしくお願いします。
Hello, Thank you for your e-mail response. I checked the URL you provided.Please allow me to ask you a few questions:1: Is the wooden pattern listed on the website can be used for both the lace-up boots or that of a pull-on type?2: Also is the design of the wooden pattern the same for both the lace-up boots or that of a pull-on type?3: The kind of shoes we would like to make are something like a pull-on type such as the engineer boots of red wing, do you have any product number of your recommendation?Thank you,
1カ月ほど前に東京で面会させていただいた以来で、ご無沙汰しております。私達のグループ会社に御社サービスを紹介したところ、香港の代理店が一度直接お話を聞いてみたいと申しております。つきましては、香港の代理店のオフィスにお越しいただくことは可能でしょうか?住所:〇〇〇可能であれば、早速今週か来週のご都合のよい日にちと時間帯をいくつか、香港の代理店の担当者、佐藤氏にご連絡いただけると幸いです。佐藤(Mr.)xxxx@xxxこのメールのCCにも入れています。ご検討宜しくお願いします。
It's been a while since we met in Tokyo about a month ago.As we introduced our group company about your service, our agency in Hong Kong is interested in having a discussion with you.So, is it possible for you to come to our office at the agency in Hong Kong?Address:If possible, please advise your convenient times and dates either this week or next week to Mr. Sato who is in charge of our Hong Kong agency.His email address is: xxx@xxxxI have cc'd him in this mail.Thank you for your kind consideration.
宿泊先ですが、〇〇ホテルで考えています。(温泉付きで非常に良いホテルです。)ツインベッドルーム 2名様利用で〇〇円(朝食付) 1名様利用で〇〇円(朝食付)4人部屋 4名様利用で〇〇円(朝食付)どのプランが良いかをA社に確認して、連絡して下さい。夕食については全て、我々のほうでアレンジします。また、移動手段については成田空港から大型の車を借りて、車でホテルまで移動することを考えています。(帰りも車で空港までお送りします。)
Regarding the accommodation, we are planning to book xx hotel (a very nice hotel with a public bath).Twin room: xx yen for 2 persons (breakfast inclusive) xx yen for 1 person (breakfast inclusive)Room for 4 beds: xx yen for 4 persons (breakfast inclusive)Please confirm with A which plan would be good and let me know.Dinners will be all arranged at our end.Also, as for the transportation, we are planning to rent a large van to travel from Narita airport to the hotel (we will give you a ride back to the airport, too).
Good Morning! Regarding the Infiniti-Please note the Skype Inspection of Infiniti will be held on 28 March 2018,-The timings of Infiniti Skype Inspection will be 2: 30 P.M (Indian Timings) Regarding the Sonu Handicraft,-Currently i am discussing the same with the Production teamOnce i discussed , I will let you the Skype inspection date by today evening.
おはようございます!Infinitiにつきまして-Infinitiによるスカイプ検閲は2018年3月28日に実施されます。-Infinitiのスカイプ検閲開始は2:30(インド時間)よりSonu Handicraftにつきまして-成案チームとgんざい同様のことを話し合っております。話し合いが終わり次第、スカイプによる検閲日を本日中にご連絡いたします。
これまでの打ち合わせ条件および当方の希望条件を以下に纏めました。内容確認頂き、コメントください。不明点は「?」で表記していますので、回答をお願い致します。■納期最初にPJスケジュール表を作成する。・スケジュールよりX日以上生産遅延した場合は違約金が発生。・スケジュールよりX日以上生産遅延した場合は契約無効とし、支払い済みの費用を返金する。・但し弊社との合意があれば上記違約金の支払い、又は契約解除、返金の回避は可能。
Here is the summary of the conditions discussed so far and our desirable conditions as follows.Please confirm the contents and provide your comments."?" mark is used to described unknown items. Please kindly respond.■Delivery Create a PJ schedule table first.- The penalty shall occur in the case of production delay past xx days from the scheduled date.- The contract shall be expired in the case of production delay past xx days from the scheduled date.- Provided, however, the above penalty payment or contract cancellation, and refund can be avoided with a prior agreement with us.
■設計書・外観デザインはA社で実施・外部パーツ設計、内部基盤設計はB社で実施■品質・仕様一覧記載項目を全て満足していること・製品表面にバリ・ケバ・汚れが一切ないこと・ペイント部分の色にじみ、垂れがないこと・図面通りの寸法であること・通話品質はα社のαモデル以上であること・1.5mの高さから垂直に落としても破損しない耐久性・品質検査表を出荷毎に添付すること・出荷後に上記品質基準を満足しない製品と発覚した場合は工場の責任で無料で交換、再納品を行うこと。 補償期間は出荷後1年間
■ Design specification-The exterior design is taken care of by A.- External parts design and internal base design are performed by B■ Quality- All the list of items listed on the specification must be met- No burr, fluff or dirt is found on the product surface- No smudge or hanging on the paint part- The diameter must be exactly the sane as that on the diagram- The call quality must be better than α model of α- Durability to keep the product from being damaged even though it is dropped vertically 1.5 meters high from the ground- Attach the quality inspection table per shipping- Free replacement and redelivery shall be made at the factory's responsibility in the event any products after shipping turned out to be not meeting the above quality standard. The warranty period is set for 1 year after shipping.
お世話になります。メール有難うございます。INVOICE再送いただきまして、有難うございます。最終金支払い手続き完了いたしました。合計金額 💲13443.6 - 12/25支払い前払い金(30%)💲3540 = 今回支払い分 💲9903.6明細添付いたしましたので、ご確認ください。BLの送付お願いいたします。
Hello,Thank you for your email.I received the invoice you resent to me, thank you.The final payment has been complete.Total amount $13,443.6 - (30%) down payment made on 12/25 $3,540 = amount paid this time $9,903.60Please find the attached details for your confirmation.Please send the BL.
この度は日本語学習教材Genki4冊セットを購入頂きありがとうございます書籍に不具合等ございませんでしたでしょうか?気に入ってお使い頂けておりましたら幸いです実は残念なことに最近悪い商品レビューがつきました原因は弊社とは異なるセラーが誤った商品を送ってしまったようです私共としてはセット価格でお得ですし、多くの方に購入頂ければと思いますそこで大変お手数ですがもし商品がお気に召したのであれば良い商品レビューを頂けますか?勝手なお願いで申し訳ありません。何卒よろしくお願いします
Thank you for your purchasing the Japanese learning material Genki 4 book set.I hope there was no defects or anything on the books. It would be our pleasure if you like using them.Unfortunately, in fact, we have received a bad product review.The cause was due to the seller's shipment of a wrong item which is different from ours.As for us, the set price is appealing and we hope that more people would purchase them.We are sorry for the trouble, but if you liked our product, would you please give us a favorable review?We apologize asking for such a favor. Thank you and best regards,
この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。梱包時もしくは配送のトラブルが原因かと思われます。すぐに全額返金もしくは正しい商品を送付させて頂きますので、オーダー履歴よりこちらにご連絡を頂けますでしょうか?お手数をおかけいたしますが何卒宜しくお願いします。
Please accept my sincere apologies for this time.The problem is due to the trouble at the packing or delivery.We would like to issue you a full refund or shipping the correct item to you, so would you please contact us from your order history? Sorry for the trouble, and best regards.
ご返信おくれて、すいません。展示会でわが社の製品をご紹介していただけるとのこと、本当にありがとうございます。ぜひ参加したいと考えております。今、製品化に向けて開発を進めています。クライアントの要望で対応しなければならないことが多く若干スケジュールが遅れています。(マニュアルもまだ完成していません。)展示会の段階で英語化ができているか、今のところ不明ですが、できるだけ頑張ります。デモのあとの評判はいかがでしょうか。販売予測などもおしらせいただくと、うれしいです。どうぞよろしく
Apologies for my belated response.Thank you so much for introducing our products at the exhibition.We would love to participate.Currently we are working on the commoditization development. Much has to be handled along with our client's requests and our progress is a little bit behind the schedule (the manual is not ready yet either).Although we do not know if the localization into English is ready at the exhibition stage, we will do our best.How about the demo reputation?It would be great if you could let us know the sales forecast, etc.
お世話になっております。スツール画像ありがとうございます。こちらで問題ありません。納期も3/26に全て完了でしたら待ちますので何卒よろしくお願い申し上げます。スカイプ検品ですが生産完了後に直ぐ実施して頂けるような段取りを組んでいただけますと幸いです。お忙しいところ恐縮ですが何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your kind support as always.Thank you for the stool image.This one is good to go.I can wait for the delivery until they are all complete by 3/26, so please work on it.As for the Skype inspection, it would be great if you could arrange steps so that it can be implemented immediately after the production completion.Thank you for your time and best regards,
お世話になっております。マガジンラックの画像ありがとうございます。寸法等はインナーを18cmにして頂ければ、他は仕様書通りで進めて構いません。1点気になるのが、仕様書にも記載していますが、横のラインが水平でないような気がします。見た目・使用上にも大きくかかわる部分ですので、改めて生産工場・検品スタッフと共有して頂きたいと思います。何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your support as always.I appreciate the image of the magazine rack.So long as the inner diameter is set to be 18cm, you may move forward with everything else along with the specification.One concern that I have is that it is also mentioned on the specification, but the horizontal line appears to be not flat.As this may give a big impact on its exterior and usability, I would like you to share this concern with your production line and inspection staff once again.Thank you,