1本50グラムで30本なので1500グラムになります。ただここに箱の重さなどが入りますので2000グラム程度として場合にアメリカまでの送料は4500円になります。私たちのサービスでは手数料は請求しておりません。また30日間であれば倉庫使用料金も無料です。30日を超えると1商品につき50円頂いております。これは私たちが日本で物流を行っているからこそ出来るスケールメリットです。登録も無料です。是非ご活用お待ちしています。
The total will be 1,500g as there are 30 pieces for 50g each.However, the box weight would be in addition, so let's say 2,000g in total and the shipping fee for USA would be 4,500 yen.No handling fee is charged to our service.And there will be no charge for using the warehouse if it is less than 30 days.If it is past 30 days, we ask 50 yen per item.This is the scale merit as we do the logistics in Japan.Registration is free, too. We look forward to your exploitation.
私たちは日本の食料品をメインに販売しています。該当する商品は、日本でも販売されている商品の為、私たちの販売リストに含めてしまっていました。しかし、その商品が商標権を侵害しているとは思ってもいませんでした。私たちが、その商品について全く知識がありませんでした。決して、私たちが意図して販売したわけではないことをご理解ください。御社を困らせるつもりは全くありません。大変申し訳ございません。
We mainly sell Japanese food products.Since the subject item is sold in Japan, we had added it in our product sales list.However, we were not aware that the item was infringing the trademark right.We had no knowledge about the item.Please understand that we never meant to sell it intentionally.It is not our intention to give you a hard time.We are so sorry.
ベースボールカード約xx枚です。正確に数えていませんが、xx枚用のストレージボックス2箱に写真のように入っています。大谷翔平はxx枚です。インサートカードがxx枚、プロモ,抽プレ、付録等がxx枚です。ほとんどがBBMのカードですが、Numberのヤクルト、楽天球団カードもあります。Numberは金箔仕様のスペシャルカードが約60枚あります。選手名全てを把握しているわけではないので、誰々のカードはあるか、等の質問はご遠慮ください。ダブりはありますので、ご了解の上、入札下さい。
About xx pieces of baseball cards. Although I haven't counted for sure, they are put in 2 storage boxes for xx pieces each as shown in the picture. There are xx pieces of cards for Shohei Otani. XX insert cards, and xx ards for promotion, raffled presents, and accessories, etc. Although majority of the cards are of BBM, there are some of Yakuruto of Number, Rakuten baseball team cards as well. As for Number, there are about 60 pieces of special gold plated cards.Since I am not fully aware of all the players' names, please refrain from asking specific questions such as the availability of a specific player, etc. Please bid being aware that some of the cards are duplicated.
私はそれを調べる必要があります
I need to investigate it.
私達は卸売が」メイン業務ですが、最近、「ヤフーショッピング」というオンラインのショッピングモールに自社店舗を出店しました。詳細は下記URLを参照下さい。「ヤフーショッピング」は日本で広く認知されたオンラインのショッピングモールですので、新たな販路顔痛くにもなります。自社店舗では取商品の一部を実験的に販売しています。是非、貴社製品も取扱い、販売したいと思っています。その事を貴社の営業・マーケティング部門の担当者に伝えて下さい。よろしくお願いいたします。
Although our main business is the wholesales, lately we have launched our own store at an online shopping mall called "Yahoo Shopping". Please refer to the details at the below URL. "Yahoo Shopping" is an online shopping mall which has been widely recognized in Japan, so it will lead to the new sales channel expansion, too. A part of our products are sold as a test case. Please let us deal with your products and sell them. Please let your personnel in the sales/marketing department about this. Thank you,
NECの山田さんとお話した結果を、報告します。NECの要望は以下のとおりです。1.契約の有効性について・先ず、SAPとして、IBMが何故この契約を有効と認めていないのかという理由を明確にしてほしい。・特に、契約期間について、“追加条件”の存在を確認してもらいたい。2010年8月6日、SAPの佐藤さんがNECと-契約した時、追加条件として、最短契約期間を5年としている。・SAPは、契約の有効性をIBMと協議の上、確認して欲しい。
I would like to report you the result of the discussion with Mr. Yamada at NEC.NEC's requests are as follows:1. Validity of contract- First of all, as SAP, clarify the reason why IBM does not approve the agreement as valid.- Especially regarding the contract period, confirm the existence of "additional requirements".Upon concluding the agreement between Mr. Sato of SAP and NEC on August 6, 2010, as an additional condition, the minimum agreement period was set to be for five years.- SAP wants the validity of contract to be confirmed upon discussion with IBM.
2.ユーザとの直接契約について・NECの販売戦略として、料金の回収やサービスの保守等をユーザと直接交渉はしないことにしている。VendorやBankを通してのみこのサービスを提供することにしており、ユーザとの直接契約はしない。・このため、NECは、A社と直接契約は出来ない。・現在のNEC経由の最終ユーザはB社だけだが、今後、A社等のポテンシャルなユーザも沢山いる。・今回の問題を解決して、今後ともSAPとの契約は維持していきたい。
2. Direct agreement with user- As a sales strategy of NEC, a direct negotiation with users is not allowed pertaining to the fee collection and service maintenance. The service is only provided through vendors or financial institutes, so no direct agreement is concluded with users.- For this reason NEC is not able to conclude a direct contract with A.- Currently although the end user via NEC is only B, there many other potential users such as A.- By resolving this issue, it wants to sustain the agreement with SAP in the future, too.
Dear Seller,Greeting From Amazon Seller Support.My name is Bittu and I am the associate who has been assigned to handle the concern that you have raised through this case.I understand your concern for VAT transaction report from where you can calculate the VAT from Seller central.As per your previous reply I would like to inform you that once you go on report section and choose fulfilment by amazon you will find at the right hand corner Tax section from where you can download the VAT transaction report.However the previous link which i have provided was for Amazon VAT Transactions Report where you can download the report for the month which you require.Please login to seller central before accessing the link:
販売者様、Amazonn Seller Supportよりご挨拶申し上げます。私はBittuと申します。今回の件に関しましてお客様より挙がりました懸念点を担当することになりました。VAT取引報告に関しまして、お客様が心配なさっているSellerセントラルで計算可能なVATについては私も理解しております。前回の回答の通り、Reportセクションへ進みFulfilment by Amazonをご選択いただきますと右隅のTaxセクションよりVAT取引報告書をダウンロードすることが可能です。ただし、前回お送りしたVAT取引報告用のリンクは必要な月のレポートをダウンロードするためのものです。そのリンクにアクセスする前にSeller Centralにログインして下さい。
写真を拝見するに、AAのはめ込み箇所が横半分に割れているところを見ると、それなりの衝撃を受けたように見受けられます。また、はめ込み箇所が丸々取れている写真もございますが、下記の様にはめ込み式の場合、容易にBB本体から取れない様にCCがついております。AAのみの支給は在庫対象外なので輸入手配となり、輸送費を加味するとBBの価格より高くなり納期も時間がかかります。BBの販売であれば日本から海外への配送が可能です。使用中での破損ですので、残念ながら本品に対してメーカ保障外です。
As far as I see the picture, the fitting part of AA is broken horizontally, it should have received a certain degree of shock. Also, some of the pictures include parts where the fitting part itself is all gone. However normally CC is attached so that BB won't come off from BB itself easily in the case of the below fitting type. Provision of AA only is not applicable to the inventory, so it will be arranged through import and considering the transportation fee, it costs and takes more than BB price. If the sales of BB, shipping from Japan to overseas is available. Since the damage was caused during the product use, so the product is not covered by the manufacturer's warranty.
ご返信が遅くなり申し訳ありません。メールの確認が洩れており、ご連絡が遅れました。大変申し訳ありません。あなたとお取引ができること、大変嬉しいです。その条件で取引をさせてください。2点ご質問があります。1、送料は無料になりますか?何€以上は無料など規定がありますか?2、500€以上が10%オフというのは、1回の注文・発送で500€以上であれば、10%オフという認識で間違いないでしょうか?また500€というのは、日本向けのVATが引かれた後の価格でしょうか?
My apologies for the belated response as I overlooked confirming your message. I am very sorry. It is my honor to have a business transaction with you.I accept the condition you proposed.Allow me to ask you two questions.1. Would the shipping cost be free? Are there any rules for free shipping with a minimum order of how much in €?2. Regarding 10% discount for the order with €500 and above, is it correct to understand that a single order/shipping with the total €500 is entitled to receive 10% discount? Also, is the amount €500 after VAT deduction for shipping for Japan?
Just to clarify, do you mean you want us to send 1500 packaging to ship to you mid June (just packaging and no carrier inside) or you want us to use new packaging for future orders?If you want to order just the retail packaging, the cost for each retail packaging is $2 usd. We can give you 20 boxes for free.Of course, if you mean you want to use new packaging with new carrier order, the packaging is already cluded in the carrier price.
念のため確認です。ご希望なさっているのは6月中旬に1,500パッケージを出荷してほしいという意味でしょうか(パッケージのみでキャリアーを含まず)、もしくは今後の注文について新しいパッケージングを使用してほしいという意味でしょうか?小売用のパッケージングをご希望の場合、小売パッケージの価格はそれぞれ2アメリカドルです。20箱は無料で差し上げます。新規のキャリアー注文分に新しいパッケージングを誤使用になられたいということであれば、もちろんパッケージングはキャリアーの価格に含まれています。
顧客より各商品の注文個数の変更があります。変更箇所が多いので、先日のオーダーを一旦キャンセルして御社のサイトから再オーダーした方がわかりやすいですか?変更になる商品はは下記になります。その他のオーダーは変更ありません。お手数をおかけしますがお願いします。※の書類は公的な書類が必要です。最初の注文はまだ数が多くありません。なので書類の取得に費用がかかるのであれば注文を変更して※の商品にします。その場合、食品輸入許可に他に書類が必要です。下記の書類は御社でご用意できますか。
My customer is requesting for a change to be made to the respective items' order quantity.Since there are too many modification, would it be easier for you if we cancel the order first and place another one from your website?Here are the list of modification to be applied to the items.No other items are affected by this change.Sorry for the trouble, but please take care of this.* document requires an official documentation.The initial order does not have too many quantities, so if it gets costly to obtain the document, I will modify the order by replacing it with *.In this case, additional documents are required other than the food import permission.Are the following documents able to be prepared at your end?
私は日本在住の為、転送サービスを利用しました。あなたに商品を返送するつもりでしたが、転送元に不可能と言われてしまいました。送料の差額分をペイパルで支払いますので、M1700GRAを日本に発送してもらえませんか?
I used the forwarding service since I reside in Japan. I was going to return the item to you but was told that it cannot be shipped back to the forwarder's address.I will pay you the remaining balance of the shipping cost via PayPal, so would you please ship M1700GRA for Japan?
Congratulation for his razors My name is Luis Lamas Loped and I reside in Spain I am interested in buying a Kamisori Iwasaki Tamahamade of 58 mm new, I liked to know if you can obtain it ,and his price --I want to buy a NEW Kamisori or in condition NOS of the craftsman Iwasaki with steel Tamahagane the one that has you to the this secondhand sale seem to me, but correct me you and say to me exactly if it is used or NOS(new old stock) You can obtain a Kamisori Iwasaki Tamahagane with leaf of NEW court of 50-60 mm or in condition NOS?If it is that it has someone can it me send photos?I ask him excuse for my Englishman , I need translatorI wish to be able to understand with you am grateful for his answers To Him
剃刀の件おめでとうございます。私はLuis Lamas Lopedです。スペイン在住です。新品の58㎜であるイワサキタマハマデの購入を検討しています。実際に入手していただけるかとその価格を教えてください。ーー新品の剃刀またはNOSコンディションでイワサキの職人が作成したスチール製タマハガネであなたが中古品としてお持ちでいらっしゃるものをお譲りいただきたいと思っておりますが、今一度あなたがおっしゃっていたのは中古品もしくはNOS(新品の旧在庫)であったかを教えてくださう。イワサキタマハガネの剃刀を新品で50-60㎜の刃またはNOSのものを入手できますか?どなたか所有しているものであればその方に頼んで写真をお送りいただけますか?英語が拙くて申し訳ありません、通訳が必要です。その方から回答がいただけると助かります。
For the other order that goes to 8-1 26-CHOME, we need to have some more information from you. From my understanding, you are looking to have the order shipped with your FedEx account in FedEx International Economy. Unfortunately, the order is too big and will need to go LTL. I am wondering if you want us to ship to your freight forwarders or the FedEx account you have is LTL account.If we are using your FedEx LTL account, please let me know who is the FedEx contact. Or if you want us to ship to your freight forward, we will still need the contact information and there will be additional shipping charge for us to ship to your freight forwarder. Please let me know how do you want us to process the order.
8-1 26-CHOME宛のもう一方の注文に関しましては、詳細な情報をいただく必要がございます。私の理解では、お客様はこのご注文内容をお客様のFedExアカウントによりFedEx 国際配送エコノミーにて配送をご希望でいらっしゃるということですね。残念ながらご注文のサイズが大きすぎるため、LTLで送る必要がございます。貨物の配送業者とお客様がLTLアカウントをお持ちでいらっしゃるFedExアカウントのどちらでの配送をご希望でしょうか?お客様のFedEx LTLアカウントを使用する場合は、FedExの連絡先の担当者を教えてください。もしくはお客様の貨物配送業者へ転送をご希望の場合も連絡先情報をいただく必要があり、さらに貨物配送業者宛に発送するために追加の配送料金が発生することになります。お客様のご注文をどのように手続きすればよいかご連絡をお願いいたします。
上司が本日まで不在でしたので、本件改めて打合せをしました。その結果、やはり現行の金額ではお受け致しかねるという話になりました。AについてはすでにUSD〇〇でPOをいただいていますので、BはUSD〇〇でないと、お受けできません。もしこのお願いが受け入れられないのであれば、Aのみお受けし、Bについては辞退をさせていただきたく存じます。これは私個人の判断ではなく、上司の判断になります。誠に申し訳ないのですが、金額について再検討をお願い致します。
Since my boss was out of office until yesterday, I spoke with him regarding this matter once again.As a result, unfortunately, we are not able to accept it in the current amount.Regarding A, we have already received PO in USD OO, so B also has to be in USD OO as well.If this request does not work, we will accept only A and would like to cancel B.Please know that this is not my individual decision but the judgment of my superior.We are very sorry, but please reconsider the amount at your end.
弊社のAW Billが使用され、請求も問題なく弊社にくるようになっていました。今回は色々とお手数をお掛けして申し訳ございませんでした。丁寧にサポートしていただき大変感謝しております。弊社はフロリダに倉庫があるのですが、フロリダの倉庫宛であれば弊社の手続き不要で対応してもらえますか?送料を前払いすることは可能です。もし対応可能であれば参考までに今回掛かったであろう国内送料の概算を教えてほしいです。御社とは継続してお付き合いしたいので手続きをより簡易化したいと思っております。
Your AW Bill is used and it was supposed to be delivered to us without any invoice or any issues.I apologize for the trouble that has been caused to you this time.Your careful support is very much appreciated.We have our warehouse in Florida. If the ship to destination is to the warehouse in Florida, would you please handle without our procedure?Shipping cost can be paid in advance.If it is possible, I would like you to consider the domestic shipping cost which should have occurred this time.We would like to simplify the procedure wishing for our long-lasting business relationship with you.
実は、あなたに話しておきたいことがあります。私の娘は来年から彼女の姉と同じ学校へ移ることが、今月正式に決まりました。今の学校は今期末までです。今の学校であなたの娘さんと出会い、友情を築けた娘にとって去ることはとても寂しいことだと思います。貴方の娘さんが親友になってくれたことは素晴らしいことでした。今日先生から連絡があり、学校で子供達はどの友達と来年も同じクラスになりたいかを伝える時間があったそうです。
To be honest, there is something I should let you know.It has become official this month that my daughter will be transferring to her sister's school from next year. She will be at the current school until the end of the semester.For my daughter, having met your daughter and built friendship with her at the school, leaving the school is going to be heartbreaking I think. The fact that your daughter became her best friend was such a blessing.The teacher contacted me today that kids had a moment to express which friends they want to be in the same class next year.
娘は学校を移ることを理解していましたが、貴方の娘さんと話して改めて実感に至ったようで、少し混乱と動揺があったとの連絡を受けました。娘さんからも話しがあるかもしれません。まずはそのことを貴方に話しておきたくて、メッセージしました。
Although my daughter was aware of the transfer to another school, after having spoken with your daughter about it, things became real to her again and got her confused. Your daughter might explain this to you later, but I wanted to let you know what happened in advance.
カナダのlocal delivery serviceは不満が多いとよく聞きますしかし、私がそれを改善できないことはご理解頂けると思いますあなたの国の税関を通ってからの配達は、local delivery serviceに完全にお任せするからですJapan postより良い発送手段はないので変更することもできません現地のlocal delivery serviceに改善するように言ってみてはどうでしょうか?私がどんなに迅速に荷物を発送しても、到着が遅れてしまうことはよくあります
I often hear dissatisfaction about the Canadian local delivery service.However, I think you can understand that there is nothing I can do to improve that.Deliveries after passing the customs clearance in your country will be totally left up to the local delivery service.There is no better shipping method than using Japan Post, so I cannot make a change.How about asking the local delivery service for improvements?No matter how promptly I ship something, delay is something which happens often.