絞りはきれいに作動しております。 ドナーのヘリコイド、マウント部は50mmですので距離連動はしません。 レンズ鏡胴前部にメッキの少し荒れがあります。 このメーカーのメッキの質が悪いことご承知おきください。 ドナーヘリコイドのインフストップはLMカプラーと干渉したので外してあります。 基本的に無鏡カメラでの使用となります。 開放ではやわらかく周辺怪しく、少し絞るとピンが立ちます。 描写はサンプルご参照願います。 ほぼ新品のプロテクターフィルター付きます
The diaphragm works fine.The donor's helicoid and mount parts are 50 mm so they don't work along with distance.The front part of lenses barrel have some areas with a rough metal plate.Please be aware that this manufacturer's metal plate is of bad quality.The inflation stop of the donor helicoid is removed as it had friction.The basic use of it would be without mirror.At the opening it comes out softly with the surrounding looking mysterious, and narrowing the focus slightly would make the pin stands out.Please refer to the sample for the depiction.It comes with an almost new protector filter.
私はアメリカから1㎏あたり約7ドルでスティックを仕入れていました。それはハンドメイドでとても良い品質でしたが、今ではその生産者はスティックを作っていません。もしあなたから購入する場合、17㎝のスティックで、手作業で滑らかな仕上げにした場合、1㎏あたりいくらになりますか?100%機械のみで作った場合のコスト、機械と手作業の仕上げで作った場合のコスト、両方のお見積りを下さい。それと、あなたのサンプルが欲しいです。それらを踏まえ、総合的に判断したいと思います。
I used to purchase the stick for $7 per kilo.Although it was handmade and of good quality, the manufacturer does not make the stick any more.If I were to purchase from you, how much would it cost per kilo for a 17 cm-long stick finished handmade smoothly?Please send me the quotes for both cases for the cost of 100% machine made only and that of the machine and handmade finish.Also, I would like some sample.Based upon the above, I would like to make an overall decision.
Hi, As I am getting ready to send this one I notice there is a name written on one label. This was not in the description. There are quite a few light grazes on the vinyl, still looks like a comfortable VG+. If these issues cause you concern I will happily cancel the order and refund your money. I have another version of this release for sale. Eric Bogle - Now I'm Easy. Again, some non feelable marks on the vinyl, looks comfortable VG+ but I would play it to make sure. Sleeve on this one has no ring wear at all, only a price sticker on the front. Let me know your thoughts. Thanks.
こんにちは、こちらをお送りする準備をしていたところ、あるラベルに名前が書かれていることに気づきました。これは商品説明宇名には載っておりません。レコードにちょっとしたかすれがかなりありますが、快適なVG+に見えます。これらの問題がご心配なようでしたらご注文をキャンセルし返金させていただきます。こちらリリースの別のバージョンが現在販売中です。Eric Bogle - Now I'm Easy. 繰り返しになりますが、こちらにもいくつか触ってもわからないようなマークがレコードについています。快適なVG+に見えますが確認のため再生します。こちらのジャケットにはリング摩耗は全くなく、表に値札の巣ティッカーがついているだけです。ご意見お聞かせください。よろしくお願いします。
こちらのセンターでは詳細が分かりかねるため、お客様が変更を申し出された窓口に再度お問い合わせください。
At our center, we are not certain of the details. Please inquire the point of contact to which you requested for the change once again.
数日返事をお待ち頂けますか??まずは1個購入したいと考えています。そして、残りの1個を購入するかは来月決めたいと考えています。あとebayに出品する際は、他の方に落札されたくないのでこちらが指定するタイトルで出品して頂けますと助かります。
Could you wait for my reply for a few days??As a starter I’d like to order 1qty.Then I’ll decide what to do with the other one next month.Also as for the one to be listed on eBay, since I do not want it to be budded by others, it’d be great if you could list it with the title we specify.
今朝A氏と取締役派遣の権利について会話しました。我々としては今回のタイミングで権利を持てないのは残念だが、それにこだわって御社の業務を停滞させることは本意ではないと考えています。次に取締役会のメンバーを追加するタイミングで、弊社についてもメンバー登録させていただくことについては、その方向で進めていただくようにお願いします。また、追加で送付するレターについては、本日の夜に社長の時間を押さえているので、今日か明日のに国際郵便で送付します。では16時からの打合せ宜しくお願いします。
This morning I had a conversation with Mr. A concerning the right to dispatch a director.As for our part, it is unfortunate that we are not able to obtain the right at this timing, but it is not our true intention to stagnate your work by clinging to it.At the next timing when we add a board meeting member, please be aware to register as a member, too.Also, regarding the letter to be sent additionally, I have booked my president:s time tonight, so I will send it to you either today or tomorrow.I will meet you at the 4 pm meeting. Thank you,
キャンセルの場合は出発日前日までに必ずご連絡下さい。航空会社によってはNO-SHOWチャージが発生する場合がございます。
In the event of cancellation, please be sure to contact us no later than the previous date of your departure.Depending on the flight company, No-Show charge may occur.
こちらの製品を取り扱いしていますでしょうか?それぞれ30個ほど購入したいと考えています。もしお取り扱いがあれば、一個あたりいくらで販売していますでしょうか?なお、配送先はアメリカのMyUSという転送会社を契約していますので、そちらに送って頂ければと思っております。よろしければお返事お待ちしています。
Do you deal with these products?I would like to purchase 30 pcs each.If you do, what is the price per unit?Also, I am thinking of using a forwarding company in the US called MyUS as the ship-to destination since we have a forwarding agreement with it.
FS P-100 GOUKAKUKIGAN Pickには、漢字で”合格"、ひらがなで”すべらない”と書かれています。”GOUKAKUKIGAN"の言葉の意味は、入学試験や資格試験に合格出来るように、神社に行き神様にお願いをする事です。”SUBENARAI”は、試験に不合格にならないと言う意味です。もちろん本物のPickなのでギターを弾く事が出来ます。デザインが日本のお守りをもとにしていますので、ピックとして使用しなくてもラッキーアイテムとして持っていても良いかもしれません。
Stated in FS P-100 GOUKAKUKIGAN Pick is "合格” in Kanji and "すべらない" in Hiragana.”GOUKAKUKIGAN" means visiting a shrine to pray for one's success in the entrance exam or a qualification exam to God.”SUBENARAI” means not to fail in an exam.Of course it is a real pick, so you may play a guitar with it.The design is based on the Japanese good-luck charm, you may keep it as a lucky item without using it as a pick.
素晴らしい知らせを有難う。審査頂いた皆さんに感謝します。要請頂いたいくつかの要件について、以下の通り回答させて下さい。また最終審査/授賞式への参加も検討したいが、コミュニケーションが不安であるために韓国在住の知人に通訳を頼みたいと考えています。この場合、二名分のホテルを手配頂くことは可能だろうか?あるいは映画祭の運営者側に韓/日話者は居るだろうか?上記、回答をもらえると嬉しいです。有難うございます。
Thanks for the wonderful news. I appreciate all the judges.Please allow me to respond to some of the requested matters as follows.Also, I would like to consider taking part in the final review and the award ceremony, but since I am anxious about the communication, I am thinking of hiring an acquaintance lives in Korea to be my interpreter.In this case, would it be possible to arrange a hotel reservation for two?Or are there any Korean/Japanese speakers in the operation side of the movie festival?It would be great if you could get back to me on the above.Thank you,
弊社が提案している価格は、彼が問屋から購入している価格になります。問屋は、利益と経費を含めた価格で、お客さんに販売しています。これ以上高い値段で購入するのであれば、彼から購入した方が安いそうです。弊社だけが取り扱いができるブランドであれば、販売価格をコントロールできます。他社でも取り扱いができるブランドは、どれくらいの価格で提案できるかになります。どこのお店も安く販売していて、どれくらい安く仕入れができるかというブランドになっております。
The price we propose is the one for his purchasing from the wholesaler. The wholesaler sells their customers at the price including profit and cost.Selling at a higher price than this, would result cheaper to purchase from him. If it is the brand that only you can deal with, controlling the sale price is possible. Those brands that can be sold by others will be competitive depending on how much it can be proposed. The brand is sold at any shop for cheap to see how less it can be purchased.
やあ○○!数ある商品やセラーの中から私を選んでくれて本当にありがとう。まだebayは始めたばかりで商品も少ないけど、今後どんどん日本のアニメやゲームグッズ中心に揃えていくのでもしよければまた私のショップに遊びに来てくれると嬉しいな。「こういう商品がほしいんだけど探してくれない?」みたいな依頼も大歓迎!世間話でもいいのでじゃんじゃんメッセージ送ってくれ(笑今回だけじゃなく、またキミと交流できる事を願っています。それではまた!
Hey OO!Thanks much for choosing me amongst the countless number of items and sellers.Although new to eBay with fewer items, it would be great if you would come by my shop as I am planning to add more items mainly of Japanese anime and game goods.An inquiry such as "I am looking for an item like this, can you get it for me?" is very welcome!Feel free to send me a bunch of chit-chat emails as you like, lol.Not only for this occasion, but I also look forward to holding an interaction with you.See you then!
あなたに書類Aを送っていただきましたが税関から今回の荷物のトラッキングナンバーの入った書類の提出を求められました。今回の荷物のナンバー入りの用意できますか?今後ナンバー入りの書類が毎回必要になると思われます。追加で製造工程表の書類も頂きたいです。今回は※製品は見送ります。しかし※※を注文したいと思いますがこれらは食品に値するので、輸入に下記の書類が必要です。書類はご用意できますか?最初はサンプルなので最小オーダーの金額しか注文できませんがよろしくお願いいたします。
Regarding the document A you sent me, the customs has been requesting to provide the document with a tracking number for the parcel this time. Would you be able to prepare a luggage with the tracking number?It looks like the document with the number would be required each time.We will pass *product for this time. However we would like to place an order for **, and the following document would be required to import as the item is deemed to be food. Would you be able to prepare the document?As a starter, although a minimum order can be placed as a sample, your kind support will be appreciated.
we would be happy to have a chance to give your project the biggest possible visibility. So, we strongly recommend that you send us a video statement or a written interview (which can follow the questions from those we have been publishing). Please check the "Festival News" tab at our website.This is optional, of course. But you may use the tool we can offer you.(For those who already sent materials, stay tuned since we are going to publish them in next days)We will stay in touch. And hope to see you in LA for the ISA annual awards event which is scheduled for the second fortnight of February. As soon as we have the exact dates, we will contact you for the travel preparations (in case you want to attend).
御社のプロジェクトの可視化を最大にする可能性をご提供する機会をいただいて感謝しています。さて、ビデオのメッセージをお送りいただくか書面審査をして頂くよう強くお勧めしています(過去に弊社が発行したものからご質問にお答えできるものがありますので)。弊社ウェブサイトの「Festival News」タブをご確認ください。任意ではありますが、弊社が提供しているツールをご利用いただくことも可能です。(既に資料をお送りいただいた方は、数日中に発行いたしますのでお待ちください)またご連絡差し上げます。そして2月下旬に予定されているISA年度表彰イベントでお会いできることを願っております。日程が確定しましたら(出席ご希望の場合)お客様の渡航準備に向けてご連絡差し上げます。
I'm not sure if you have a personal attachment to Betty Smith but In case you're interested in other female folk singers - particularly more limited release stuff that you don't find everyday - I also have these albums and would definitely cut some deal on them if interested. Nut happy to invoice just the one.
あなたがBetty Smithさんに個人的な思いを寄せていらっしゃるのかは存じませんが、その他の女性フォーク歌手にご興味があるようでしたら― 特に普段目にすることのないより希少性の高いリリースものなど― それから、私はこれらのアルバムも持っていますがご興味があるようでしたらお取引も可能です。商品一点だけのために請求書をお送りするのはあまり気が進みません。
こんにちは私はアマゾンUKで販売をしている日本のセラーです。あなたにUKのVAT申告を依頼することはできますか?また、UK以外のDE、FR、IT、ESについても売り上げが伸びており、しきい値を超えてしまいそうです。そのためそれら4か国のVATナンバー取得、および申告も必要となっています。これらを依頼した場合の見積もりをお伺いしたいです。何卒よろしくお願いいたします。
Hello, I am a Japanese Seller selling items at Amazon UK.May I ask you for VAT declaration in UK?Since the sales in DE, FR, IT and ES other than UK have been stretching, they are about to pass their threshold.VAT number obtainment and declaration are requires for those 4 countries for that reason, too.I would like you to create an estimate for requesting these.Thank you and best regards,
Dearthis is the table season product availableFor your information, we know technical problem websitewe wait technical support reply but i don't know if the problem will be resolute this week end!!if you want make order, you can pay by Paypal and send me a mail with model product that you hopebest regards
XX様、テーブルシーズン用製品で販売可能なのはこちらです。ご参考までに、弊社は技術問題ウェブサイトを把握しています。テクニカルサポートか回答するのを弊社は待っているのですが、今週末にその問題が解決するかどうかはわかりません!!ご注文をご希望でしたらペイパルでお支払いいただきご希望のモデル製品をメールでご連絡いただければと思います。敬具
Michaelさんご返信ありがとう。私は御社の倉庫への納品の方法について知りたいです。倉庫へはアマゾンのFBAのような独自のバーコードシールを商品に貼り付けて納品するのですか?もし商品にバーコードなどを貼らないとするするなら、アマゾンのオーダーを受けてどのようにして自動で発送処理がなされますか?よろしくお願いいたします。
Mr. Michael, Thank you for your reply.I would like to know the delivery method to your warehouse.Do items need to be delivered to the warehouse by attaching the original bar code seal such as Amazon FBA?If anything like a bar code needs to be attached to the item, how would the shipping process be performed automatically after received an Amazon order?
こんにちは。昨日は急にお願いしたミーティングの時間を作ってくれて、ありがとうございました。今日の取締役会で一定に条件のもと、出資が承認されましたので、お知らせします。お互いのビジネスが良い影響を与え合い、良い循環をつくっていきましょう。来月香港でお会いできるのを楽しみにしています。
Hello, Thank you for scheduling the meeting I requested urgently yesterday.This is to let you know the investment has been approved conditionally during today's board meeting.Let's create the win-win circulation by providing good business impact to each other.I look forward to seeing you in Hong Kong next month.
A:今日は何時に仕事が終わる予定?B:遅くとも八時までには終わると思う。早かったら7時に終わると思う。急な仕事が入らないといいけど。A:了解。待ち合わせはどこに何時にする?B:9時に渋谷駅集合はどう?僕は今東京駅だから30分ほどで付くと思う。A:Ok!こっちはもう少し時間がかかるから早く着いたらそのへんで時間潰しておいて。今日は他に誰か来るの?A:特に誰にも声をかけてないけど、誰か呼ぶ?B:今日はv2人でいいんじゃない?また、次回は大学時代の共通の友人を呼んで大勢で集まろう。
A: What time are you supposed to get off work today?B: No later than 8 pm I guess. I'd get done at 7 pm if things go quickly. I am keeping my fingers crossed so I would not have to deal with an urgent work.A: Okay, so what time shall we meet?B: How about Shibuya station at 9 pm? I am at Tokyo station now, so I could get there in 30 minutes or so.A: Okay! Kill your time in the area if you get there early as it is going take longer for me. Who else is coming today?A: I haven't really invited anyone else in particular, do you want to?B: Just two of us will do, right? Let's invite lots of our mutual friends from college and get together next time.