今回ご紹介する内容は、私が過去担当したLの企画で起きた事象です。内容はペソの為替変動がAに及ぼした影響についてです。簡単に振り返り説明致します。まず始めに、企画の概要は御覧の通りです。次に、そもそもPとはどのような内容か簡単に説明します。冒頭申し上げた通りこの品はメキシコ生産です。メキシコで調達される部品は、製造元との契約形態がこの様に2通りあります。一つはペソ建契約で購入するケース、もう一つはドル建契約です。米ドルとペソの間の為替レートはこの様に過去大きな変動がありました。
The content I am introducing this time is an event happened to my L project I took charge of last year.It was about the impact given to the exchange rate trend in pesos. Let me look back and give you a brief explanation.First off, here is the overview of the project.Next, I will touch on what P is all about briefly.As I mentioned earlier, this item is made in Mexico. Parts pocured from Mexico comes with two forms of contract format with the manufacturer:One is the case to purchase under an agreement in pesos, and the other is in USD.Thus there was a major fluctuation between USD and pesos in the past.
書類受け取りましたが、この書類では通関できません。今後、一つの商品につき下記の3通の書類が必要です。※の書類については問題ないので、他の2通が今回必要です。これは他社のサイトに公開されている☆の製造工程のページですが、このように文章でシンプルでいいので製造工程が分かれば良いと思います。そして必ず商品名を入れたものでなければいけません。今回は以下の商品の製造工程表と成分表が必要です。次回以下の商品を注文するので各商品名の入った製造工程表と成分表を準備していただけたら助かります。
I have received the document, but that is not good enough to clear the customs.From now on, I will need the following three documents per item.Document for * is okay, so two other documents will be required for this time.This is the production process page of ☆ disclosed on other company website, if the production process can be explained, though simple in phrases, should suffice.And the item description must be included.For this time, the following products' production process table and composition table are required.Since the following items will be ordered next time, I would like you to prepare production process table and composition table for the respective items.
ドールショー前の忙しい時にあなたに質問してごめんなさい。21インチ赤ちゃんについて回答ありありがとうございました。ebayのあの赤ちゃんも可愛いです。しかめた顔にならないように、眉の描き方と、黒髪、黒瞳で、私の理想になりそうです。しかし、悩みます。先日の男の子の顔にもひかれます。あの男の子は、女の子にもなりますか?お返事は急ぎません。どうぞよろしくお願い申し上げます。
Sorry for throwing you a question while you are tied up with the preparation of the doll show.Thanks for your reply about the 21-inches baby.That baby on eBay is cute too. By the way of drawing eyebrows, dark hair and dark eyes, it will not make a difficult face but rather my ideal doll.However, I am still debating. The boy's face from the other day is appealing too. Could that boy be a girl also?No need to get back to me in a hurry. Thanks and best regards.
商品を発送する際に現状のままだと、梱包の表面に税関告知書と価格明細が貼られていないため毎回税関で止められて非常に苦労し困っています。次回からの注文から全てに税関告知書とインボイスの記載をお願い申し上げます。添付したファイルの様な物を梱包の表面に貼って発送をお願い致します。忙しいのは理解していますが早めに発送をお願い致します。参考:
If the condition is as is upon shipping the item, the package won't have the customs declaration form and the price description are not placed on the surface, so it has been extremely troublesome because packages get stuck at the customs clearance each time.From next time, please be sure to state the customs declaration form and the invoice.I would like you to place something like in the attached on the surface of the package.I know how busy you are, but your prompt shipping is appreciated,Reference:
今現在、22人のセラーがアマゾンでブレードテックを売っていますが、これを3人にまで減らします。こうすることでタイムセールをできるようにして、広告をかけられるようにできます。アマゾンのレビューについても対応します。ネジが錆びたというレビューがついてますが、明らかにライバルセラーの妨害ですね。しかしなんといっても早急に改善しなくてはならないのが、楽天の販売です。悪質な値段づけで、最安値が2000円以上と、ひどい状態が続いています。しかしこれらのセラーを一掃します。
Currently 22 sellers sell the blade tech on Amazon, so I am going to cut them down to 3 sellers.Thus we make the time sale available and put an advertisement out.I will handle the Amazon reiview, too. One review comment talks about a screw that has become rusty, but apparently this is a rival seller's interference. First and foremost, however, what we need to improve is Rakuten sale.Due to the malicious pricing, the lowest price has been cruely set at over 2,000 yen.Nevertheless, I will sweep away these sellers.
私は、あなたの展示会の成功を祈っています。製作は終わってからでOKです!$200は支払います。1つお願いがあります。眉を書き直すことは可能でしょうか?しかめ顔の赤ちゃんよりも、優しい表情が好き。眉頭を上げて、眉尻を下げた感じの黒色眉を好みます。目の入れ方も、ほんの、ほんの少し、黒目が真ん中に向くように(寄り目)の方が幼く見えると思います。いかがでしょうか?もちろん、展示会が終わってからでOKです。お洋服は選びます!
Your success at the exhibition is in my prayer. It is fine to start making the doll after that. I will pay you $200. Do me a favor. Could you redo the eyebrows? I prefer a soft facial expression of a baby rather than a confused look. Raising the eyebrows and dragging them down at the each end in black eyebrows would be preferred. It would help the doll look infant-like if you make the black eyes slightly cross-eyed, only a little bit, though. What do you think? Of course, it is okay to do it after the exhibition. I will pick the clothing.
Hi! Good! You mno brown eyes and dark hair! I'll make a doll for you.No problem! I'll show you the Doll clothes sets.You will be able to choose one.Akiko, I'm preparing for a puppet show.It will be from 6 to 10 March in Moscow.I can make a girl after the show.I hope that doesn't upset you. If this is good, then please make a Deposit for the girl $ 200no, they're different Dolls.The girl with eyes open for 5 more cm and its weight is almost 2 times more.I will send you a photo so you can see the difference
こんにちは!良かったです。茶色の目と黒髪ですね!人形をおつくりします。大丈夫です!人形のお洋服セットをお見せします。お好きなのをお選びください。アキコさま、私は人形劇の準備をしているところです。モスクワで3月6-10日まで開催します。お人形はショーのあとで作成します。よろしいでしょうか。これでよろしければ$200頭金をお支払いください。いいえ、それらは別の人形です。目を開けた女の子は体重が2倍になれば目の大きさも5センチほどさらに大きくなります。違いを見て頂くために後で写真をお送りします。
shaving setの価格ありがとうございました。商品Aと一緒に販売するのも良いですね。ただ、シェービングセットそのものが日本市場でよく売れるかどうかは、テストしてみないとわかりません。1000個をいきなり買うのは難しいです。アマゾンで広告も行っているのですが、23人も販売者がいるので、私の販売がトップに表示されず、広告が表示されません。またタイムセールも今はできない状況です。Mr.Sakaとその仲間が売り切れるのを待つしか無いですね。3000個の注文はやはり断るべきでした
Thanks for the price of the shaving set. It would also be a good idea to sell it with item A.However, we will never know without testing to see if the shaving set itself will sell in the Japanese market.So purchasing 1000 pieces to start off is risky.I put advertisement on Amazon, too. But since there are 23 sellers, mine does not show at the top so the advertisement does not get displayed either. Also, it is not available during the time sale for now. All I can do is to wait till Mr. Saka and his company will sell them all out. After all, I should have turned down the 3,000 pcs sale.
今回の会議は社長でなければ、参加できないのでしょうか?部長が社長の代理として参加することは可能でしょうか?つまり、我々は何をしたらよいのでしょうか?添付いただいたファイルは、弊社製品ですか?ファイルの中身を確認しましたが、弊社製品でないようでした。彼らが何時頃スーパーバイズを必要とするのか、明確な時期を確認いただけないでしょうか。洗浄の健全性を確認する方法を検討しなければならないと思います。現状ですと、Aの値から判断いただくしか方法が無い状況です。
The meeting for this occasion can be attended only by presidents?Is it possible for directors attend the meeting on behalf of the president?In other words, what are we supposed to do?Is the attached file of our product?As I confirmed the file content, it looks like it was not ours.Could you please confirm the defined time frame to see when specifically they need the supervision?I think we need to consider the confirmation method of the healthiness of the cleaning.Under the current status, the only way to judge is based on A's value.
we are making tha raw part of this kind chair and now prepare to asseble. BUt there is some problem here want to clear , pls help us sir!We want to know the size from the floor to seating board? As your first picture of 31001 shows the height from floor to seating board is 43.5cm And the second picture of 31001 shows the height behind 61cm- 12.5cm= 48.5cmyou can see 43.5cm is different from 48.5cm, therefore the seating board is not flat , in front of seat will be slope compared to the behind>>> that is strangeI know it is hard to explain via mail , but pls try to understand the situation sir!I hope to hear from you!Also pls advice me the length thickness below ?
我々はこのような椅子のパーツを作成し組み立ての準備を今行っています。しかし解決しなければならない問題があります。どうか助けてください!床から座面板までのサイズを教えてもらえますか?最初の画像31001が示すように床から座面板までの高さが43.5㎝、そして31001の2枚目の画像では61cm- 12.5cm= 48.5cmが後ろの高さになります。お分かりになる通り43.5㎝は48.5㎝ではありませんから座面板は平たんではありません。シートの前に背面に比べて斜面があるような感じです。これはちょっとおかしいです。メールだとうまく説明できないのですが、私たちの状況を理解いただければと思います!お返事お待ちしています!それと下記の長さと厚みも教えてください。
こんにちは、本日クレジットカードで支払った3536TBH、現金でお返しします。いつ来れますか?
Hello, Today, I would like to repay you in cash for 3536 TBH paid by credit card. When would be good for you to come by?
オークションページに掲載している写真の中では箱は未開封だが、写真の撮影後に箱は全て開封して中の説明書を取り出して専用のバインダーに綴じた(中のパーツは未使用の新品)2006-2007の秋冬のみに配布されていたLouis Vuittonの非常に希少なノベルティこのノベルティは、日本の伝統の遊び道具のけん玉と独楽がセットになっている日本のオークションでも過去10年間で数回しか出品されていない幻のレアアイテムだ小さな汚れ、傷はあるが全体的には状態良好状態から判断して未開封だと思う
Although the boxes in those pictures listed on the auction page were unopened, after the photo shoot all the boxes were opened to remove the instruction manuals to keep them in a binder (the parts inside are brand new)Very rare Louis Vuitton novelty which was distributed in fall-winter season in 2006-2007.This novelty comes with a set of Japanese bilboquet and a top which are the traditional Japanese toys.These are the visionary rare items which had been listed only a few times at the Japanese auction in the past decade.Overall the condition is good despite minor spots and scratches.Judging from the condition, I believe they are unopened.
現在、日本茶 3袋を低価格($1)で提供しているのは、世界中の多くの方に美味しいお茶を試飲していただきたいという思いからでした。(この価格での提供はまもなく終了です)こちらの商品は大変お得な1箱50袋入りがあります。今週中に出品しますのでご希望でしたらご利用下さい。この商品は日本では約1,000円で販売されています。なるべく早く安全にお届けしたいので、書留扱いの国際eパケットで発送します。(送料で1,000円以上かかります) ほぼ原価の特別価格で提供します。(送料込 $18)
The fact that I offer the three Japanese teabags for the low price ($1) at the moment is because I would like many people in the world try this delicious tea. (The product offering with this price ends soon)A very reasonable box of this product with 50 teabags is available, too. Please order if you like as it will be listed this week. This item is sold for about 1,000 yen in Japan. In order to ship promptly and safely, we use the international e-packet as a registered mail. (Shipping fee for this is 1,000 yen) This item is offered for the special price which is almost as low as the raw cost. ($18 including shipping)
卸価格についてとても良い条件をご提示頂きありがとうございます。〇〇は日本でも注目されている商品なので、市場の動向に大変期待が持てます。しかし、日本では輸入規制が厳しく、販売目的で購入するとしたら様々な手続きが必要となると思います。今回、私達はサンプルとしてあなたの商品をオーダーしましたが、それは日本でどの様な手続きが必要になるか確認する為です。私たちはスムースなお取引をしたいと考えています。もし今回、問題なく税関をクリア出来れば、次回はビジネスとして発注したいと考えています。
Thank you for proposing a very nice deal for the wholesale price.Since OO catches the public attention in Japan, we can anticipate a good market movement for the item.This time round, we have ordered your item as a sample, and it is to check to see what kind of procedure would be required in japan.We would like to hold a smooth business transaction with you.If we could get through the customs clearance without a problem, our next order will be placed as a business.
家族揃ってティーパーティの素敵な写真をありがとう!あなた達に和菓子と日本茶を楽しんでもらえて、とても嬉しいです!! カイラーの写真を見てびっくりしました!この状態は麻疹?水ぼうそう?それともアレルギー?彼はとてもしんどい思いをしていたんですね。かわいそうに。今日、カイラーの元気な姿を写真で見れて良かったです。私たちもショウマが六年生の時にまたホームステイの受け入れをする予定です。またぜひ日本へも来てください!
Thanks for the wonderful family tea party photo!I am very glad to know that you enjoyed the Japanese sweets and tea!! I was surprised to see Kyler's picture!Is this condition of measles, chickenpox, or allergy?I bet he went through a tough time. Poor thing. It was good to see his cheerful image in the picture today. We are planning to serve as a host family for home staying when Shoma turns a six grader. Please do visit us in Japan again!
設定を変更した場合、アプリの再起動時に反映されます。アプリを再起動させてください。丁寧に作り込まれた高難度な謎の数々があなたの挑戦を待っています。ヒント機能と完全攻略が付いているので、クリアまで安心してプレイ出来ます。本の世界から脱出せよ!対応言語:インドネシア語、ベトナム語、タイ語、ポルトガル語、アラビア語、中国語、英語、スペイン語、ロシア語、韓国語、日本語
If the setting is changed, it will be reflected upon restarting the app. Please restart the app.Lots of mysteries which are of high level of difficulty and thoroughly made await your challenge.It comes with a hint function and complete strategy guide, you can rest assured to play the game until you clear it.Evacuate from the book world!language compatibility: Indonesian, Vietnamese, Thai, Portuguese, Arab, Chinese, English, Spanish, Russian, Korean, Japanese
A社からメールがありました。A社は前versionからの変更点の情報を含んだ最新マニュアルをB社に提出する必要があります。彼らはマニュアル内の変更箇所に雲マークを付けるよう私たちに頼みました。私では変更点がわからないので、この件ご対応していただけますでしょうか?
A emailed me.A needs to submit B of the latest manual including the information on the modification made from the previous version.They requested us to add a balloon mark wherever a change was made in the manual.Would you please handle this matter as I am not aware of the areas of modifications?
良いなら100枚、不可能ならば、ディスプレイ用として20枚購入したいです。こちらも同様にアメリカ版を販売してもよいなら100個、ディスプレイ用ならば20個購入を希望します。ロゴを添付します。担当者の話では、ホテルでの購入者は年配の方が多いので、ホテルの形が印刷されていたり、漢字でホテル名が入っていると購入されやすいそうです。また、もうすぐ季節的にキャンディがあまり売れなくなる季節なので、今年の秋頃を目指してじっくりと良いデザインの箱を作ってもらえれば嬉しいと言われました。
100 sheets if it is okay, otherwise 20 sheets to purchase for display.For this one, likewise, I would like 100 of them if the US version is available for sale or 20 for display.Please find the attached logo.According to the person in charge, since the buyers at the hotel are relatively older, it would make their purchase easier if the products come with a printed shape of the hotel and the hotel name in Kanji.Also, seasonwise, the candy is about to be selling not so well, I was also told that coming up with a well-designed box for this autumn would be great.
MAIN MENUWALKTHROUGHLANGUAGEHOW TO PLAYDONATERATE USCONTINUECANCELThis website uses cookies to ensure you get the best experience on your website. Learn more Got it
MENU PRINCIPALPROCÉDURE PAS À PASLA LANGUECOMMENT JOUERFAIRE UN DONÉVALUEZ NOUSCONTINUERANNULERCe site utilise des cookies pour vous garantir la meilleure expérience sur votre site.Apprendre encore plusJe compris
I’m sorry you are unhappy with the purchase. As stated in my auction, I DO in fact accept returns within 14 days of the buyer receiving the item, which you are well within that time frame. So please feel free to mail the lp back and I will be happy to reimburse you the price of the lp as well as the return shipping fees. Please let me know when the item is shipped back and provide me with the tracking number so I can track the package on my end. Thank you and again I apologize for the inconvenience.
ご購入にご満足いただけなかったとのこと、申し訳ございません。当方のオークションに明記されておりますとおり、バイヤーが商品受領から14日以内であれば実際返品に応じております。そしてお客様の場合もまだ間に合いますのでlpをご返送いただければ送料ともども喜んで返金さしあげます。いつ返送したかと追跡番号をご連絡いただければこちらで追跡いたします。改めまして御礼を申し上げますと共にご不便をおかけした旨お詫び申し上げます。