オークションページに掲載している写真の中では箱は未開封だが、写真の撮影後に箱は全て開封して中の説明書を取り出して専用のバインダーに綴じた(中のパーツは未使用の新品)2006-2007の秋冬のみに配布されていたLouis Vuittonの非常に希少なノベルティこのノベルティは、日本の伝統の遊び道具のけん玉と独楽がセットになっている日本のオークションでも過去10年間で数回しか出品されていない幻のレアアイテムだ小さな汚れ、傷はあるが全体的には状態良好状態から判断して未開封だと思う
Although the boxes in those pictures listed on the auction page were unopened, after the photo shoot all the boxes were opened to remove the instruction manuals to keep them in a binder (the parts inside are brand new)Very rare Louis Vuitton novelty which was distributed in fall-winter season in 2006-2007.This novelty comes with a set of Japanese bilboquet and a top which are the traditional Japanese toys.These are the visionary rare items which had been listed only a few times at the Japanese auction in the past decade.Overall the condition is good despite minor spots and scratches.Judging from the condition, I believe they are unopened.
現在、日本茶 3袋を低価格($1)で提供しているのは、世界中の多くの方に美味しいお茶を試飲していただきたいという思いからでした。(この価格での提供はまもなく終了です)こちらの商品は大変お得な1箱50袋入りがあります。今週中に出品しますのでご希望でしたらご利用下さい。この商品は日本では約1,000円で販売されています。なるべく早く安全にお届けしたいので、書留扱いの国際eパケットで発送します。(送料で1,000円以上かかります) ほぼ原価の特別価格で提供します。(送料込 $18)
The fact that I offer the three Japanese teabags for the low price ($1) at the moment is because I would like many people in the world try this delicious tea. (The product offering with this price ends soon)A very reasonable box of this product with 50 teabags is available, too. Please order if you like as it will be listed this week. This item is sold for about 1,000 yen in Japan. In order to ship promptly and safely, we use the international e-packet as a registered mail. (Shipping fee for this is 1,000 yen) This item is offered for the special price which is almost as low as the raw cost. ($18 including shipping)
卸価格についてとても良い条件をご提示頂きありがとうございます。〇〇は日本でも注目されている商品なので、市場の動向に大変期待が持てます。しかし、日本では輸入規制が厳しく、販売目的で購入するとしたら様々な手続きが必要となると思います。今回、私達はサンプルとしてあなたの商品をオーダーしましたが、それは日本でどの様な手続きが必要になるか確認する為です。私たちはスムースなお取引をしたいと考えています。もし今回、問題なく税関をクリア出来れば、次回はビジネスとして発注したいと考えています。
Thank you for proposing a very nice deal for the wholesale price.Since OO catches the public attention in Japan, we can anticipate a good market movement for the item.This time round, we have ordered your item as a sample, and it is to check to see what kind of procedure would be required in japan.We would like to hold a smooth business transaction with you.If we could get through the customs clearance without a problem, our next order will be placed as a business.
家族揃ってティーパーティの素敵な写真をありがとう!あなた達に和菓子と日本茶を楽しんでもらえて、とても嬉しいです!! カイラーの写真を見てびっくりしました!この状態は麻疹?水ぼうそう?それともアレルギー?彼はとてもしんどい思いをしていたんですね。かわいそうに。今日、カイラーの元気な姿を写真で見れて良かったです。私たちもショウマが六年生の時にまたホームステイの受け入れをする予定です。またぜひ日本へも来てください!
Thanks for the wonderful family tea party photo!I am very glad to know that you enjoyed the Japanese sweets and tea!! I was surprised to see Kyler's picture!Is this condition of measles, chickenpox, or allergy?I bet he went through a tough time. Poor thing. It was good to see his cheerful image in the picture today. We are planning to serve as a host family for home staying when Shoma turns a six grader. Please do visit us in Japan again!
設定を変更した場合、アプリの再起動時に反映されます。アプリを再起動させてください。丁寧に作り込まれた高難度な謎の数々があなたの挑戦を待っています。ヒント機能と完全攻略が付いているので、クリアまで安心してプレイ出来ます。本の世界から脱出せよ!対応言語:インドネシア語、ベトナム語、タイ語、ポルトガル語、アラビア語、中国語、英語、スペイン語、ロシア語、韓国語、日本語
If the setting is changed, it will be reflected upon restarting the app. Please restart the app.Lots of mysteries which are of high level of difficulty and thoroughly made await your challenge.It comes with a hint function and complete strategy guide, you can rest assured to play the game until you clear it.Evacuate from the book world!language compatibility: Indonesian, Vietnamese, Thai, Portuguese, Arab, Chinese, English, Spanish, Russian, Korean, Japanese
A社からメールがありました。A社は前versionからの変更点の情報を含んだ最新マニュアルをB社に提出する必要があります。彼らはマニュアル内の変更箇所に雲マークを付けるよう私たちに頼みました。私では変更点がわからないので、この件ご対応していただけますでしょうか?
A emailed me.A needs to submit B of the latest manual including the information on the modification made from the previous version.They requested us to add a balloon mark wherever a change was made in the manual.Would you please handle this matter as I am not aware of the areas of modifications?
良いなら100枚、不可能ならば、ディスプレイ用として20枚購入したいです。こちらも同様にアメリカ版を販売してもよいなら100個、ディスプレイ用ならば20個購入を希望します。ロゴを添付します。担当者の話では、ホテルでの購入者は年配の方が多いので、ホテルの形が印刷されていたり、漢字でホテル名が入っていると購入されやすいそうです。また、もうすぐ季節的にキャンディがあまり売れなくなる季節なので、今年の秋頃を目指してじっくりと良いデザインの箱を作ってもらえれば嬉しいと言われました。
100 sheets if it is okay, otherwise 20 sheets to purchase for display.For this one, likewise, I would like 100 of them if the US version is available for sale or 20 for display.Please find the attached logo.According to the person in charge, since the buyers at the hotel are relatively older, it would make their purchase easier if the products come with a printed shape of the hotel and the hotel name in Kanji.Also, seasonwise, the candy is about to be selling not so well, I was also told that coming up with a well-designed box for this autumn would be great.
MAIN MENUWALKTHROUGHLANGUAGEHOW TO PLAYDONATERATE USCONTINUECANCELThis website uses cookies to ensure you get the best experience on your website. Learn more Got it
MENU PRINCIPALPROCÉDURE PAS À PASLA LANGUECOMMENT JOUERFAIRE UN DONÉVALUEZ NOUSCONTINUERANNULERCe site utilise des cookies pour vous garantir la meilleure expérience sur votre site.Apprendre encore plusJe compris
I’m sorry you are unhappy with the purchase. As stated in my auction, I DO in fact accept returns within 14 days of the buyer receiving the item, which you are well within that time frame. So please feel free to mail the lp back and I will be happy to reimburse you the price of the lp as well as the return shipping fees. Please let me know when the item is shipped back and provide me with the tracking number so I can track the package on my end. Thank you and again I apologize for the inconvenience.
ご購入にご満足いただけなかったとのこと、申し訳ございません。当方のオークションに明記されておりますとおり、バイヤーが商品受領から14日以内であれば実際返品に応じております。そしてお客様の場合もまだ間に合いますのでlpをご返送いただければ送料ともども喜んで返金さしあげます。いつ返送したかと追跡番号をご連絡いただければこちらで追跡いたします。改めまして御礼を申し上げますと共にご不便をおかけした旨お詫び申し上げます。
口座のUSDは、Eから入金したUSDと誤ってXRPで入金したUSDですがどのように出金すれば良いですか?口座のUSDをXRPに換金して出金する事を試みていますが、口座からXRPでの出金ができません。Eは日本へのサービスを停止していますので、Eからの出金もできないはずです。可能であれば、私が判断する時期にUSDをXRPに換金して口座から出金したいです。出金方法についての詳細を返答して頂くようお願いします。
The USD in the account was mistaken as the deposit from E and deposited in XRP, what shall I do?I am trying to withdraw the USD in the account by converting into XRP, but the XRP withdrawal from the account is not working.E is terminating the service for Japan, so a withdrawal from E should not be also available.If possible, upon making my decision, I would like to convert the USD into XRP and withdraw from the account. Please provide the details of the withdrawal method. Thank you.
ビクトリア、昨日みんな無事に日本へ帰国出来ました。数名は熱が出て成田で宿泊をしましたが、その子達も今日、神戸に帰ってきます。本当に沢山お世話になりありがとうございました!サナも時差ボケでさっき寝始めてしまいましたが、とても元気に帰ってきてくれました!素敵なあなた達ファミリーとの出会いや、Dianna とPTAのSaoriさんや去年お世話になったDonやTessaにも会えた事を話している途中で寝始めてしまいました。また後でサナの話を沢山聞きたいと思っています。
Victoria, We all arrived back in Japan in one piece yesterday. Some ended up staying in Narita for having got a fever, however they will be returning to Kobe some time today, too.Indeed, you took good care of us! Sana just went to bed earlier because of the jet lag, but she was in full of spirit to have returned here! She had started mentioning about the wonderful encounter with you all, the host family, and Don and Tessa who took care of Dianna and Saori from PTA last year and fell asleep without finishing the story. I would like to hear more about Sana's stories later on.
不動産投資会社の社長をしています。母国語が英語なので、その方が楽ですが日本語が良ければ日本語にします
I am a president of a real estate investment company.English is the mother tongue so it would be easier, but if Japanese is convenient I would speak in Japanese.
先日はありがとうございました。急な心変わりで申し訳ないのですが、A社についてですが、履歴書送付はキャンセルしてもらってもよろしいでしょうか?仕事内容もまだわからない状況もありますが、一旦止めて頂けますでしょうか?やはり英語も話せない事と、日本人も少ない事から考え直したいと思います。紹介して頂いたにも関わらず申し訳ありません。今後私にフィットする会社があれば、またお知らせ頂ければ幸いです。今後ともよろしくお願い致します。
Thank you for the other day.Sorry for the last minute change of mind, but could you please cancel sending the cv to A?Although the detail of the job description is not clear, I would like you to put it on hold for now. I would like to reconsider it because I do not speak English and there are a few Japanese employees there. I am sorry for your effort in introducing it to me though. It would be great if you could let me know other companies which may be a good fit for me in the future.Looking forward to your continuing support.
自宅に戻るのが今月末になってしまうから、今回は購入を諦めるよ。本当に申し訳ない。また入荷が見込めるのであれば購入させて頂きます。
I give in the purchase this time since it will be at the end of the month when I get home. If the future purchase is possible, I will order again.
日本語を先生は勉強していると思いますが何年前から勉強を始めましたか?途中で勉強を辞めようと思った事はありますか?勉強のモチベーションはなんですか?奥様が日本人の方でしたっけ?出会いはどこですか?告白は日本語でしたのですか?けど英語の方がちょっとかっこいいと思うかもしれませんね。私たち夫婦も昨日のバレンタインデーが結婚記念日でしたので夜は美味しい肉を食べに行きました。2011年に結婚しました。これまで本当にありがとうございました。
I guess you study Japanese, how long ago did you start studying it?Have you ever thought of giving it in?What is your study motivation?Is your wife Japanese?Where did you meet her?Did you propose her in Japanese?However, proposing in English would be a bit more stylish.Yesterday, the Valentine's day was our anniversary so we went out to have a good meat in the evening.We got married in 2011.Thank you very much for every thing.
届きましたが、中身は無くなっており、袋のみが届きました。返金お願い致します。
It sure was delivered, but there was nothing inside, only the bag was delivered.Please settle a refund.
Dianna、昨日は彼女達と一緒に過ごしてくれてありがとう!大きなショッピングモールの中にアイススケート場があるの?さすがアメリカはショッピングモールの規模が大きいですね。もしかして今日も学校で出会ってくれたの?DiannaとVictriaのおかげで今年もサナは素敵な旅行が出来ています。本当にありがとう。
Dianna, Thanks for spending time with them yesterday! Is there an ice skate rink inside the huge shopping mall? Wow the scale of a shopping mall in the US is big after all. By any chance, did you meet with them at school today, too? Thanks to Dianna and Victoria, Sana is having an amazing trip this year, too. Thank you so much.
Takaratomy Artsが、iPhoneを使ってブラウン管テレビを再現するおもちゃ"syouwa sumaatoterebizyon"を発表したアプリを使ってダイヤルを回してチャンネルを替えたり、砂嵐の画面が現れたら本体を叩くと直るといった機能が搭載されているBluetoothスピーカー"syouwa reko-do supi-ka-"は、レコードプレイヤーのように、ミニチュアレコード盤をセットし、アームを動かしてレコード盤の上に落とすことで、初めて音楽が流れだす。
Takaratomy Arts has announced the release of "syouwa sumaatoterebizyon", a toy which reproduces a CRT television over iPhone.The product comes with a feature with an app to switch the channel by revolving the dial, banging the main body to fix the screen sandstorm when it appears, etc."syouwa reko-do supi-ka-" the Bluetooth speaker allows you set a miniature record disc like a record player and the music start flowing by using the arm to drop on the record disc.
専用アプリを使うと、、45回転風と33回転風の2種類のスピードで音楽が再生され、、アプリ画面に表示されているレコード盤に触れると、スクラッチ音が鳴る超小型ラジオカセットテープレコーダー"syouwa mini razikase"は、ラジオを聞くことができる。本体に小さなカセットテープを入れて録音ができる。これは、iPhoneとの連携機能は無い。
Using the dedicated apps will allow you play a music at two types of speed at 45-rpm and 33-rpm, and a scratch sound will occur when you touch the record disc shown on the app screen."syouwa mini razikase" the ultra small radio cassette tape recorder allows you to listen to the radio.Recording is available by inserting a small cassette tape in the machine.This one does not come with a dynamic linkage to iPhone.
家を空けていて、ご連絡が遅くなりました。昨日、あなたから購入したレコードを開封しました。私が受け取った 'BEATLES - SGT PEPPER'S 1ST PRESS 1967 UK MONO LP WIDE SPINE / 'FOOLS' INNER VG ' は、"WIDE SPINE" ではありません。貴方は間違ったレコードを送ったのでしょうか? それともタイトルと説明が間違っていたのでしょうか? ご確認の上、ご連絡ください。
Sorry for my late response as I was gone for a while. Yesterday I opened the record purchased from you. The 'BEATLES - SGT PEPPER'S 1ST PRESS 1967 UK MONO LP WIDE SPINE / 'FOOLS' INNER VG ' I received was not of "WIDE SPINE". Did you send a wrong record or were the title and its description wrong? Please kindly confirm and get back to me.