Sachez qu'une violation renouvelée des règles de la communauté pourra avoir pour conséquence une suspension permanente de votre privilège de vente sur la plateforme Amazon.fr. Nous apprécions votre collaboration et vous remercions de vendre sur Amazon.fr.Cordialement,
更新されたコミュニティー規約の違反が認められた場合は、アマゾンフランスにおける御社の販売権を永久に停止することも御座いますので予め御了承ください。御社の御協力と、アマゾンフランスでの販売に感謝いたします。よろしくお願いいたします。
wrap dress is a well-known design that gained popularity in the 1970s when designer Diane Von Furstenberg created the style. Wrap dresses are open in the front with a solid back. The dress consists of large piece of fabric (or two pieces of fabric sewed together) that wraps around the front of the body and is held in place at the waist with a button or belt. Wrap dresses can be found sleeveless or in a variety of sleeve lengths such as short, three-quarter length and long. The wrap dress is usually knee length, but the length can vary.The wrap dress can be worn at work or for a night out with a pair of high heels. Wrap dresses also work well for casual occasions with flat sandals or ballet flats.
ラップドレスは1970年代に流行した有名なデザインで、Diane Von Furstenberg というデザイナーがそのスタイルを確立しました。ラップドレスは前面がオープンで背面がソリッドバックとなっています。ドレスは大きな一枚生地(あるいは縫い合わせた2枚生地)で構成されボディ前面を覆い、ボタンまたはベルトでウェスト部分を固定するようになっています。ラップドレスはノースリーブまたは半そで、七部丈といった様々な袖丈のものがあります。ラップドレスは通常膝丈ですが、その長さはまちまちです。ラップドレスは職場や夜のお出かけにハイヒールと共に装うことができます。ラップドレスは平たいサンダルやパンプスにも合わせられます。
Shift dress is a simple design with two pieces of fabric sewn together at the shoulders and down the sides. This style of dress does not have a waist, although it can curve inward at the waist. Shift dresses are normally knee length.The shift can be worn during any season and can be worn for casual, work and special occasions. It can be found in a variety of fabrics such as gabardine (thin wool), silk and cotton. Shift dresses can be worn with high heels or flats.Shirt dress is a dress that looks like a man's shirt but is long enough to cover everything that needs covering. The front of the dress has buttons that start at the neckline and reach down to the hem of the dress.
シフトドレスは、2枚合わせの生地で両肩からサイドに流れるシンプルなデザインです。このドレススタイルは、ウェスト部分で内側にカーブを描いていますがウエストラインはありません。シフトドレスは通常膝丈です。シフトドレスは季節を選ばずカジュアルや、職場、特別な時に着こなすことができます。生地の素材を選ばす、ギャバジン(薄いウール地)やシルク、コットンなどでもOKです。シフトドレスはハイヒールまたはフラットな靴でも似合います。シフトドレスは男性のスカートのようにも見えますが、隠すべきところはきちんと隠せる丈になっています。ドレス前面にはネックラインから裾まで続くボタンが施されています。
Shirt dresses are normally given a waist, often with a belt, and hit around the knee. Shirt dress styles can have short or long sleeves and are considered casual. The shirt dress can be worn with boots or sandals.Empire waist dresses have a waist underneath the bust-line instead of on the natural waistline. The empire waist dress can be found sleeveless, short-sleeved or long-sleeved. It can be casual or dressy depending on the type of fabric that is used. Silk or chiffon will make an empire waist dress appropriate for party or attending the opera. A dress sewn from cotton or wool may have a more casual look that be worn during the day. Empire waist dresses can be worn with sandals, flats or high heels.
シャツドレスは通常ウエストがあり、しばしばベルトがついていて、膝周りまでの竹となっています。シャツドレスは長短丈を選ばないカジュアルとしてみなされています。シャツドレスはブーツやサンダルと合わせることができます。エンパイヤーウエストドレスには、自然な腰周りの代わりにバストラインのすぐ下にウエストラインを持ってきています。エンパイヤーウエストドレスは袖なし、半袖、長袖があります。使用する生地素材によってカジュアルまたは正装用の雰囲気をかもし出します。シルクやシフォンを使った場合はエンパイヤーウエストドレスがパーティーシーンやオペラ鑑賞を演出します。コットンやウール素材ですと雰囲気がよりカジュアルになり、一日中着こなすことができます。エンパイヤーウエストドレスにはサンダルやパンプス、ハイヒールが似合います。
Maxi dress is a casual dress normally worn in warm weather. It has spaghetti straps and can be found with an empire or natural waist. The fabric is usually gathered at the waist seams to create a "full" look where the dress flows with movement. The maxi dress is long, where the hemline should hit at the bottom of the ankle. Maxi dresses can be worn with sandals or summer high heels that do not exceed three inches.Strapless dress can be both casual and dressy. The casual strapless dress is normally short with a hemline that hits about mid-thigh. Casual strapless dresses can be made with a variety of fabrics including cotton, silk and lace. The casual strapless dress can be worn with flats or sandals.
マキシドレスはカジュアルドレスで、通常温暖な気候の下で着用します。エンパイヤーあるいは自然のウエスト位置に合わせたスパゲッティーストラップで調整します。生地はウエスト継ぎ目位置で通常ギャザーが施され、ドレスが動きに合わせてゆれたときの”全体”像を演出してくれます。マキシドレスは丈が長く、裾のラインが踝の下につく長さであることとされています。マキシドレスはサンダルやサマーハイヒールといったおよそ8センチを超えない高さのヒールに似合います。ストラップドレスはカジュアル、正装のシーンを選びません。カジュアルストラップドレスは通常ショート丈で、裾のラインが腿の半分まであります。カジュアルストラップドレスは、生地素材も種類様々で、コットンやシルク、レースなどがあります。カジュアルストラップドレスはパンプスやサンダルと合わせられます。
メッセージありがとうございます。こちらの商品はAIRで配送いたしますので7月13日までには間に合います。遅くても7月10日には届くとは思います。
Thank you for your message.This item will be shipped by air, hence it should arrive by July 13th.It should be delivered to you no later than July 10th.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。返金で対応させていただきます。 よろしくお願いします。ご迷惑をお掛けしました。メッセージありがとうございます。こちらでは発送の方対応致しました。こちらで再確認させて頂きます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.We have acknowledged.We will issue a refund.Thank you for your kind understanding.We apologize for the inconvenience caused.Thank you for your message.We have shipped your item.We will double check later.Thank you and best regards,
あなたは日本剃刀を使うのが初めてなので、最も良いもの私は販売したいと考えています商品番号A-54をあなたにおすすめしたのは、刃先を砥石で研ぐときに、研ぎやすい形状をしているからです。商品番号A-09は、ほとんど新品の状態で、こちらが最もおすすめですが、値段が若干、高いです。もし、あなたがA-54よりA-09が欲しいならば、値引きをして$500で販売します。すでにあなたは、$354.20を支払っているので、残りの$145.80はPaypalよりインボイスを送ります。どうします?
Since it is going to be your first time using Japanese kamisori, I would like to propose the best one for you.I recommend the item# A-54 because its shape is designed for smooth sharpening the edge with a whetstone.The item# A-09 is most recommended in the almost new condition, but it is slightly more expensive.If you prefer A-09 to A-54, I would offer it for $500 applying the discount.Since you have already paid $354.20 in advance, the remainder of the payment will be $145.80 and we could send you an invoice. Please let us know what you think.
木版画のデザイン、図案集。全体的に傷みがある上巻の1ページだけ切り抜き有り(画像参照)しかし、100年以上も前に発行された事を考えると状態は悪くない昔、アメリカで購入した車のスペアキー車種の特定はできないがアメリカ車ばかりだと思う状態はほとんどが鍵山のない未使用品だが、一部曲がっているものもあるかもしれない江戸時代に書かれた唯一の指南書『からくりずい』を元に復元した自動人形。お客にお茶を運んだり、空になった茶碗を下げたりする。調節機構で、移動距離、旋回の角度、速度の調節も可能
The design book for the wood-block print. Overall it is damaged.Only page 1 on the first volume has clip-outs (see attached).Considering its issuance over a century ago, however, its condition does not seem too bad.Dar spare keys purchased in the US in the past.Unable to specify the car models, but they should be of American cars for the most part.Majority of them are new and unused without kagiyama, however some of them might be curved.The restored mechanical doll based on "Karakuri-zui", the only instruction manual that was written in Edo Era. It would bring tea to the guests and clear up the empty tea cups. With the adjustment system, the transportation speed, the rotating angle, and the speed are available for adjustment.
ギターを落札していただきありがとうございました。実はこのギターですが私どもの価格設定の間違いがありました。正しい価格はギター本体で$**に送料$**となります。現在の価格ですと我々は販売できませんので、この取引についてキャンセルをさせてください。後ほどキャンセル依頼のメールをしますのでご承諾をお願いいたします。これらのストラップからお一つ好きなものを教えてください。ギターと一緒にお送りします。もしピックガードも手配できればサービスで後日、送らせて頂きます。
Thank you very much for bidding the guitar.Please be informed however, that there was a typo in our pricing.The correct price for the guitar itself is $**, plus $** for the shipping fee.Since we are unable to sell the item as is, please allow us to cancel the order.Shortly, we will send you the cancellation request by email, so please accept it accordingly.As a free gift, please select one of the following straps. We will ship it together with the guitar.Upon arranging the pick guard, we will ship it to you for free as a latter event.
当然の評価です。腹が立つというより呆れてます。私の指摘が間違ってるなら反論するべきだし、修正する必要もないと思いますよ。ただ他の人から同じ問題点を指摘されると思いますが。もちろん改善されれば再評価します。--ハッシュタグの後に改行をいれて投稿した場合にハッシュタグにリンクがつかないのですが修正は難しいですか?他の人はあまり気にならないのでしょうか?あと個人的な意見ですがいくつかのユーザーのサイトをサンプルとして見せると売り上げが上がると思います。
It is a dare evaluation. It is rather ridiculous than furious.You have the dare right to object if my points were wrong, and you needn't rephrase either.But be prepared for the same criticism being made by other people.I would be more than happy to give you the re-evaluation, of course.
すいません、私はハッセルブラッドのレンズを販売しているバイヤーを存じません。
We are afraid, but we do not know any buyers that deal with Hasselblad lenses.
実はお伝えしなければならないことがあります。再度注文してもらったBNをチェックをしたところ、ネックに大きな問題があり販売できません。大変申し訳ございません。添付写真のSギターは在庫有りですぐに手配できます。とても人気のあるセットネック仕様で、バイサウンドシステムを搭載した1982年製のギターです。勿論日本製です。今回、とてもご迷惑をおかけして申し訳ありませんので無料で$250相当の新品のSG専用ハードケースと高級ギターケーブルとストラップを無料でお付けいたします。
In fact, I have a confession to make. While I was checking BN which was re-ordered, I found this major issue with its neck and we are unable to sell it to you. Please accept our sincere apologies.As an alternative suggestion, S the guitar in the attached photo is available for immediate shippment.It is a very popular with the set neck specification made in 1982 mounting the bi sound system. Of course it is Japan made.As a sign of our apologies for the inconvenience that has been caused, we would offer the item with the SG dedicated hard case, the high grade guitar cable, and its strap for free of charge, which is worth $250.
お急ぎの所、お待たせして大変申し訳ありません。妻の容体がよくなく、帰宅が見えず友人に鍵を渡し発送をお願いしました。下記が伝票番号です。私の事を信用して頂いてないようですが評価は見て頂けましたか?私のebay販売にて生計を立てております。誠心誠意行っております。実績もあります。今回は商品もかなりお安い価格で設定させて頂きましたし必ず喜んで頂けると思っております。本当に迷惑おかけして申し訳ありませんが妻の容体が心配な気持ちを少し理解してもらえたら嬉しいです。
I am very sorry for keeping you waiting while you are in a haste.Since my wife's medical condition has been not so well, I could not foresee my returning home. So I handed my house key to a friend of mine requesting him to ship the item to you. Kindly find the slip number.It looks like I haven't gained trust from you, but I was wondering if you have had a chance to check my rating?I live on eBay sales, and I have faith in it. So do the successful business history.I am confident that my service to you this time would be satisfactory to you besides the cheapest possible deal I have made with your item this time.Once again, I am very sorry for the inconvenience caused, but your kind understandings for my family situation would be much appreciate.d
的外れの答えです。あなたの言ってる方法は詳細ページの画像も小さくなりますよね?トップページやカテゴリーページの画像は236pxの画像に自動でするべきです外部のURLをShareした場合も当然そうならなければいけませんサムネイルの画像に以下のようなサイズの画像をただ縮小して表示しているなんて絶対に設計が間違ってますあなたは理解しているはずです。ただ今回の回答を見る限りごまかしてますね他の点は完成度が高いだけに非常に残念です他サイトの画像を参照している点も含めて最悪な設計ですよ
The answer is beside the point. The method you are referring would work to make the image on the details page smaller, doesn't it?Those images on the top page and the category page should adjust them to 236px.The same must apply when the external URL is shared, also.Something must be absolutely wrong with the design simply displaying an image similar to the below size for the thumbnail image.You should know better than this. As far as I read your response this time, I can tell you are cheating.This is a major disappointment to me since degree of your other work seem close to perfection.This is indeed a worst possible design including the fact that it refers to the image on other websites.
上記ケース(case)について、売り手からの連絡および返金を待っていましたが、連絡が来ることなくケースがクローズ(Case Closed)されてしまいました。対応をお願いします。
Regarding the above mentioned case, it has been closed while I was waiting for the seller's reply and refund. Kindly advise.
○○ Sales Team×× 様ご連絡ありがとうございました。○○が End of Life とのこと、承知しました。それでは、ご提案いただいた 1) 返金 をお願いいたします。○○以外の商品については、月曜日以降になるかと思いますが、なるべく早く発送してください。お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
○○ Sales TeamMr./Ms. xx,Thank yu for contacting me.We have acknowledged ○○ in the EOL status.Hence I would like to go with 1. Refund of your proposal.For other items except for ○○, I would assume the shipping schedule to be on Monday or later, but your prompt shipment would be highly appreciated.Sorry to bother you on this. Thank you and best regards,
返信が遅くなり申し訳ありません商品は古いものですが、正確な年代は判別できません。私はあなたの交渉に応じて送料を38ドルに下げます。他に気になる商品があったら教えてください。追加の1品につき10ドルの値引きが可能です。商品の状態は概ね良好ですが使用感はあります私はこの商品を○個買うことができます。○○ドルに値引きしてもらえませんか?私はあなたの交渉に応じて○○ドルでこの商品を購入します
Apologies for my belated reply.The item is old and we cannot identify the precise period when it was made.Addressing your negotiation, I mark down the price to $38.Please let me know other items of your interest if any.We could apply $10 discount for one additional item of your order.The condition of the item is almost good but you could tell it was used.I would like to purchase ○ pieces of this item. Could you please mark them down to $○○?Addressing your negotiation, I would like to purchase this item for $○○.
はじめて質問します。私は日本のアニメが好きな日本人です。日本のおもちゃはフィギュア等の質も高いので、良さを世界に伝えたいと思い、最初にフランスに向けて日本のおもちゃの輸出販売を始めました。フランス人の方にもポケモンやアニメの商品が少し売れており、嬉しいです。しかし、まだ売上げは少ないです。私は多くの商品を販売しており、商品数には自信がありますが、フランスでの宣伝方法を知りません。サイトを宣伝する基本的な方法を教えて頂けませんか?無料の方法だと嬉しいです。
Je vous pose une question pour la premier fois.Je suis un Japonais qui aime les anime Japonais beaucoup.Comme les jouets Japonais inclusivement les figures sont dans le qualite haute, Je voudrais introduis leur vertu. Donc, J'ai commence l'entreprise export du jouets Japonais pour France pour la premier fois. Pour cette raison, j'ai commencé une entreprise d'exportation de jouets japonais pour la France. Je suis heureux que certains clients français achète des articles comme Pokemon et animes. Néanmoins, les ventes ne sont pas assez bon pour l'instant. Je suis très confiant sur ma set complete du produits, mais je ne sais pas comment les promouvoir. Pourriez-vous s'il vous plaît conseiller sur la façon de promouvoir mon site? Ce serait formidable s’il est gratuite.
メッセージありがとうございます。商品については紛失した可能性があり、再度配送手続きの方を行わせて頂きました。追跡番号で調べて見てください。商品については1周間以内で到着すると思います。ご迷惑をお掛けしました。メッセージありがとうございます。すいませんがこの商品については売り切れてしまったため今現在取り扱いがありません。申し訳ありません。メッセージありがとうございます。インドへの配送のためこちらの不手際で紛失した可能性があります。再送準備にはとりかかりEMSで3日ほどで届けます
Thank you for your message.The item seems to be possibly lost, and we have tracked the item.Please refer to the tracking result with your tracking number.The item should be delivered to you within a week or so.We apologize for this inconvenience caused.Thank you for you message.We are sorry but this item is not available being out of stock.Please accept our apologies.Thank you for your message.The item seems having been lost due to the inconvenience caused at our end shipping for the event.We will arrange the reshippment process right away, and your item should be delivered in 3 days or so.