Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

That's also if you get a photo with a baby tiger cub or orangutan then it's $349! But I hear the tour is amazing and so are the pictures you get to feed to the tiger cub milk or have them on your lap.
As for the poster okay if you can't knock the price down then please do the combined shipping with the other items then the shipping will at least be less for me. Then I need to cool it on buying things because of the beach, too. I do love to shop that much is true.
So let me know the cost with the combined shipping when you get the chance and then since I am back now you can send the items out. Can't wait to get them.

Will be there a card case and 4 business cards of 4 main characters with it?

翻訳

それからトラの赤ちゃんやオランウータンと一緒に写真を撮ると$349になります!でもそのツアーはすごいらしく、トラの赤ちゃんにミルクをあげたり膝の上で写真を撮ることもできるみたいです。
ポスターに関して、もし値下げが難しいようであればそれはそれでOKですが、他の商品と同梱で配送をして頂ければ多少なりとも配送料の負担が減るのでお願いします。ビーチエリアなので買い物も控えなくてはなりません。本当にショッピングが大好きなので。
ご都合の良いときで結構ですので、商品を同梱配送する際の配送料を教えてください。それから既に私は戻ってきておりますので商品をお送りいただいて構いません。届くのが楽しみです。

カードケースと4つのメインキャラクターの名刺が4つになるという理解でよろしかったでしょうか?

tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

please

翻訳

おねがいします。

tearz 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

A:I was wondering if you would be willing to order something off of 【A shop】 for me and have it shipped to you then you ship it to me? I'm willing to pay for all the shipping costs and a little extra to cover your time, so if you're willing to do this and work out a price with me that would be great! If not I understand :)

B:I love to create miniature food and I would like to ask you if there is any possible way to find something like the mentioned item but in a smaller scale, like width 5mm. My crafts are 1:12, so it would be very interested to have something personalized my work like such a beautiful letter as a topper on my pastrys...

翻訳

A: 「Aショップ」というところから私のためにあるものを注文し、あなたのところに取り寄せて頂けないでしょうか?全配送料及びちょっとした手間賃をお支払しますので、もしお願いできるようであればお見積もりを頂けると助かります! もしダメな場合は了解です:)

B: ミニチュアフードを作るのが好きなので、申し上げたような商品を幅5ミリ程度の小さいスケールのもので探していただけないかと思っています。私のクラフト作品は1:12に縮小したものです。私の作品をよりパーソナルなものに仕上げる為にペーストリーのトッピングに美しい文字などが書けたらいいなと考えています…

tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

-I will place the order today for the Harmony they should arrive to me in about ten days.
-The shipping for 200 pcs I will confirm for you and email separatly.

-Defected items we can accept back but only with boxes - otherwise Medela will not accept them back for replacements. We will be able to offer you replacements only on the defective items as this is what they offer us.

- If you have items that have simple damages to the box - items damaged in transit - please send me pictures and I will try to contact UPS for reimbursement and those you wont have to return to us if they approve the claims.

翻訳

- Harmonyの注文を本日させて頂きます。商品到着までに10日ほどかかるでしょう。
- 200個の配送に関しまして、別途メールであなたに確認させて頂きます。

- 不良品はお受けいたしますが箱が一緒についている場合に限られます。そうしないとMedelaが商品交換に応じてくれないからです。交換をお受けできるのは不良品に限られます。彼らがそういう約束で提示してるからです。

- 単純に箱にダメージがある商品をお持ちの場合、配送中におきたダメージにつきましては、弊社宛にその写真を送付頂ければUPSにこちらより連絡を取って償還請求を行いますので、もしそういった申請が受理された場合は不良品を当方に返送頂く必要はありません。