こんにちわ
書留付きエアメイルにするための差額を請求させていただいていますが
まだお支払いをいただいていません。
このままだと書留なしのSAL便で送らせていただきますがそれでよろしいでしょうか?
ご返信お待ちしています。
よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 13:33:30に投稿されました
Greetings,
I have requested you to pay for the difference for arranging the international e-packet, but the payment has not been confirmed yet. If I do not hear from you, I will be shipping the item via SAL, would this be okay with you?
Awaiting your reply.
Best regards.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
I have requested you to pay for the difference for arranging the international e-packet, but the payment has not been confirmed yet. If I do not hear from you, I will be shipping the item via SAL, would this be okay with you?
Awaiting your reply.
Best regards.
★★★★☆ 4.0/1
評価
44
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 13:32:56に投稿されました
Hello.
In order to use registered air mail, we have asked you to pay for the difference, but we have not received your payment yet.
Without your paying the difference, we will have to ship it by SAL, not registered mail. Is that all right with you?
I look forward to hearing from you.
Thank you for your attention.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
In order to use registered air mail, we have asked you to pay for the difference, but we have not received your payment yet.
Without your paying the difference, we will have to ship it by SAL, not registered mail. Is that all right with you?
I look forward to hearing from you.
Thank you for your attention.
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 13:34:51に投稿されました
Hello.
We will charge you the differnece to send by air with registered mail, but you have
not paid for it yet.
Under the current situation, we will send it by SAL without registered mail.
Is it all right for you?
We will wait for your reply.
Thank you for your cooperation.
We will charge you the differnece to send by air with registered mail, but you have
not paid for it yet.
Under the current situation, we will send it by SAL without registered mail.
Is it all right for you?
We will wait for your reply.
Thank you for your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1