[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 書留付きエアメイルにするための差額を請求させていただいていますが まだお支払いをいただいていません。 このままだと書留なしのSAL便で送らせて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

akawineによる依頼 2014/09/17 13:29:02 閲覧 1391回
残り時間: 終了

こんにちわ
書留付きエアメイルにするための差額を請求させていただいていますが
まだお支払いをいただいていません。
このままだと書留なしのSAL便で送らせていただきますがそれでよろしいでしょうか?
ご返信お待ちしています。
よろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 13:33:30に投稿されました
Greetings,
I have requested you to pay for the difference for arranging the international e-packet, but the payment has not been confirmed yet. If I do not hear from you, I will be shipping the item via SAL, would this be okay with you?
Awaiting your reply.
Best regards.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 13:32:56に投稿されました
Hello.
In order to use registered air mail, we have asked you to pay for the difference, but we have not received your payment yet.
Without your paying the difference, we will have to ship it by SAL, not registered mail. Is that all right with you?
I look forward to hearing from you.
Thank you for your attention.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 13:34:51に投稿されました
Hello.
We will charge you the differnece to send by air with registered mail, but you have
not paid for it yet.
Under the current situation, we will send it by SAL without registered mail.
Is it all right for you?
We will wait for your reply.
Thank you for your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

ebay出品者です。必要な送料が不足しているので請求しているのですが支払ってくれないお客様へのメールです。丁寧な感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。