Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] レクチャーにご案内頂き、大変嬉しく思います。 このテーマについては、日頃から関心を持っている分野ですので、 是非、参加させて頂きたいと思います。 と...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん ayaik13 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

yamakawa1による依頼 2014/09/17 10:38:56 閲覧 1416回
残り時間: 終了

レクチャーにご案内頂き、大変嬉しく思います。
このテーマについては、日頃から関心を持っている分野ですので、
是非、参加させて頂きたいと思います。
ところで、当日は、A社の山田会長はいらっしゃるのでしょうか。
教えて頂ければ幸いです。
では、会場で、また、お会い出来ますことを楽しみにしています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 10:42:03に投稿されました
I am very pleased to be invited for the lecture.
This theme is in the field of my general interest, so I would love to participate.
By the way, would Mr. Yamada the chairman be there on the date of the event?
If you could let me know, I would appreciate it.
I look forward to meeting with you again at the venue then.
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yamakawa1
yamakawa1- 約10年前
丁寧な返信が必要なケースなので、とても良かったと思います。
tearz
tearz- 約10年前
imagawa1さま、
このたびはご依頼ありがとうございました。
一点、「Mr. Yamada the chairman 」→「Mr. Yamada the chairman from A」で修正をお願い致します。
今後とも宜しくお願い致します。
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 10:41:19に投稿されました
Thank you very much for telling me about the lecture. I appreciate it.
As I have been very interested in this theme for a while, I would love to attend it.
By the way, will Chairman Yamada of Company A be there that day?
I would appreciate it if you could tell me.
I look forward to meeting you again at the site.
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 10:42:28に投稿されました
Thank you very much for the guidance on the lecture.
This is a subject very close to my heart during recent times therefore
I would really like to participate.
By the way, Will Chairman Yamada from A company be there on the day?
I would be happy if you could let me know.
I am looking forward to seeing you at the venue.
ayaik13
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 10:42:42に投稿されました
I'm so glad to hear about the lecture. Since I'm interested in this theme, I would like to join there. By the way, is Mr. Yamada from A coming on that day? I hope I can hear the answer.
I'm looking forward to seeing you in there.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。