土地は、永らく駐車場として使われていた変形敷地で、街中でありながらも身近に自然を感じることができ、東側に隣接する駐車場以外は全て開けているという、まさに自分たちのライフスタイルに合った理想の場所でした。ただ東側にある隣地(駐車場)に対しては、将来的に集合住宅なども建つ可能性がある事から、開口部は必要最小限とし、コンクリートの防火塀や敷地境界近くまで張り出した防火壁を設ける事により、先々に渡ってのプライバシーの確保と準防火地域の様々な法的制限を解決出来る様にしました。
The land is a deformed premise log used for a parking lot. It was an ideal spot that matched to our lifestyle because we were able to feel the nature closer while located in town and it was entirely open to all directions except for the parking lot attached on the eastern side.As for the neighbor lot (parking) on the eastern side of the premise, the opening part is made as minimal because there is a possibility of an apartment housing will be built in the future. By establishing a fire prevention wall which is stuck out closer to the concrete fire prevention wall and the border of the premise, it was made to secure the privacy and resolving various methodological limitation in the semi fire zone.
脚裏フェルト取り付け箇所は5か所にお願い致します。脚部のグラつきが起きないよう配慮してフェルトを貼ってください。
Please set 5 spots to attach the rear leg felt. Place a felt to ensure the leg parts be stable.
あなたの荷物は確実に到着していました。しかし、あなたが対応してくれなかったという理由で、日本へ返送されてしまっています。あなたの地元の配送業者から、何かお知らせはありませんでしたか?海外への発送場合、荷物の受取人が対応してくれないと、私はどうすることもできません。今回は全額返金致します。再度、注文する場合はご注意ください。
Your luggage had arrived for sure.However since you did not respond to it, it has been returned to Japan.Haven't you heard from the local delivery company?In the case of overseas shipping, there is nothing I can do to help without a consignee's response.I offer you a full refund this time.For your future order placement, please be aware of the above.
先日あなたが私に作ってくれたLucianoは本当に素晴らしい仕上がりでした。私は、特に、Lucianoの、肌のペイントのリアルさに感動しました。そこでご相談があります。下記のウェブサイトbountifulbabyで販売されている「C2-3711 Realborn® Autumn Sleeping (19.5")」を注文した場合、日本までの送料込みでおいくらになりますか?今回は、予算がありますので、あまりオーバーすると注文できないかもしれませんが、お見積もりお願いします。
Luciano which you made for me the other day was such a fabulous work indeed. Especially, the real touch of its skin paint impressed me. So now I would like to ask you a favor. If I were to order "C2-3711 Realborn® Autumn Sleeping (19.5")" sold at the following website called bountifulbaby, how much would it cost including the shipping fee for Japan?This time around, I have a budget constraint so if it exceeds the limit, I may not be able to order it, but please send me a quote.
6/25に指定の銀行口座に国際送金をしたのですが、本日送金不可という事で銀行より返金されました。日本国内3メガバンクのうち2つの銀行で送金不可です。カード会社にも電話をして、カードに送金できないか尋ねましたが、直接送金は不可の回答でした。あなたの会社がVISAと契約を結んでいるのであればカード決済できるのですが。本日さらに外資系の銀行口座開設の手続きをしましたが、開通まで2週間かかります。なんとか送金できるように手立てをしていますが、時間がかかることをご了承下さい。
I have made a wire transfer to the assigned bank account on 6/25, but today it was refunded from the bank as it didn't go through. 2 out of 3 Japanese mega banks says the wire transfer is unavailable. I also contacted the credit card company if a wire transfer is available with a credit card, but they said no. I could settle the credit card payment if your company has an agreement with VISA though. In addition, I have opened another bank account with a foreign bank today, but it will take 2 weeks to get it opened. I am trying my best to send the fund, but please be aware that it has been taking time.
商品の輸送有難うございます。検査機関での検査が完了し、日本への輸送が可能になりましたらご連絡させて頂きます。
Thank you for shipping the goods.I will get back to you once the inspection at the inspection agency is complete for transporting for Japan.
He gave some verses adapted to the melody entitled 'Oh the snaw it melts the soonest,' and describes it as 'An air that has been familiar to me since I was 'penny-can high,' as the saying is' but the merit of which I was never aware of until now. I have forgot what we used to call it, but it now goes by the name of 'My Love is Newly Listed'. It is just one of those ditties which Gay would have put into the Beggar's Opera. Monotonous, yet original--full of mannerism, yet with a vein of unexpected feeling--it embodies, in a faint degree, that mixture of passion which is at the top of what you call 'musical expression." (Bruce & Stokoe).
彼は「Oh the snaw it melts the soonest」という題名のメロディーにのせる歌詞をくれて、「自分が「penny-can high」だった頃から馴染みのある空気(雰囲気)」そのものであったと表現していますが、その恩恵について私は今の今まで気づくことがありませんでした。自分たちがそれをどのように呼んでいたかは忘れてしまいましたが、今は「My Love is Newly Listed」という名前で知られています。それはGayがBeggars Operaに組み込んだであろう流行曲の一つ似すぎません。モノトーンかつオリジナル、マンネリズムに満ち溢れながらも予測不可能なフィーリングを持ち合わせていますーーわずかながら、あなたが言う「音楽表現」の頂点に立つ入り混じった情熱を体現しているのです(Bruce & Stokoe)。
本日はわざわざ弊社にご来訪くださり、ありがとうございます。企業と派遣会社の契約書のサンプルを添付いたしますので、ご確認ください。なお、協定書のサンプルは労働者を8年受け入れるのか、3年のみ受け入れるのかどうかで様式が異なります。貴社に照会された企業がどちらのタイプであるかご確認の上、当該書式をご利用いただくよう御案内してください。今回は貴社の依頼を受け、特別にご提供するものといたします。通常は弊社の会員企業に限定して提供しているものです。その点、お取り扱いにご注意ください。
Thank you for your visit to our office today.Please find the attached sample agreement between the company and the job placement agency.Also, the sample agreemen format may vary depsnding on accepting a labour for 8 years or 3 years only. Please kindly confirm which type does a job placement company fall under upon referencing, and advise it to use the said format. This time round, this is provided as a special case based upon your request. This is normally provided for our limited members only. So please handle it with care.
対象の時計の点検(パフォーマンスチェック)をお願いしたいです。正規の部品が使われているかもおおよそで構わないので見ていただきたいです。本商品は海外(ラトビア)で購入したものです。保証書はありません。可能であれば着手する前に対応のお見積りをメールでいただきたいです。日本からの発送になりますが受け付けていただけますか?アメリカに発送する際に追跡番号を共有することは出来ます。
I would like to request an inspection for the subject watch (performance check).It can be brief to see if authentic parts are in use or not, so please check.This item was purchased overseas (Latvia).No warranty is attached.If possible please send me a quote before you start.It will be shipped from Japan, would you accept it?I can attach a tracking number prior to shipping for the US.
銀行及び社内を説得させるために、下記の文章を頂けないでしょうか。このメールへの返信でも構いません。’JVの構成会社それぞれからBondの請求は行わず、Bondの請求はA社からのみ行う’弊社及び銀行が危惧しているのは、A社とB社のどちらにもBondの請求権があり、2重にBondを請求されることですので、そのリスクが無いということを明らかにできれば申請を通しやすいため、ご検討をお願い致します。本件、急ぎとのことでしたが、IRCの発行は進んでおりますでしょうか?
In order to persuade the bank and the company, could you please provide the following phrase?You may reply to this email as well."No claim for Bond shall be performed from the respective companies comprising JV, and the claim for Bond shall only be performed from Company A."The concern we and the bank have is that the claim right of the bond belongs to both companies A & B, and the duplicated bond will be claimed, so if we can prove there is no such risk, it would make it easier for us to process the request. Please kindly take this into your consideration.In my understanding the subject matter is urgent, have you had a chance to proceed with the IRC issuance?
メールをありがとうございました。あなたの国に直接送金できる銀行を探して、現在口座を開設手続きをしています。もうしばらく時間はかかると思いますが、何とかして銀行に直接送金できるように私達は努力します。あなたの会社の製品はとても人気があるので、継続して商品を購入したいと強く思っています。この度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、今しばらくお待ちくださいませ。進展がありましたらすぐに連絡致します。
Thanks for your email.I found a bank which allows me to transfer funds directly to your country and currently going through the account opening process.It will take some time, but I will do my best to find a way to make a direct transfer to the bank somehow.Your goods are so popular that I would love to continue purchasing them.I am sorry for the inconvenience that has been caused, but your patience is appreciated.Will keep you posted if any.
お返事が遅くなり、心配掛けてごめんなさい。実は先月20日に父に家を追い出され、ビジネスホテルに泊まったりしていましたが、今月、母と二人で引っ越しました。引っ越し先で前のメールアドレスを引き継ぎたかったので、インターネットの開通に時間がかかってしまいましたが、今日無事に開通しました。父がインコを殺してやると怒鳴っていたので、インコを守るために大変苦労しました。今の日本では、ペットがいるとDV支援が全く適用されません。逃げるには自力で何とかするしかありません。
Apologies for my belated reply and causing trouble.In fact, my father kicked me out of the house on May 20th. I was staying around at places like a business hotel, etc., but this month my mother and I have moved out. I wanted to carry over the previous email address at my new location so it took a while for me to run the internet but it has finally been opened today.My father was yelling to kill the true parrot so it took much effort to protect it from him.No DV support is provided if a household has a pet in Japan. You have to find your own way to run away from it.
新しい家は、小さなアパートで狭いですが、インコたちが家中をのびのびと飛び回れます。前の家は父の命令で私の部屋の中でしか放鳥できませんでしたし、それでもいつも父の機嫌を伺いながらビクビクしながらでしたので、今の生活はとても幸せです。父の怒鳴り声を聞かなくて済むなんて、私の一生の間に実現するとは夢にも思いませんでした。私が心身共に病気なので収入が低くて生活が随分苦しくなりましたが、何とか母と二人でやっていこうと頑張っています。インコたちも無事です!
Although my new apartment is small, it allows my true parrots flying around freely.At my old house, I was only able to release them inside my room because of my father's order, and I was always worried when his temper gets bad, so compare to it my life right now is very happy. I have never dreamt of having another life without hearing him yelling. Me being sick both physically and mentally forces me to earn lower income which makes my life so hard, I am going to do my best to have a life going with my mother somehow.True parrots are safe as well!
今までにも飼っていた鳥たちを父に殺されてきましたので、今回は絶対殺されたくなかったんです。自分の命よりもインコが最優先という気持ちで必死に守り抜きました。父が私たちを探し出して追いかけてこないか、とても怖いですが、何かまた怪我とかさせられたら警察が動いてくれるようですので、それを期待して何とか無事に乗り切りたいと思っています。本当に心配を掛けて申し訳ありません。ともかく私は無事ですので安心して下さい。やっと今日からネットにも繋がってすごく嬉しいです。
My father had killed birds I kept in the past, so I did not want that happen again at all cost. I did my very best to save them thinking that their lives are worthier than my own.I am very frightened incase my father would find and get us, but the police appears to be taking action in case we get hurt. We will get through this hoping to get its help.I am so sorry for all the trouble.At any rate, please rest assured that I am doing well.I am so glad that the internet is working from today.
そちらも大変なようで入院されたのですね。どこがお悪いのでしょう?病院のベッドの上は退屈で居心地が悪いですよね。どうか早く回復して退院できますように。私が辛いとき貴女が傍にいてくれたように、今度は私が貴女の傍にいます。大丈夫。すぐ元気になってまたお絵描きできるようになりますよ。貴女の作品(絵)が一日も早く社会に認められて、成功しますように。私もまた絵を描きたいなぁ…。なんかいつもこんな事言ってるような気もしますけど(笑)では、今日はこの辺で。また、メールしますね。大好き!
By the way, you are also going through a tough time and having been admitted to a hospital. What's wrong with you?Spending time on the hospital bed tends to be boring and uncomfy, isn't it? Your quick recovery and leaving the hospital are in my prayers. Just like the way you were there for me when I had a tough time, it is my turn to return your favor now.No worries. You will soon be better and able to start drawing again.I hope that your work draws social attention and be successful the soonest.I wish I could draw again... sounds like I always bubbling something like this, lol.So much for now.Will write more later.With much love,
彼の発注は、90%以上が100円以下だったので、今後は受注を認めないという事ですか。100円の商品を発注する事で、本当に欲しい商品の発注数を増やす事ができました。欲しい商品だけを発注できるのであれば、新しい条件を受け入れられますが、難しい場合は皆さん他の問屋に発注します。なぜなら、他社は弊社よりも価格が安く、値札の加工もせず、発注のバランスもありません。彼は、以前 弊社から発注していましたが、他社からのオファーは事前に発注すると値引きがあり、納期も安定しているそうです。
90% of his order comprised items under 100 yen, so you are not going to accept the order? By placing an order with 100 yen items, we were able to stretch the order volume for the items really wanted. If we were only allowed to order items we want, we would accept the new condition. If it doesn't work, then everyone will order other wholesalers because they offer items cheaper than you and there is neither price tag processing nor order balance requirement. He had a business transaction with us since before, but the offer he receives from other companies would apply discount for advanced order and its lead time is stable.
追加発注に関しては金額を入力して下さいませ。また、エクセル内のArriving_date(F列)も入力して下さい。入荷日が不明な場合は、明確になってから順次入力いただければ大丈夫です。セットにして管理したい商品もあります。そういった商品に関しては一部の商品が先に入荷しても、セットの残りの商品が入荷するまでは発送を待っていただきたいです。よって、まずは入力していただいたArriving_date(F列)を確認して、今回発送する分と、次回発送に繰り越す分を私の方で仕訳けたいです。
Please enter the amount for an additional order.Also, enter a value in Arriving_date (column F) within the excel sheet. If the delivery date is unknown, you may enter it after confirmation accordingly.There are some items I would like to put them together as a set to manage as well.For such items, I would like you to put the shipping on hold until the remaining items of the set arrive even though some others arrive ahead of time.Therefore, I would like to confirm Arriving_date (column F) where you enter the values then split the portion to be shipped this time and others to be rolled over for the subsequent shipping.
1. 問題が発生したらしく、6月12日金曜日より荷受のサービスセンターで荷物が止まったままです。明後日、6月17日水曜日までに問題が解決されない場合は、注文をキャンセルいたしますので、PayPalを通じて代金の返金をお願い致します。早急に返信願います。2. 問題が発生したらしく、6月12日金曜日より荷受のサービスセンターで荷物が止まったままです。注文をキャンセルいたしますので、代金の返金をお願い致します。
1. A problem appears to have happened and the luggage has been stuck at the service center for a pick up since Friday, June 12. In the event the problem is not resolved no later than Wednesday, June 17, which is the day after tomorrow, please issue a refund for the merchandise fee via PayPal. Please respond ASAP.2. A problem appears to have happened and the luggage has been stuck at the service center for a pick up since Friday, June 12. I would like to cancel the order, so please issue me a refund.
調べてくれてありがとう。感謝します。私も、グラスアイは、前から挿入すると思っていました。頭の中は、シリコンで埋まっていると。。。シリコン人形は、友人のドールです。しかし、彼女がドールの目を誤って押してしまった時、目が奥に外れたそうです。(ドールの頭の内部に落ちました)ビニールキットのリボーンドールのように、外側から目を押し、内側に目が落ちたと言っています。アイホールに空洞があるそうなのです。不思議。。。どちらにしても、首は外さない方が良いと思いますか?
Thank you for investigating it. Appreciated.I, too, thought that glass eyes are inserted from the front.And inside the head is filled with silicon...The silicon doll is my friend's.And its eye came off when she pressed it by mistake (and it fell inside its skull).She says that a force was added from outside like the ribbon doll of the vinyl kit then the glass eye fell inside.There is a hole in the eye hole.Sounds strange...Regardless, do you think its head should not be removed?
お世話になります。今回、発注分(NO/310012)の仕様書の差し替えをお願いいたします。添付いたしました。注意事項の②を追記いたしました。ご確認お願いいたします。補強方法について、6/17PM3:30(ベトナム時間)にスカイプ打ち合わせをお願いできますか?何卒、よろしくお願いいたします。プロフォーマインボイスお待ちしております。
Hello, Please replace the specification of the order (NO/310012). Please see attached.I have added (2) in the list of cautions.Kindly confirm.Regarding the reinforcement method, may we have a skype meeting at 3:30pm on 6/17 at Vietnam time? Thank you.I await the pro forma invoice.