Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼は「Oh the snaw it melts the soonest」という題名のメロディーにのせる歌詞をくれて、「自分が「penny-can high...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 643文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 5分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/06/29 11:11:29 閲覧 1704回
残り時間: 終了

He gave some verses adapted to the melody entitled 'Oh the snaw it melts the soonest,' and describes it as 'An air that has been familiar to me since I was 'penny-can high,' as the saying is' but the merit of which I was never aware of until now. I have forgot what we used to call it, but it now goes by the name of 'My Love is Newly Listed'. It is just one of those ditties which Gay would have put into the Beggar's Opera. Monotonous, yet original--full of mannerism, yet with a vein of unexpected feeling--it embodies, in a faint degree, that mixture of passion which is at the top of what you call 'musical expression." (Bruce & Stokoe).

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/06/29 15:15:59に投稿されました
彼は「Oh the snaw it melts the soonest」という題名のメロディーにのせる歌詞をくれて、「自分が「penny-can high」だった頃から馴染みのある空気(雰囲気)」そのものであったと表現していますが、その恩恵について私は今の今まで気づくことがありませんでした。自分たちがそれをどのように呼んでいたかは忘れてしまいましたが、今は「My Love is Newly Listed」という名前で知られています。それはGayがBeggars Operaに組み込んだであろう流行曲の一つ似すぎません。モノトーンかつオリジナル、マンネリズムに満ち溢れながらも予測不可能なフィーリングを持ち合わせていますーーわずかながら、あなたが言う「音楽表現」の頂点に立つ入り混じった情熱を体現しているのです(Bruce & Stokoe)。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/06/29 12:05:11に投稿されました
彼は「ああ、それは最も早く溶ける」というタイトルのメロディーに合わせたいくつかの詩を与え、それは「私が「ペニー缶高」だったので、私にはなじみのある空気だった」と述べていますが、そのメリットは それまでは今まで気付かなかった。 以前は何と呼んでいたのか忘れてしまいましたが、「My Love is Newly Listed」という名前になりました。 それはゲイが乞食のオペラに入れたであろうそれらの軽食のほんの一部です。 単調でありながら独創的であり、マニエリスムに満ちていながら予想外の感触の脈動がある-それは、あなたが「音楽的表現」と呼んでいるものの上にある情熱の混合をほんの少しの程度で具現化している。(ブルース&ストコエ)

クライアント

備考

その2
その1の続きになります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。