Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1.○○○ さん、それが一番かもしれませんね。前向きに、つねに前進あるのみ!あなたのしっかりとしたアドバイス感謝しています。全てがうまく行くよう祈っていま...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 633文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/07/12 09:26:28 閲覧 1662回
残り時間: 終了

1) That’s the only way to to be successful ○○○ San, be positive and stay focus! Thank you for a solid advise my friend! Hope all is well for you!!!

2) Corona took some years off you life.

3) From the liner notes: "Mother Nature has made the voice of Joyce a mellow alto. Her sister, Gayle, is growing into a strong soprano; brother, Keith into a bass; and sister, Lynne, into a lilting second soprano. Together, they are the 'Mystic Zephyrs 4,' the musical Macleods, one of Ventura County's youngest bands. Mystic, misty, and will-o-the-wisp young, this enchanting sof-rock group has been winning California hearts for three years."

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/07/12 09:40:26に投稿されました
1.○○○ さん、それが一番かもしれませんね。前向きに、つねに前進あるのみ!あなたのしっかりとしたアドバイス感謝しています。全てがうまく行くよう祈っています。

2.コロナが人生のうち何年かを奪った。

3.ライナーノーツより。母なる自然がJoyceのメローなアルトを作り、姉妹のGaylは力強いソプラノに魂を込めて、男兄弟のKeithはバスを、姉妹のLynneは軽やかなセカンドソプラノを。'Mystic Zephyrs 4,' 彼らはベンチュラ郡で最も若いミュージカルマクラウドバンド。神秘的であり、もやっとした、あてのない夢、そんな雰囲気を表現した彼らの作り出すソフトなロックバンドは、既に3年間カリフォルニアで名声を得ている。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/07/12 09:50:50に投稿されました
1.OOOさん、それが唯一成功への道です。ポジティブ&集中しましょう!しっかりとしたアドバイスに感謝です。お体に気をつけて!!!
2.コロナはあなたの人生の数年分の時間を奪いました。
3.ライナーメモより:「母なる大自然はJoyceの声を明るいアルトにしました。彼の女兄弟であるGayleは強力なソプラノに成長しました。男兄弟のKeithはバスに、そして女兄弟のLynneも明るいセカンドソプラノになりました。彼らは「Mystic Zephyrs 4」という呼ばれ、音楽業界でMacleodsというVentura郡で最年少のバンドの一つです。Mistic、Misty、will-o-the-wisp young、そしてこの魅惑的なソフトロックグループは過去3年にわたりカリフォルニアの人たちを虜にしています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。