お世話になっています。本日リールのケースを発送しました。あと問い合わせを頂いているルアーですが同梱可能です。同時に落札出来た場合を前提に、下記の見積もりは少し安くしてあります。ロマンメイド ネゴシエーター オイカワメスご検討をお願いします。尚、Levee Kongさんはebayを使っていますか?私は、出品経験がないのですが同梱の場合eBAYの方が使い勝手が良さそうなので良い方法が見つかったらまたご連絡します。
Thank you for your patronage.I have shipped the reel case today.Also, regarding the lure of your inquiry, I can ship it together.In case you can bid them simultaneously as a premise, I have set the quoted amount to be slightly lower.Roman-made Negotiator Oikawa FemaleAlso, does Levee Kong use eBay?I haven't had a chance to ship yet, but in the case of packaging together eBay seems convenient, so I will let you know once I find out a better way.
この度は荷物の到着に遅れが出たとの事で大変申し訳ありませんでした。我々はこの件を協議した結果、あなたに謝罪の気持ちとして速達送料分として頂いた14.50ドルを返金致します。どうか我々の最大限の謝罪の気持ちをご理解下さい。ホリデーシーズンで荷物の盗難や紛失、配達の遅れや不在通知の入れ忘れなどが世界中で起きているネガティブフィードバックの削除方法が分からない場合は以下のURLを参照して下さい。あなたが素晴らしい年末年始を迎えられる事を心からお祈りします
My sincere apologies for the delay of the item arrival.As a result of our discussion on this matter, we would like to repay you $14.50 for the express shipment as a token of our apology. Please kindly understand our deepest apology.Due to the holiday season, lost and missing luggages, delay of dlivery, and missing of absense notice all over the world.If you do not know how to delete the negative feedback, please refer to the below URl.Wishing you a wonderful New Year from the bottom of our heart.
私たちは追加料金、$30で刃物研ぎサービスを行っていますが、刃物研ぎ職人さんは1月5日までお正月休みです。剃刀の刃先が切れるようになるには、middle whetstoneで刃先を研ぎ、最後にfinishing whetstoneで研いで仕上げます。私は刃物研ぎのプロではないのですが、刃先を研いでから剃刀をあなたに送ることも可能ですが、どうしますか?完璧な切れ味がでないときは、ごめんなさい。$30で刃物研ぎサービスを選ぶが、私の無料の刃物研ぎを選ぶが、私に知らせてください。
We offer razor grinding service for $30 as an additional charge, but the grinding craftman will be on New Year leave until January 5.In order to sharpen the razor blade, grind the edge with a middle whetstone then finish with the finishing whetstone.Although I am not a grinding professional, I am able to ship the razor to you after grinding the edge. How would you like this to be arranged?Please excuse me if the sharpness is not perfect.Please let me know if you wish to order the grinding service for $30, or me offering the grinding for free.
i was happy to get this beautiful razor. I wonder if you could tell me what in your opinion shoul dbe done to bring it into a ready-to-use state. Will a razor strap with paste be enough? Else, could you tell me if you could sharpen it like you do with several of your razors? What would this cost? Can you do me one more favor please and show me front picture with grind of this razor? I maybe buy this one with the corvette razor..
こちらの美しいカミソリを入手することができて幸せでした。これをすぐに使える状態にもっていくにはどうすればよいかあなたのご意見をお聞かせ頂けないでしょうか。カミソリのストラップにペーストをつけるだけで十分でしょうか?他にもしあなたがいくつかのカミソリで矢っていらっしゃるように刃を磨いていただくことは可能でしょうか?その場合おいくらぐらいの費用がかかりますか?もう1つお願いがあります。このカミソリの研磨の正面画像を見せて頂けますか?この商品をコルベットカミソリと共に購入しようかと思っています…
限定品です。(沈胴タイプ)復刻版のブラックモデルの美品です。前オーナー様はほとんど使っておらずコレクションにしておりました(防湿庫保管)実用機としてもコレクションとしても非常に魅力があると思います。Nikon と Contax のレンズ互換性は、いろいろ言われていますが、標準レンズより短い焦点距離であれば、実用上互換性があるそうです。実際、問題なくピントが合います。素晴らしいボディーと最高のレンズ。とてもいい組み合わせだと思います。
It is a limited item (retractable type).A beautiful reprinted black model.The previous owner hardly used it but kept it as his collection (in the dry cabinet).I think this is extremely attractive either as a practical model or a collection.People say different things about the compatibility of Nikon and Contax lenses, but if the focus distance is shorter than that of the standard lens, they are said to be practically compatible.In fact, it is in focus without any issues.The wonderful body with the supreme lens. I think this is a very nice combination.
初めまして。私は日本の時計修理業者ですフランス語がわからないため翻訳家に依頼をしてこの文章を作成しました。貴方が販売されているETE955.414 6Hが私の顧客の腕時計の修理に必要です。日本に発送していただけるとの事ですが、あなたの商品ページの設定では日本に発送出来ないようになっているます。お手数ですが、私が購入出来るようにページの設定を変更していただけませんか?また、送料と納期を教えていただけますか?宜しくお願いいたします。お返事ありがとうございます購入させていただきます
Enchante. Je suis un réparateur de montres japonais.Comme je ne comprends pas le français, je écris cela avec l'aide d'un traducteur français.Montre la réparation de mon client nécessite ETE955.414 6H que vous vendez.Je comprends son expédition pour le Japon est possible, mais cette option ne est pas disponible sur votre page de produit. Je suis désolé de vous déranger, mais pourriez-vous s'il vous plaît changer la mise en page afin que je puisse passer une commande?Aussi, s'il vous plaît aviser le frais de transport et délais d'exécution.Cordialement.Merci pour votre réponse.Je vais l'acheter.
Can u mark the price less on the invoice while shipping or not.And any scuffs on body if visible.Let me know please.
配送中の請求書上の価格を低く記載していただくことは可能でしょうか、それとも不可能でしょうか?それから本体に目に見えるキズなどはついていますか?教えてください、宜しくお願い致します。
オーダーID○○について発送した商品は何らかの理由により追跡出来なくなっていた私はそれが発覚した時点で顧客に再度同じ商品を送り顧客はそれを受け取っている2度目の発送の追跡番号は○○です(Fedex)私はこの件に関して顧客に連絡をしたが返信が無かった為待っていた突然顧客に対して全額返金されてしまい非常に驚いている至急この件に関して調査をお願いします
Re: Order ID ○○The shipped item became untrackable for some reason.When I found that out, I resent the same item to the customer and he has received it.The tracking number for my second shipping was ○○ (via FedEx).I have waited for the customer's reply as he did not respond to my contact regarding this case.I am very surprised to hear that the full refund was made to the customer all of the sudden.Please kindly conduct an investigation on this matter ASAP.
I have not received the credit, this Christmas season will take more days.I contacted the store that you have suggested for shark 98tWhy not find others interested in this kind of frames, I still have others for sale, new, of different types and lengths (Rebel 98 XL, ozone tour team XL, slazenger v98 team), so I could make a single shipment?
返金をまだ受け取っていません。このクリスマスシーズンは余計に日数がかかりそうです。あなたが進めてくれた店舗にshark 98tについて問い合わせました。この手のフレームに興味があるほかの人を探さないのですか?販売用で、新しく、異なるタイプと長さのもの(Rebel 98 XL, ozone tour team XL, slazenger v98 team)をこちらで所有しておりますので、一度にまとめて出荷可能なのですが。
私は次の3つの点を改善します。お客様からの評価を増やすこと、発送遅延をなくすこと、発送した注文に追跡番号を付けること。お客様の評価が少ないことに対しては取引後にお客様にメールを送り評価を依頼するようにします。発送の遅延に関しては注文後迅速に発送するようにし、さらにリードタイムを長くします。これまでは追跡番号がつかない発送方法を用いていましたが、今後はお客様に追跡番号をお知らせできるように追跡番号がつく方法で発送します。最近の発送した5つの注文には追跡番号を付けています。
I shall make the following 3 improvements: gain more customer evaluations, mitigate the shipping delay, and attach a tracking number for a shipped order. Regarding the fewer customer evaluations, I will request customers to provide evaluation via e-mail after the transaction. As for the shipping delay, I will make sure to ship promptly, and extend the leadtime further. In the past, I used to incorporate a shipping method that does not come with a tracking number, but from now on, we will ship an item with a tracking number to notify a customer. Those 5 latest orders were shipped with a tracking number.
大変、遅くなったのですがようやくSUGIのロゴ入りのギグバッグが向上から入荷しました。これは無料のお約束だったので、プレゼントとしてお届けします!ただ、もし新たな欲しいベースがあれば教えてください。あなたはロイヤルカスタマーなので特別価格でご提案します。何も入れずに空気だけケースで運ぶよりも、ベースを入れて運んだ方が良いと思うので!!
My apologies for the belated, but I have received the gig bag with SUGI logo on it from the factory at last!As promised, I will send this to you as a freebie!It's just that please let me know if you newly need a base.I will give you a proposal with the special deal for being our loyal customer.I am proposing this because it would be better to carry a base in the case rather than empty to carry the air!!
私の説明がわかりづらくて申し訳ない私の希望は以下になります・この商品を1個購入したい(xxx)・卸値で販売してくれますか?・卸値で販売していただけるなら日本の私のところに配送をして欲しい・卸値と日本までの送料の合計はいくらになりますか?・今後も単品の注文に対応してくれますか?あなたからの良いお返事をお待ちしています。
Apologies for not making my explanation understood well.Please find the below requests:- I would like to purchase 1 piece of this tiem (xxx)- Could you sell it for the wholesale price?- If the above is possible, I would like you to ship it to me in Japan.- How much would the total be for the wholesale price and shipping fee to Japan?- Would you please address my future request for ordering a single item?Looking forward to hearing from you.
管理画面で各ページに表示される広告をさらに細かく分類・管理できると良いですね。実装は難しいですか?別売りのAddonでも良いと思います。検討お願いします。私のサイトも問題ないですね。URLはXXX.comで合ってますか?
It would be nice if further detailed classification/ management can be done with the advertisements displayed on the respective page on the administration screen. Would the actual installation be difficult? An add-on for an individual sale would work, too. Please take this into your consideration.My website has no issue, does it? Is the URL correct as XXX.com?
この度は商品が希望日に間に合わなかったようで心苦しいばかりです商品は11月27日に発送済みですので12月25日までに届くはずですしかし国際郵便なので到着日が遅れることがありますまた現在ホリデーシーズンですので郵便物がとても多い時期です到着までもうしばらくお待ち下さい今回お客様がお選びになった商品は日本で人気急上昇しました今はこの価格では購入できませんお子様もきっとお喜びになると思いますお体に合わない場合は使用を控えて下さい説明書をよくお読みになって使用ください
I feel terrible that the item did not meet your requested delivery date.The item was shipped on November 27, so it should be delivered by December 25.However, since it is an international shipping, the arrival date may delay.Also, since it is the holiday season, there are many postal matters.Your patience is appreciated for the arrival.The item you chose this time became popular all of the sudden.Now that the item cannot be bought at this price.I am sure your child would be happy about it.
添付資料をご確認ください。下記itemの見積をお願いします。 ①②③全てを同時に輸入した場合どのような梱包形態で出荷されますか?輸送コストを確認するため、梱包の外寸と、重量をお知らせください。予算を組むために、発注はまだ先になりますが、お知らせください。ご連絡をお待ちしております。
Please check the attached materials.Please quote the following items:1. 2. 3.If I wanted to import them all simultaneously, what would be the packing method for shipment?In order to confirm the transportation cost, please notify the external dimensions and weight of the package.Placing an order will be a latter event, but please let me know in order to estimate the budget.Awaiting your reply.
ハッピークリスマス!いつも良い取引をしてくれてありがとうございます私のウェブショップからも何点か売れていますやはり在庫の商品が売れているのですが、たまに在庫に無い商品が注文されます今回もxxが売れましたそこでブラッドにお願いがあります単品での注文に対応していただくことはできますか?単品でも卸値で販売していただけると助かります単品に対応して頂ければ、今後注文が増えることになると思います単品に限っては日本に直接配送していただけますか?お客様をお待たせしないですむためです
Happy Christmas!Thank you for your great business as ever.Some of the item has been sold from my web shop, too.Those of the inventory items are sold well at any rate, but occasionally I receive some orders for out-of-stock items.xx was sold this time as well.So Brad, I have a favour to ask you.Would it be possible for you to address single item orders?It would be helpful if you could sell those single items at the wholesale price.If you could do so, we can expect to receive more orders.Could you please ship those single items directly to Japan?That way I can cut the leadtime shorter for the sake of the customers.
#cyannお世話になります。お忙しいところ恐れ入りますが、Sign Roll(Pari,NewYork)を早く発送していただくことは可能でしょうか?お手数をおかけしますが、最短で発送していただけると本当に嬉しいです。あなたの商品の到着を待って、他の商品も一緒に配送しますので、なるべく早く発送をしていただけると大変助かります。ご面倒をおかけしますが、ご検討のほど宜しくお願い致します。
#cyannThank you for your support as ever.I am sorry to bother you, but could you please expedite and ship Sign Roll (Pari, NewYork)? I would appreciate the most if you could ship it at the earliest opportunity. Awaiting the arrival of your item, I will deliver other items together, so your prompt shipment would be very much appreciated.Sorry to bother you, but please take this into your consideration.
丁度今日再入荷したばかりの同じ商品が手元にありますこれを今日24日に再度送るというのはどうでしょうか?クリスマスには間に合わないが早ければ年末から年始の間に届けられるかもしれないもちろんこれに掛かる費用は私が全て負担しますし、郵便局への保険請求も我々がしますのであなたは何もしなくて大丈夫です郵便局に荷物の調査依頼を出すと長いと1ヶ月掛かる事もあるのであなたの元に商品を届けるにはこれが最速の方法ですもしあなたがすぐに全額返金して欲しいと思うならば私はすぐに全額を返金します
We have the same item with us, which was restocked just today.How about reshipping this on 24th today?Although it won't make it by Christmas, but if everything goes fine the item might be delivered during the new year holidays.All the expenses for this arrangement will be covered at my end of course, and we will take care of the insurance claim to the post office, so you needn't do anything.As it could take over a month at the longest if you place an investigation request of an item to the post office, this is the fastest possible method to ship it to you.If you wish for a full refund, I can do so immediately.
あなたが言う通り確かにこれはおかしいです私はあなたの発送情報を再度確認した画像1があなたから頂いたあなたの住所です画像2が私が持っている発送伝票の控え赤枠の住所の部分を見てもらえば分かる通りミスは無いようだあなたがアマゾンに登録している住所(画像1)に間違いは無いか確認して頂けますか?もしそれが間違いない場合はやはりどこかの地点で紛失もしくは盗難にあった可能性が高いですね我々はこの問題に全力で対処しますし、今回の問題が我々のコントロール外の問題であることをどうか分かって下さい
As you pointed out, this is apparently weird.I have reconfirmed your shipping information.Image 1 is your address provided by you.Image 2 is the copy of the delivery slip I keep.As you can see in marked in red, there seems no mistake.Would you please confirm to see if your registered address on Amazon (Image 1) is correct or not?If it happened to be wrong, there is a higher possibility that the item was lost or stolen at some point.We will strive to resolve this issue, and please understand that this is an issue out of our control.
Hey again here,I have been in contact with Posten here in Norway, they said that the package should have been here long ago, and that it must have been something wrong with the adress you've sent the package to.They told me to contact you and ask you to check with your post service and make sure they sent the package to the right country, because if you sent it to me it should have been here already, or atleast registered in Norway.Add on mail, the reason I thought it was in the toll is because that is how it look before it is registered and continued to me. But since its been over a week since it should have been in the toll something must be wrong, should take more than a day or two for it to be done in there
こんにちは、再び失礼します。こちらノルウェーにあるPostenと連絡を取り合っています。彼らによると小包は随分前に届いていたようですが、あなたが小包を送った宛先に何か問題があったようです。あなたに連絡を取るよう、御社の郵送サービスをチェックしてきちんと正しい国へ小包が送られているのかどうかを確認して欲しいとのことでした。何故なら私宛にあなたがきちんと送っていたら、商品は既にこちらに届いているはずですし、少なくともノルウェー国内で到着の登録ができていたはずだからです。メールに加え、それが大損害であると私が考える理由は、それが登録されて私宛に引き継がれる前にそのような状態だったからです。しかし既に一週間が経過しており、すでに大損害が発生しているのは何かがおかしいのです。通常ならあちらで1-2日以上かかるはずです。