Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語
原文

Hey again here,I have been in contact with Posten here in Norway, they said that the package should have been here long ago, and that it must have been something wrong with the adress you've sent the package to.

They told me to contact you and ask you to check with your post service and make sure they sent the package to the right country, because if you sent it to me it should have been here already, or atleast registered in Norway.


Add on mail, the reason I thought it was in the toll is because that is how it look before it is registered and continued to me. But since its been over a week since it should have been in the toll something must be wrong, should take more than a day or two for it to be done in there

翻訳

こんにちは、再び失礼します。こちらノルウェーにあるPostenと連絡を取り合っています。彼らによると小包は随分前に届いていたようですが、あなたが小包を送った宛先に何か問題があったようです。

あなたに連絡を取るよう、御社の郵送サービスをチェックしてきちんと正しい国へ小包が送られているのかどうかを確認して欲しいとのことでした。何故なら私宛にあなたがきちんと送っていたら、商品は既にこちらに届いているはずですし、少なくともノルウェー国内で到着の登録ができていたはずだからです。

メールに加え、それが大損害であると私が考える理由は、それが登録されて私宛に引き継がれる前にそのような状態だったからです。しかし既に一週間が経過しており、すでに大損害が発生しているのは何かがおかしいのです。通常ならあちらで1-2日以上かかるはずです。