Hello, lunawavejp. I had the opportunity to test the Sigma lens today and I found it to be sharp and free of any problems with the focusing, etc. The only issue now is the cosmetics which I feel do take away from the resale value of the lens (a good lens holds its value as you know). Would a $40USD reduction be acceptable to you? That equals 25% of original purchase plus 25% of the duty and taxes I paid? (which was based on the original purchase price)Please let me know how you feel about this.
lunawavejpさまこんにちは。Sigmaレンズを本日テストする機械があったのですが、シャープでフォーカスなどに関する問題は全く見られませんでした。唯一問題があるとすればコスメティックの部分で、レンズの再販価格から差し引いてもらいたいのです(レンズがいいものであればそれだけで価値があるからです。)$40ほど値下げして頂けないでしょうか?そうすると元の購入価格に関税や税金分25%を上乗せした金額の25%に相当しますよね?(元の購入価格を基準に算定)貴方のご意見をお聞かせ下さい。
ジャパンアートでは、間もなく、ショッピングカートが完成致しますので絵画の販売を開始致します。日本(熊本)より、責任を持ってお届け致します。ご質問等御座いましたらご遠慮なくお問い合わせ下さい。お問い合わせ先
At Japan Art, the shopping cart should be available shortly and we will start selling pictures.Your merchandise will be thoroughly shipped from Japan (Kumamoto).Please feel free to contact us if any.Contact Information
卸ご担当者様初めて連絡いたします。日本でアパレル販売をしております○○と申します。御社ブランドを卸にて購入させていただきたく連絡いたしました。当方は日本国内で△や□をECショップにて販売しております。現在上記ECサイトにて年間約×US$売上があります。御社製品は日本のお客様に非常に魅力的で、取引させていただければ、御社の売上にも貢献できると確信しております。取引の条件(量や価格等)がありましたら、お教えいただけますでしょうか。ご不明点等ございましたら、何なりとご連絡ください。
To whom it may concern in charge of the wholesales,Greetings, and I hope this message finds you well.I am ○○, and I run an apparel sales business in Japan.Today I am reaching you because I want to purchase your brands at a wholesale price. I sell △ and □ through e-commerce store in Japan.Currently I make about USD x revenue through the above mentioned e-commerce website each year.Because your products are extremely attractive to the Japanese customers, I am convinced that our transaction will contribute to your sales, too.Would you please advise your transaction requirements (in terms of quantity, price, etc.) if any?Please feel free to contact me if you have any concerns.
バリエーション豊かなコース設定が可能富士山麓での気分爽快満足サイクリング四季折々の景色も満喫できる当社特別サポートカーの併走も可能(プロメカニック同行)晴天率日本一(日照率 山梨県 一位 隣県 静岡県 二位)サイクルプロ選手仕様、憧れのトレーニングコース多数サイクリング後の贅沢な温泉も楽しめるサイクリングに対する理解のある地域のサポート地域を熟知したガイドが厳選した特別コース山梨県の旅行では東京にある空港を利用、大人気「東京での観光・ショッピング」も堪能できます。
Varieties of course settings are availableEnjoy refreshing cycling on the foot of Mt. FujiEnjoy the scenery of the four seasonsOur special support car is available for parallel running (attendance of a pro mechanic)The highest probability of fine weather in Japan (hours of sunlight: top 1- Yamanashi; top 2- Shizuoka)Many attractive training courses for pro cyclists are availableEnjoy the gorgeous hot spring after cyclingLocal support with friendly understanding regarding cyclingSpecial courses strictly selected by the guide who is fully aware of the areaTravelling to Yamanashi using an airport in Tokyo, where the very popular "Tokyo sightseeing/ shopping" are available
Title:商品と過去の注文の確認1私達のお客さんから商品について質問が来ました。このFeatherbedについてなのですが・・・Size Chartに記載されている縦横の寸法と中身の重量は合ってますか?クイーンサイズとキングサイズの大きさがだいぶ違うのに、中身の重さの差が1ポンドしかありません。これではキングサイズはクイーンサイズのものよりも、薄くなってしまう気がするのですが…29月4日に注文した商品のうちAだけがInvoiceに記載されていません。在庫切れなのでしょうか?
Title: Confirmation of merchandise and past order history1. Received was a question regarding a merchandise from our customer.It is about this Feather bed...Is the vertical/horizontal diameters and the weight of the content mentioned on the size chart correct>Despite the looks of a queen-sized and king-sized seem pretty different, there is only a pound of difference in weight of the content.With that weight being stated, the king-sized bed could be thinner than that of queen-sized...2. Among the merchandises ordered on September 4, only A is not listed in the invoice. Does this mean the product is currently out of stock?
Received Damaged, Defective, or Wrong ItemProblem: Materially Different----------Hello,I would like to ask for a full refund of this item. Not only did it not list the the power cable was not suitable for UK use, there was also a substantial customs charge of £56 to receive the item. This was a birthday gift and I am told that the motor blew up on the very first use. This item is unsafe and should not be being sold in the UK. I am utterly furious.It should be removed from Amazon immediately, and I will be taking this complaint direct to Amazon.
破損品、不良品、または誤送品の受領問題:素材の相違----------こんにちは、この商品に対する全額返金を希望します。電源ケーブルが英国使用ではなかったことが記載されていなかっただけでなく、商品受領のために£56の関税を請求されました。これはお誕生日プレゼントだったのですが、(受け取った人の話では)初めて使用した際にモーターが故障してしまったそうです。このように危険な商品は英国で販売すべきではありません。怒り心頭に発しています。アマゾンから即座に取り下げるべきです。それからアマゾンに直接この件の苦情を申し立てます。
返事を送ったつもりですが届いていませんか?返送の件は承知しました偽物とのご指摘ですが当店は日本の品質保証協会加盟店にての購入品ですルイヴィトンにて偽物と判断された以外はお客様のご都合と判断させて頂きますルイヴィトンは年代や製造場所によって微妙に作りも異なりますプロでも判断難しいですその点はご承知頂けてますか?その上での返品であれば到着後に全額返金致しますバイヤー様の都合であれば往復の送料のご負担お願いします正規店にての偽物の判断であればこちらが全てご負担します
I have responded to you but you didn't receive it?Regarding the matter of return, I understand.Although you pointed out it is fake, the item was purchased from the member store of the Japanese quality assurance association.Unless otherwise the item is judged as fake by Louis Vuitton, your return request is considered as due to your convenience.The Louis Vuitton product may slightly differ depending on when and where it was made. Even for a professional it is hard to find out.Would you please understand that point?If your return request meets the above, I would settle a full refund after the delivery of the returned product.If the return is at your own convenience, we ask you to cover the two-trip-worth of shipping fees.If the product is turned out to be fake being judged by an official store, we will cover the full expense.
What we've got to offer? All major 3d apps >> check them out Broad range of 3d apps plugins Free start - open your account and start rendering free tests No subscriptions - pay for as much as you use Distributed rendering - frames and images across multiple machines Multi-step bake - generate your GI maps on multiple machines Free 24/7 technical advice and support GPU rendering on a powerful GPU serverWhy are our prices lower? We buy and maintain our own servers and technology We maintain the DataCenter ourselves We develop our own in-house software We build our own networks We care about the product and our users’ experience
業績主要3Dアプリ全種>> こちらを御確認下さい幅広い領域の3Dアプリ用プラグイン無料スタート- アカウントを開設し、無料テストのレンダリングをスタート定期購読なし- ご利用に応じたお支払いのみレンダリング配信- 複数のマシンを介したフレームやイメージマルチステップベイク- ユーザーのGIマップを複数のマシン上で生成24時間365日無料アドバイスおよびサポート強力なGPUサーバー上でGPUレンダリング低価格実現のしくみ弊社が独自のサーバとテクノロジを購入、維持独自のデータセンターを維持社内ソフトウェアを独自開発独自ネットワークを構築自社製品と顧客経験を重視
Why do we do this?We are 3D artists ourselves and we have been through the rendering process of projects countless number of times and believe us that wasn’t pleasant! None of the farms available out there were up to the task on multiple fronts.Therefore we created our own service that hopefully will work great for everyone and the price will be right, too.(WEBSITE BUTTONS - these need to be words used often on websites especially for computer company etc.)features, supported apps, render gallery, support, quick start (how to get started quickly), guides, forum, about (company introduction), blog, free rendering, pricing, cost calculator (calculator that helps you to understand the bill), register, log in.
何故私達はこんなことをするのか?私達自信は3Dアーティストで、今までに手がけたレンダリングは数え切れないほどありますが、本当に心地のいいものではなかったのです!対応してくれた農家は一軒もなく、彼らは目前の仕事に手一杯でした。だから私達は独自のサービスを開拓したのですが、皆さんと適正な金額で素晴らしい仕事ができたら良いなと考えています。(ウェブサイトボタン- この用語は特にコンピューターカンパニーなどがウェブ上で頻繁に使うことになります)フィーチャー、サポートアプリ、レンダーギャラリー、サポート、クイックサポート(いかにすばやく起動できるか)、ガイド、フォーラム、(企業紹介)について、ブログ、フリーレンダリング、価格、費用計算(請求金額を把握するために使用する計算機)、登録、ログイン。
What else do you wanna hear? Isn’t that what you expect from a render farm?Well, alright. We do a bit more than that!We make our customers happyWe are there 24/7We give great technical supportWe support all major 3d apps in the marketWe are responsive to customers needsWe are affordable, in majority of cases we will be cheaper than having your rendering solution locallyWe put technology to work, we like to take care of it with tender and tinker with it all the timeWe provide a healthy balance of automated process and human supportWe strive to be better endlesslySkype is the preferred channel of communication bymajority of our customers please fill out the formEnter the above two digits to verify you are human
他に聞きたいことはありますか?レンダーファームに期待しているのはそういうことではないのですか?そうですか、わかりました。もう少しやってみましょう!顧客満足を追求します。24時間365日対応します。素晴らしいテクニカルサポートを提供します。弊社は市場で主要とされている全ての3Dアプリを提供します。顧客の要望にお応えします。手ごろな価格で提供します- 多くの場合、地元で選ぶレンダリングソリューションよりも弊社は低価格です。業務にテクノロジーを- 常に丁寧に根気強くサポートします。自動化プロセスと人的サポートの健全なバランスを提供します。私達は常に成長することに邁進し、その努力に終わりはありません。弊社の顧客の大半がスカイプでのコミュニケーションを望んでいます。フォームにご記入下さい。上記2桁の数字を入力し、機械による入力でないことを証明してください。
私はpaypalから連絡をもらいました。今回の取引は一時、保留とされています。詳しくはペイパルに問い合わせてください。申訳ありませんが、私はペイパルに登録されている住所にしか商品は発送しません。なぜなら、万が一問題が発生した場合、保証が得られないからです。あなたが違う住所を指定するつもりなら、今回は返金させて頂きます。ご理解ください。ペイパルの登録住所に送ってもいいですか?返事をお待ちしています。
Paypal reached me.The transaction for this time is put on hold.For more details please contact to Paypal.I am sorry but I do not ship merchandises to any other addresses but the registered one.It is because just in case if something happened, it won't be insured.If you wish to designate a different address, I will issue you a refund.Thank you for your understanding.May I ship it to your registered PayPal address then?Awaiting your reply.
あなたの会社とは安心して取引が出来ません何故金銭管理がルーズなのですか?支払っているのにまだお金を受け取っていないとか承諾もしていないのに、送料が高いからとジャケット余分に作りお金を払ってほしいとか、本当に他の会社と問題なく取引が出来ているのですか?仕事がないとよく連絡がきますが、まずそのあたりから改善すべきでしょう。そして間違いのない商品を作り納期を守る安いだけでは日本のお客様は満足しませんよく理解してください
I cannot rest assured to have a business transaction with your company.How come the financial management is loose?You name all the kinds of claims such as not receiving the money despite the fact the payment has been settled, and asking for more payment for having created extra amount of jackets without my approval due to the expensive shipping cost... are you really sure you are able to have a fair transaction with other companies without any troubles?Often times you contact me and say that you don't have much work to do, but let me tell you this is the area of improvements you should start working on.And create a good product without mistake and meet the delivery due date.You can never satisfy Japanese customers by simply selling cheap products.You should know better on this.
●●について探してみましたが、大手ショップではどこも売り切れています。今、小さな個人経営のお店を当たっているので見つかり次第ご連絡します。また、オークションサイトの落札履歴を調べてみたところ時々中古での出品があるようです。現在出品はないのですが、状態の良いものであれば中古はいかがでしょうか?もしご興味あればこちらも出品があり次第ご連絡しようと思いますオークションサイトでの価格帯は大体$3589~$4500ですここに送料$690 がプラスされます(為替によって価格も変わります)
As I tried to look for ●●, I found it was sold out at all the major shops.Currently I am contacting some of the personally owned small stores, so I will let you know as soon as finding one for you.In addition, I also checked the bidding history at the auction site and it looks like a used item appears to be listed every once in a while.There is none listed so far, but I was wondering if this could be a possible option for you to consider if in good condition?Should this be of your interest, I can contact you on this as soon as I find a listing.The price range at an auction site is roughly $3,589- $4,500.Additional $690 as a shipping fee (which may vary depending on the exchange rate)
無事届き、気に入っていただけて安心しております。私は変圧器について詳しくないので、変圧器はついていないと書いたうえで出品しましたが、不親切な出品だったと思っています。変圧器について調べました。あなたの地域はプラグ形状はAタイプ、電圧は110-120Vでよろしいですか?なるべく小型で、変圧器の容量が大きい(30分以上の連続利用には、電化製品の消費電力に対し倍程度が安心とのこと)ものを探して送ります。明後日には発送したいと思うが、お手元に届くまで10日はかかると思う。
I am relieved to hear that the package was delivered to you without any issues and it made you happy.As I am not an expert on converters, I listed the item by mentioning that a converter is not included. Now that I think it was an unkind listing description. I investigated on converters, and was wondering if the plug shape in your region is type A with 110-120V? I will find one and send it to you, which is smaller with greater capacity (if you use consecutively for over 30 minutes, the capacity is said to be safe if it is about twice the power consumption of an electronic devices). I am aiming to ship the day after tomorrow, but please know that it will probably take about 10 days to get it delivered to you.
新品・未使用品 受注後、アマゾン FBAより迅速に商品を発送いたします。「ナチュリエ スキンコンディショナー」は、天然植物由来の保湿成分ハトムギエキス配合で、なめらかな肌を保つ化粧水です。しっとりしているのにベタつかない感触です。カサつく部分にもスーッとなじみます。ほてりを抑え、ひんやりひきしめるので、日焼け後のお肌にもおすすめです。コットンなどにたっぷり含ませて5分ほどパック。無香料。無着色。500ml入り
Brand new/ unused item to be shipped promptly from Amazon FBA."Naturie Skin Conditioner" is a toner to sustain your smooth skin by including adlay extract which is a moisturizing ingredient originated from a natural plant.Moist but not sticky. Fits in dry skin too. Calms down burning sensation on your skin and refreshes and cools down so recommended for sun burnt. Absorb into a cotton pad and pack for 5 minutes. No scent. No coloring. 500 ml.
あなたのショップで、よくお買い物をしています。様々なブランドがあって、とても品揃えがよくて、欲しいものがいっぱいありますもっと、たくさん商品を購入したいのですが、20%ほど、ディスカウントをして頂くことはできないでしょうか?具体的には●●や●●、●●のブランドをたくさん購入したいです。もし20%のディスカウントを頂けるのであれば、来月も再来月も今後、最低月4,000ユーロ以上は必ず購入します。これからもこちらのショップで沢山お買い物がしたいです。よいお返事お待ちしております。
I'm a frequent shopper at your store. You have good items with a variety of brands which make me want to buy a whole lot.I'd like to buy many so would you give me a 20% discount? specifically, I'd like those brands such as xx, xx, xx and the like. If 20% discount is possible, I will make at least a 4000 € or more purchases from next month onwards. I look forward to buying a bunch. Looking forward to hearing from you.
あなたは和室をあなただけのプライベートで自由に使う事が出来ます。また、リビングではゆっくりくつろいで下さい。のんびりテレビも見る事が出来ますし、キッチンやトイレ、お風呂も自由に使えます。洗濯物がある時は言って下さい。洗濯機は自由に使えますし、私達が代わりに洗う事も出来ます。また、私達は夫婦で住んでいます。私達は京都で生まれ、京都育ちです。もし京都について聞きたい事があれば気軽に言って下さい。私達は行き方や場所についてあなたに伝えます。あなたとの出会いを楽しみにしています。
You may use the Japanese room exclusively for your own privacy as you like.Also, please enjoy the relaxing moment in the living room.You can watch the TV as much as you like, and kitchen, toilet, and bathroom are available, too.Please let us know if you need to wash clothes.The laundry is available for your use at any time, and we could do the laundry for you if you like.Also, we are a couple living alone.I was born and raised in Kyoto.Feel free to ask anything about Kyoto if any.I can explain how to get to which spots.We look forward to seeing you soon.
私の部屋は京都の中心地である京都駅や祇園四条駅から15分ほどの場所にあります。その場所は京都の南部、伏見区という地域です。坂本龍馬のゆかりの地や、古くからある酒蔵などのある奇麗で落ち着いた地域です。また周辺にはコンビニ、スーパー、レストラン、回転寿し、ラーメン等の食べ物屋さんが徒歩5分以内の範囲であります。伏見稲荷へも10分ほどで行く事が出来ます。最寄り駅の丹波橋駅は近鉄と京阪という二つの電車が利用出来ます。電車1本で乗り換えなく、大阪や奈良へは45分で行く事が出来ます。
My place is located about 15 minutes away from Kyoto Station and Gion-Shijo Station, which are at the heart of Kyoto.The area is called Fushimi Ward, in the southern Kyoto.It is a beautiful and calm area known for being in connection with Ryoma Sakamoto, and historical sake breweries.The place is also surrounded by convenience store, super market, restaurants, sushi train, ramen shop, and other dining establishments within a 5-minute-walk range.Fushimi Inari is only 10 minutes away from there.The nearest Tanba-bashi Station is accessible with Kintetsu Line and Kyohan Line.A 45-minute-train-ride will take you to Osaka and Nara without transfer.
お客様へ高額な関税を請求されたということで、不快な思いをさせてしまい申し訳ありません。関税についてはフランスの税関が決めることでありこちらではどうすることもできません。同じ商品でも関税がかかるときとかからないときがあるようです。特にヨーロッパでは通常の関税の他にVATが加わり、非常に複雑で高額です。今回請求された関税64ユーロについては私たちが代わりに負担させていただきます。返金処理をさせていただきますのでしばらくお待ちください。ご迷惑をおかけしまして申し訳ありませんでした。
Cher client,Nous sommes désolés que vous avez vécu une expérience désagréable de payer pour le tarif, ce qui était coûteux.Tarif est déterminé à la coutume française, et il est hors de notre contrôle.Il y a des moments où une même marchandise est facturée pour le tarif alors qu'il ya d'autres fois il est pas.Surtout en Europe, la TVA a abeille ajoutée en plus du tarif normal, ce qui rend extrêmement complexe et coûteux.Concernant € 64 du tarif, qui a été chargée pour cette fois, nous allons couvrir les frais à la place.Nous allons procéder au remboursement, donc un instant s'il vous plaît.Acceptez-vous nos excuses pour la gêne occasionnée, s'il vous plaît.
ご連絡ありがとうございます。2点質問があります。商品〇〇以外は全て揃っていますでしょうか?また〇〇をベージュに変更することは可能でしょうか?私のお客様にも伺って再度連絡させていただきます。よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.Two questions for you.1. Is everything comes altogether except item 〇〇?Also, could I change the color for 〇〇 to beige?I will get back to you again after confirming with my customer.Thank you.