Distinguish therefore well between feather and synthetic. Because of slight contamination but then do not turn on the machine. First try to manually clean the stain with warm soapy water. However, if the laundry is unavoidable, observe the following:- Wash in large washing machines with a rotating drum - DO washer whirlpool. - Use warm water - not hot. - Zip Always on. - Do not wring. - Do not use regular detergents are very aggressive. - Sleeping bag Dry always horizontal. - When drying expose sleeping bag sunlight or heat
フェザーと合成を上手に見分けることです。なぜなら若干汚染されているためです。でもマシンを起動しないでください。手動で汚れを石鹸を入れたぬるま湯で落とします。しかし洗濯機の使用が回避できない場合は以下をチェックすること:-大型でドラムが回転式の洗濯機を使用すること-洗濯層では洗濯しないこと-ぬるま湯使用のこと。-熱湯不可-絞らないこと-通常の洗剤は大変負荷が大きいため使用不可-寝袋は常に水平にして乾かすこと-乾燥時、寝袋が日光や熱にさらされる場合
似たような質問が既に多く出ているとは思いますが,念のため質問させて下さい.以下のURLによると,「〜」と書いてありますが,foo APIを使わず,テキストエディタで編集しても問題はありませんか?以下の過去の質問では,問題なさそうに見えました.barファイルが自動で作成された時にbarファイルにはDO NOT EDITと記述してあるので心配になりました.もしfoo APIを使わなければならない場合は,foo APIでできない処理を行いたい時はどのようにすれば良いのでしょうか
Similar questions may have been already asked, but please allow me to ask you again.According to the below URL it says as "xxx", but would there be any issues if I edited with text editor instead of foo API?In the answer to the past question, it seemed okay.I was worried because bar file said DO NOT EDIT when bar file was automatically created. If I need to use foo API and if I wanted to do some process that cannot be done with foo API, what shall I do?
この度お引き合いを頂きました件、以下の通りご案内させて頂きます。ご査収の上、宜しくお願い申し上げます。【注】1. 税関検査及び上記以外に特別作業が発生した場合は別途請求させて頂きます。2. 著しい経済情勢の変動が生じた場合、上記見積単価を再見積させていただく場合があります。3. 現地課税は通関判断により異なる場合があります。納税証明を持ってご請求とさせて頂きます。4. 消費税は別途請求させていただきます。輸入通関時に〇〇様より納税いただきます。
This is to inform you the transaction you made for this occasion as follows:Please kindly confirm.[Note]1. In case of any additional work has occurred besides the customs inspection and others mentioned above, the amount shall be charged to you on a separate note.2. In case of any drastic economy change, the above quoted amount may be re-quoted.3. Local taxation may vary depending on the customs' decision. We will issue you an invoice with the tax certification.4. VAT shall be charged on a separate note.Upon going through the customs, the tax shall be paid by xx.
今回の注文はwholesalerとdistributorどちらの金額になりますか。購入個数は初めは10個で多くはないです。初めは自社のサイトだけで売りますが、売れ行きを見て、卸売販売もできればいいと思っています。商品が認知されたらprivate Labelの注文を考えています。まだ※※は日本でそれほど認知されていませんが、近い将来に身近なものになると思っています。今輸入に関するの手続きの最終確認をしています。確認ができたら注文します。注文後すぐに書類を送ってもらえますか?
For this order, is the price for wholesaler or distributor?My initial order will be 10 pcs which is not too many.I will start selling them on my own website, but I am hoping to do the wholesales depending on how it sells.Once the item is recognized, I am thinking of ordering the private label.Although xx is not recognized so much in Japan, it will be familiar to us in near future.I am making a final confirmation for the process concerning the future import.Once the confirmation is done I will place an order.Would you please send the documents as soon as I placed an order?
可愛いお人形ですね。この赤ちゃんは、髪の毛はrootingですか?糊で貼られていますか?また、髪の色が違う部分は、後で付け加えましたか?髪の毛の種類は何ですか?人毛?モヘア?髪の毛を抜くことはできそうですか?たくさん質問してごめんなさい。答えてくれたら、おそらく購入するだろう!
What a cute doll. Is this baby's hair rooted or glued? Also did you add those parts with different hair colors later? What kind of hair do you use? Is that human hair or mohair? Do you think you could pull out the hair? Sorry for asking a bunch of questions. I would probably buy this one if you could send me your reply!
今年に入ってからProの販売に力を入れたおかげ予想以上に売れてProの在庫が3月でなくなってしまいそうなので次回4月頃にまたProを700個、v300を350個発注しようと考えているのですが、納期はどれくらいかかりますでしょうか。以前リチャードに聞いた際は4月まで配送は予約でいっぱいだと言われたのですが。
Since the beginning of this year as we focused on the sales of Pro, it has sold way more than expected and its inventory is likely to be depleted in March so I am thinking of placing an order of 700 pcs of Pro and 350 pcs of v300, how long would the lead time be? In the past Richard told me shipping appointment is full until April though.
商品を購入したお客様から次のような質問がありました。「商品の部品のライトが点灯しません。ライトを点灯させるためには何か設定が必要でしょうか?」ライトを点灯させる設定があるようでしたら教えてください。宜しくお願い致します。
Received was a following question from the customer purchased the item:"The light of a part of the item does not lit. What kind of settings would be required for turning the light on?"Please kindly advise if it takes any settings to turn the light on.Thank you.
こんにちは 商品無事に到着しました。注文商品すべて揃っている事も確認しました。あなたの仕事は完璧です。どうもありがとうございました。また是非お願いします。注文の時に最新のカタログを希望したのですが見当たりませんでした。宜しければ改めてカタログを送って頂けたら嬉しいです。ありがとうございます。
Hello, the item was delivered safely.I also confirmed everything I ordered was in the package.Your work was done perfectly.Thank you very much.I will place another order in the future.I requested for the latest catalog to be enclosed when I placed an order, but couldn't find it.If you could please send me the catalogue.
①私が伝えたいことは、違う前回の納品では、 insertsが入っていない状態で届きましたクッションは、こちらで insertsを作成しなければなりませんでした全ての商品は insertsを入れてパッケージしてから配送して、という意味② 印刷物について変更して欲しい箇所がある(1)金のシール・ inserts・商品に付いているタグ全て TWIN FULLの表記を SINGLE DOUBLEに変更して(2)Decolative PillowをCushion Coverに変更して
1.My point is differetAt the previous delivery, the item was delivered with no inserts inside.We had to make the inserts at our end for the cushion.What I ask you is to add inserts inside the item prior to packaging/shipping.2. There are some places where I would like you to modify the printed matters(1) All the tags attached to the gold sticker, inserts, and itemsPlease modify the description of TWIN FULL to SINGLE DOUBLE(2) Please modify Decolative Pillow to Cushion Cover
Hello,I was trying to pay for the item, it failed!!!I tried my visa card as option for payment methods instead of Paypal, it's still protected by Paypal, so please avail this method from your side so I can pay it.one more thing, Please confirm if this lens is compatible with Canon EOS 400DThank you for your understanding :)good afternoon. Your lens has fungus on the edges.How shall we do? In his description he did not count on this situation.The lens in this way does not interest me.
こんにちは、商品の決済をしようとしたのですが失敗してしまいました!!!ビザカードをPayPalの代替方法として使ったのですがPayPalで保護されています。こちらでこの決済方法が使えるようにそちらで使用可能にしてください。もうひとつ、このレンズがCanon EOS 400Dと互換性があるかどうかを教えてください。ご理解に感謝します:)こんにちは。お送りいただいたレンズの端に雑菌がついていました。どうしますか?彼の記述によるとこのような状況は彼のほうでは想定していませんでした。このようなレンズには興味ありません。
ERPの進め方について、NEC関係者から沢山の要望や問題提起が私の所に来ています。その内容は、2月8日にお送りしたレポートと同じようなものですが、改めて整理すると以下の通りです。・NECは、ERPの進め方について、料金を含め相談したいと昨年から要望していたが、これまで何もSAPから回答がなかった。ところが、一方的にTerm Sheetが送られてきた。・NECは、ERPを進めるといっても、従来の契約の拡張、或いは、延長線上のものという理解をしていた。
Regarding the implementation method of ERP, I have received lots of requests and problem proposals from NEC related.The details are similar to the report sent on Feb 8, but please allow me to sort them out again as follows:- Since last year NEC has requested to consult with the ERP implementation including prices, but has received no reply from SAP as of yet. However they sent a term sheet to NEC without its agreement.- NEC had understood that their deal with ERP implementation was something as an expansion or extension of the traditional agreement.
・SAPは、契約期限が3月8日に迫っている中で、これまで聞いたこともないような料金スキームの契約を、締結しようとしている。・料金体系が、ユーザID数から組織数をベースにすることに変わっているが、その理由が分からない。・Private Hostingを推薦しているが、その必要性が分からない。・日常的にコンタクトがとれる日本の責任者がREVALにいない。・ERPの進展に伴い、当面7社の利用が増加する予定だが、そのための実質的コストが増えるのであればその増加分は支払う用意はある。
- While the agreement deadline was approaching on March 8th, SAP was about to conclude an agreement with the fee scheme like the have never heard of.- The fee structure has been changed to be based on the number of organizations from that of user IDs, which does not provide a reason.- They recommend Private Hosting, but we do not see the necessity.- REVAL does not have a responsible person in Japan whom we can reach on a daily basis.- Along with ERP progress, 7 additional companies are going to use it, but for that the actual cost will also increase, so they are willing to pay for the additional portion.
現状は、NECとSAPは少し感情的になっているように見えます。これまで、多くの問題を解決して3年が経過し、Trialを無事終了し、グローバルな利用が決定しました。両社の信頼も強くなってきた所ですから、冷静に話し合えば、必ず解決の糸口が見つかるものと思います。
Currently, NEC and SAP appear to be slightly emotional. Three years have passed while resolving many problems and the global use has been determined as they completed the trial without any issued. Since their mutual trust has been tightened, I believe they can find a way to find their resolution for sure.
題:確認確認の為、再度お伝えしますね。•クッション用のバックには必ず紙をいれて•クッションも必ず袋に入れて梱包して送って•日本語タグ送るね。恐らく2週間で届きます。今回の発注分は、日本語タグたりていますか?質問🏷•発送日どうなった?3月 15日 (水)でOK?•検針器のメーカーと品番教えて(日本では販売時に証明書を提出する必要があるため)私の返信は、以下の赤文字を見て下さい。添付ファイルを見て下さい。案内の紙は、このように作って欲しいです。日本のお客さまに伝わりやすいように
Theme: ConfirmationPlease allow me to let you know again for your confirmation.- Please be sure to put papers in the cushion bags- Please be sure to put cushions in a bag to be packed- I will send you Japanese tags. Should be there within two weeks or so. Do you have enough of Japanese tags for the order of this occasion?Question:- What is going on about the shipping date: is Wed, March 15 okay?- Please let me know the manufacturer and the part number of the needle detector (for submitting a certificate upon sales in Japan)Please refer to my comments highlighted in red below.Please see the attached file.I would like you to make the introduction paper like this.So that Japanese customers can figure it out easily.
生きてゆく力が その手にあるうちは笑わせてて いつも いつもうたっていて 欲しいよきっとこの恋は 口に出すこともなく伝わることもなく 叶うこともなくて終わることもないでしょうただ小さい小さい光になってあたしのこの胸の温度は下がらないでしょう欲を言えばキリがないので望みは言わないけれどきっと今のあたしには あなた以上はいないでしょう
So long as you have the energy to live in your handAlways and always keep us smiling and laughingI bet this feeling will end up beingnever mentioned, noticed, or come trueBut it will become a tiny tiny lightto keep my heart heated upI won't say it cuz once I startit will go endlesslyBut I bet you are the best thing ever happened to me right now
きっとあなたには 急に恋しくなったり焼きもちを焼いたり 愛をたくさんくれて愛をあげたい人がいるからただ小さい小さい光のような私の恋心には気づかないでしょうでもそんなあなただからこそ輝いて見えるのだからきっと今のあたしには あなた以上はいないでしょう教えてください神様あの人は何を見てる?何を考え 誰を愛し誰のために傷付くの?
I bet you have tons of people who miss you all of the sudden, get jealous, or have so much love to give to youSuch a tiny tiny light lit in my heartyou will never notice how I feel about youBut because of the way you areyou are radiant to my eyesSo I bet you are the best thing ever happened to me right now Tell me LordWhat catches his attention?What's on his mind and who is in his heartand for whom he feels his feeling is hurt?
送料の見積もりをありがとうではMr.〇〇のフロリダ倉庫宛てに送ってください確認ですが、支払総額は商品代金が$〇、送料$〇で、合計$〇で間違いないですか?お支払い方法ですが、PAYPALは可能ですか?難しい場合は銀行振込みいたします。振込みが完了しましたら、改めてメールでお知らせします。
Thank you for the quote of the shipping charge.So, please ship it to the warehouse of Mr. xx in Florida.Please allow me to confirm, the total payment amount for the merchandises is $xx, shipping charge is $xx, so the total amount will be $ xx correct?As for the payment method, may I pay you via PayPal? I can wire transfer if it is difficult.Once the payment is done, I will let you know via e-mail again.
こんにちは。このメッセージはスタッフ全員に送っています。今から、みなさんをフェイスブックグループに招待します。確認したらすぐに参加してください。仕事に関する全てのコミニケーションは、このグループ内で行います。
Hello,This message is shared with everyone.From now on, I am going to invite everyone to the Facebook group.As soon as you confirm, please participate.All the work related communication will be shared within the group.
カスタマーサービス様何度もメールを送り、ご迷惑をかけて申し訳ありません。今、私が答えを必要としている問題のページを添付したメールを再度送りましたが、読んでもらえていないのか、FAQを見てくれという返信が送られて来ました。予約番号は170221-001638だそうです。正直申し上げてもう疲れております。私の今の全体の問題を理解してくださってる方はいらっしゃるのでしょうか?読んでもらえないメールを送り続けても、もう意味がありません。通訳の方をお願い致します。
Dear Customer Service,I am sorry for my repeated inquiries.I have resent the email attached with the page where the issue I need an answer is referred to. However I received a response suggesting me to refer to FAQ; I wonder if you have had a chance to read it or not.The reservation number is said to be 170221-001638.To be honest, I am sick of this.Is there anyone who can understand the problem I am struggling with at the moment?Sending repeatedly of emails makes no sense if not read at your end.Please have an interpreter for supporting this matter.
電話をしていい時間をお知らせください。私の名前は〇〇 〇〇〇。日本人です。日本語に堪能な方を電話口に呼んでくださるよう希望致します。宜しくお願い致します。
Please let me know your convenient time I can reach.My name is xxx xxx.I am Japanese.I would highly appreciate if you could arrange a Japanese speaking person on the phone.