The financial management of Boku’s product works a little differently than its earlier offering, direct carrier billing. In that product, any purchases made with mobile phone numbers show up on mobile phone bills. The system lets people who don’t have credit cards shop online.With BOKU Accounts, however, users deposit money into a separate account with their mobile carriers. Credit card providers aren’t cut out of the process. Everybody’s happy.“[Credit card] networks rely on banks as issuers to attract, retain and manage users,” explains BOKU SVP of Product & Marketing David Yoo. “Banks have limited access to users — well, in relative terms.”
BOKU製品の金融管理は初期の携帯キャリアの直接請求とは弱冠違う。その製品においては、携帯番号でされた全ての購入が携帯の請求に表示される。システムがクレジットカードを持たない人々にも買い物を可能にさせる。しかしながら、BOKU口座ではデポジットは携帯キャリアとは別口座に預けられる。クレジットカード提供会社はプロセスから締め出せれない。皆が満足するという事だ。「クレジットカードネットワークは発行者がユーザーを惹き付け、維持し、管理する時に、銀行を頼りにする。」とBOKUの商品兼マーケティング担当上級副社長のDavid Yooは言う。「銀行は相対的に言えば、ユーザーに限られたアクセスを持つということだ」
“There are only 2 billion credit cards, according to Nilson Report. However, mobile operators have access to 6 billion users. If the right solution can be worked out, mobile operators can become one of the largest issuing partners of credit card networks in the world.”That sounds great for credit card companies, but why would a consumer transfer money into a separate account instead of opening a credit card with a bank? BOKU’s value proposition is this: it’s a mobile payment system not tied to specific phones or terminals.
「ニルソンレポートによればクレジットカードは20億枚しかない。しかしながら、携帯オペレーターは60億のユーザーにアクセス出来る。正しいソリューシヨンがあれば、携帯オペレーターがクレジットカードのネットワークにとって世界で最大のパートナーの一つとなる」これはクレジットカード会社にはとても良い事だが、消費者は銀行でクレジットカードを作るより別の口座にお金を移動するような事をするのだろうか?BOKUの価値のある提案はこうだ:これは指定の携帯や端末に結び付けられたものではない携帯の支払いシステムなので。
Unlike Google Wallet, which requires an NFC-enabled phone, or the PayPal wallet, which requires merchants to install a software upgrade in their terminals, BOKU works with whatever hardware each party in the transaction happens to have. If the retailer’s terminal isn’t NFC-enabled, that means the customer is just swiping a regular credit card.What is different is that merchants can communicate with customers before and after the transaction. A BOKU-powered rewards program lets merchants target deals at people who fit specific demographics within a certain proximity. Each time they do so, they pay those customers’ mobile carriers.
NFC互換が必要となるGoogle Walletや小売店の端末にソフトウェアをインストールする必要があるペイパルとは違い、BOKUはどの取引で使われるハードウェアでも機能する。もし小売店の端末がNFC互換でなければ、顧客はただ普通のクレジットカードを読み取るだけだ。違いは小売店が取引の前後に顧客と話すという事だ。BOKU支援の報酬プログラムは小売店が近接地域の設定した人口分布にターゲットを絞る事が出来る。小売店がする度に彼らは顧客携帯キャリアに支払う。
Users can set their phones to be alerted when certain types of deals are pushed out. They can also set budgets and be alerted when they approach their limits. If they’re using a feature phone, they get text messages instead of push notifications.It’s not dissimilar to the deals programs in the Google and PayPal Wallets, but it’s viable on existing hardware.Beyond that, everyone involved in the payment should be satisfied. The carriers, and BOKU, get paid when merchants send offers; credit cards (for the time being, MasterCard only) get their usual transaction fee from the merchant. And users get something like a real-time Mint with coupons — but not yet.
顧客はある種の取引が行われた時はアラームがくるようセットする事が出来る。また予算を設定し、制限に近づいたら警告されるよう設定出来る。将来の携帯を使う場合は、通知ではなくテキストメッセージを受ける。グーグルやペイパルの処理プログラムと違う訳ではないが、既存ハードウェアで実行可能である。さらに、支払いに参加する皆が満足出来る。携帯キャリアとBOKUは小売が提案する時に支払いを受け、クレジットカード(当分、マスターカードだけだが)は小売商から通常の取引費用を受け取る。そして顧客はクーポン付のリアルタイムの造幣局を得たようなものだ—しかしまだ実現されてはいない。
Not a single carrier is currently offering Boku, though one of them in the UK is running a pilot program. Through its direct carrier billing product, the startup does, however, have relationships with more than 200 of them.If your carrier were to offer Accounts, would you sign up? Let us know why or why not in the comments.
どの携帯キャリアもBOKUに現れていないが、英国の一社がパイロットプログラムを実行している。この携帯への直接請求商品により、このスタートアップ起業は200社以上の起業と関係を持っている。もし貴方の携帯キャリアが申し込んできたら、サインしますか?何故サインするか、またはしないかをコメント願います。
Japan-based Studio Ousia Finally Launches PhroniFresh of its recent 70 million yen (about $864,000) funding round, Japan-based Studio Ousia Inc. – the developer of a ‘smarter’ smartphones/tablet browsing experience – has released its product to the public [1]. For those who haven’t heard Phroni’s pitch yet, the service underlines key words or phrases in your mobile browser and allows you to click through and find further information about them (via Wikipedia, YouTube, Twitter, Google, etc).Currently Android smartphone users can install Phroni as an add-on for Firefox, but the company intends to provide an API soon that will allow other app vendors to integrate Phroni phunctionality into their apps.
日本のStudio Ousia、ついにフローニ発売最近の7千万円(約86万4千ドル)の資金調達が真新しいが、日本のStudio Ousia(スマートフォンとタブレット向けのスマートなブラウザ開発業者)が公に製品を発売した。[1]. フローニの事をまだ聞いていない人への情報として、そのサービスは携帯ブラウザでキーワードやフレーズに下線を引くものでクリックする事でさらに情報を得る事が出来る。(ウィキペディア、ユーチューブ、ツィッターやグーグル経由で)最近はアンドロイド・スマートフォンのユーザーはFirefoxのアド・オンとしてフローニをインストール出来るが、Studio Ousiaはアプリケーション・ベンダーがフローニの機能をアプリケーションに組み込めるよう、 APIをすぐに提供しようと考えている。
Personally speaking, I don’t find research as much of a problem when reading as much as when I’m writing. And I would really love to see Phroni’s functionality built into some of my favorite writing applications, particularly Markdown writing apps [2].For more information on Phroni, check out the demo video below:1. I received the official word today, but I believe it was available on March 1st at Demo Asia 2012. ↩2. Writing Kit for iPad has a Quick Research feature that might benefit from this sort of function, to allow for slightly easier searching.
個人的に言えば、執筆する時に同じくらい読むので、リサーチをするのに苦労は感じない。そして本当に気に入りのライティング・アプリケーションのいくつかにフローニの機能を組み込みたいと思っている。特にMarkdownに組み込みたい。[2]フローニに関するさらなる情報は、したのデモビデオ参照:1.本日、公式文書を受け取ったが、2012アジア・デモで3月1日から可能と信じている。2.iPad用のライティング・キットは、クイック・リサーチの特徴を持っているが、サーチがやや簡単になるので、このような機能から利点を得られるかもしれない。
Brands sometimes choose to involve celebrities as brand or event sponsors, which is a proven effective strategy as celebrities play a dominant role in driving Chinese social media. If you do so, take the time to analyze the Hall of celebrities and understand what type of celebrity your target audience is interested in. CIC recently observed that self-made stars such as Wuyi (武艺), the second runner up of a TV singing competition, had the most followed and highest buzz-generating account on Weibo, promoting the attractive notions that anything is possible and anyone can make it.
ブランドは時々、有名人をブランドまたはイベントスポンサーとして巻き込む選択をしているが、これは中国のソーシャル・メディアを進めて行く上で有名人が主要な役割を演じ、効果的な戦略だと証明されている。もし貴方がそうするなら、有名人を分析し、どういうタイプの有名人は視聴者が興味を持つか理解する為に時間を費やすべきだ。CICは最近、TVの歌の競争番組で2番手となりWuyi (武艺)のように自分で作りあげたスターが、どんな事も可能、誰でも出来ると魅力的に宣伝しているWeiboで最も人気があるとしている。
Most recent example, NBA player Jeremy Lin, has seen his Weibo account grow exponentially from a couple thousands at the end of last year to over 2.2 million today, after an outstanding initial sporting performance.
一番最近の例では、NBAプレーヤーのジェレミー・リンが登場時の目立つスポーツ・パフォーマンスの後、今日では昨年末220万から数千万と指数的に Weiboの視聴回数を増やしている、
When over 5,000 verified companies are competing for attention on Weibo, the use of innovation, campaign creativity and consistency within an account’s strategy are musts to make it worth investing in Weibo. From the conception to the evolving development of a micro blogging brand strategy, it is essential to think of not only how to make the best use of the real-time dual-communication it offers, but also, how to leverage an increasingly sophisticated and integrated social platform to establish your brand as a reference on China’s social grid.
Weiboで注意を惹こうと5千以上の認証企業が競合している時、アカウント戦略において革新性、キャンペーン創造性、維持能力を活用する事はWeiboに投資した事を価値のあるものにする為に必要だ。ブログ・ブランド戦略の認知段階から発展段階を通じ、ブログが提供するリアルタイム双方向性コミュニケーションの活用だけでなく、増え続ける洗練された統合ソーシャル・プラットフォームを活用する事は、貴方のブランドを中国社会においての見出しとする為に欠かせない。
Therefore, the question we should all be asking is: how can we leverage this platform in a way which will differentiate us from the traditional, under-stimulating, non-creatively branded campaigns we’ve seen before?In this new socially connected era, the time has come to suggest recipes and use the ingredients necessary to cook up an innovative branded campaign for the hottest online community of Weibo thriving in a country rich with 1.3 billion potential users.Let’s begin with the basics, and take a look at the infographic below. It sums up all the features a brand or company can harness to captivate, engage and grow a targeted community on Sina’s microblog.
それゆえ、聞くべき質問は以下のようになる:どうやったら今まで見てきたようが伝統的なあまり刺激的でもなく創造的でもないブランドキャンペーンとの差別化をする為にプラットフォームを活用出来るか?新しく社会的に繋がった時代で、中国における13億の想定ユーザーにおいてWeiboを繁栄させる最も熱いオンライン・コミュニティにする為、革新的なブランドキャンペーンを作るレシピや使う素材を提案する必要がある。基本から始めよう、下のグラフを見て下さい。ブランドや企業が従事し、成長させる事が出来る、中国ブログでのターゲットとなるコミュニティの特徴を表しています。
Our sellers strive to minimize canceled orders. We're sorry for the inconvenience this has caused. In most cases, you pay for items when we ship them to you, so you won't be charged for items that are canceled. In some cases (e.g., you use a gift card or your debit card is processed as a PIN-less transaction), you may see a charge for a canceled item. If you are charged for a canceled item, we will refund you within 1-2 business days. If you have any questions regarding the cancelation of this order, please contact tweller1.
販売店はキャンセル数を最小にするよう努力しています。引き起こされた不便に対しては申し訳ありません。多くの場合、貴方に出荷したものについてお支払い頂き、キャンセルした品については請求されません。いくつかの場合は(例えば、PIN処理無しで、ギフトカートやデビットカードに処理されます)は、キャンセル額分のチャージがあります。キャンセルにつき請求された場合は、1営業日か2営業日で返金致します。本商品のキャンセルに関しての御質問はtweller1まで御願い致します。
In addition, Tencent also offers a similar product on its own. Wu understand the competition is keen. “There is no use to be afraid. We just have to do our best,” he said. Partnership with Qihoo 360But there is a bright side to the story. Recently, 91 Assistant has made a partnership with Qihoo 360 Technology to promote its product. Qihoo 360 is the country’s leading anti-virus provider. It has over 370 million active users per month and it is one of the top-three internet companies in China by user base. The two companies’ co-brand product, 360(91) Assistant, is quickly gaining market share.
加えて、Tencentは自身の同様の製品を販売している。競争がするどいものである事は理解でしている。「恐れる必要はない。ただベストを尽くすだけだ」彼は言った。Qihoo 360とのパートナーシップしかし明るい面もある。最近、91 Assistantは販売促進の為、Qihoo 360 Technologyとパートナーシップを結んだ。Qihoo 360は同国の主要アンチ・ウィルス提供会社だ。月に3.5億の利用中のユーザーがあり、顧客数ベースでは中国で3本の指に入るインターネット企業だ。両社共同製品、360(91) Assistantは素早くマーケット・シェアを得ている。
Introducing South Korea’s First Startup Event beLAUNCHSouth Korea is a leading player in the global tech industry with Korean brands leaving their mark in various sectors. While we hear a lot about South Korean firms innovating and pushing the envelope, there is hardly any platform to showcase the thriving software and tech startup scene in South Korea. beLAUNCH(www.beLAUNCH.com) hopes to do just that by giving a platform for Korean startups and at the same time enable people outside to tap into the exciting world of Korean entrepreneurship.
韓国最初の起業イベントbeLAUNCHの紹介韓国はグローバル技術産業において様々な分野にその印を残す主要プレーヤーだ。韓国企業の革新的な事について聞く事が多い一方で、韓国のソフトウェア産業や技術起業シーンが見られるプラットフォームはほとんどない。beLAUNCH(www.beLAUNCH.com)は韓国起業家にとってこのプラットフォームを与えると同時に、国外の人々が刺激的な韓国起業世界を覗ける場を与える事を望んでいる。
A New Chapter For HomeShop18 As It Launches a Huge New Online BookstoreIndian e-commerce site HomeShop18 is today launching a new online bookstore that’s incorporated into its site coming stocked with over 10 million titles across more than 100 genres.Although HomeShop18 has sold books for some time, the company is describing its store as “all-new,” and that’s because it’s vastly larger than it was before, and makes book-selling a core part of the site’s product range. It was made possible by the company’s acquisition of CoinJoos.com last summer, expanding its line-up into what it now describes as a “world-class book shopping experience.”
新巨大オンライン・ブックストア開始によるHomeShop18の新しい段階インドのe-コマース、HomeShop18は今日、新しいオンライン・ブックストアを開始した。100以上のジャンルに渡る、1千万以上の本の在庫を持つものである。HomeShop18は本を売ってきたが、以前よりかなり大きく、HomeShop18の商品群の中で本の販売を中核とするものなので、「全く新しい」店だとしている。これは昨年夏のCoinJoos.comの買収によりラインアップが「世界規模の本の購入経験」と記すようなものにより可能になった。
HomeShop18’s bookstore comes a few weeks after the launch of Amazon in India – though of course it has been over six months in the planning.When we talked to the site’s CEO, Sundeep Malhotra, last September, he stressed that “book [selling] was a gap in our enhanced online portfolio” that needed to be filled, and that it was “absolutely nothing to do with competition” – i.e.: not a knee-jerk reaction to Amazon’s long-awaited entry.
計画は6か月以上に及ぶものだったが、HomeShop18のブックストア開始はインドでのアマゾンの開始より数週間のものだった。HomeShop18のCEO、Sundeep Malhotraと話した時、彼は本の販売はオンライン・ポートフォリオの拡大におけるギャップを埋めるもので、競合とは何の関係も無いと強調した。すなわち、アマゾンの長く待った開始への反応ではないという事だ。
BLADE RUNNER TsinTao (Smirnoff de Czar) Liquor Bottle Prop(1) This is an exact replica of the TsinTao liquor bottle purchased by Rick Deckard (Harrison Ford) in the 1982 film classic, Blade Runner. The label and glyphs around the neck are duplicates of those featured on one of the bottles in the film and the tax seal attached to the bottle is unbroken. The prop was made from an original Smirnoff de Czar 500ml vodka bottle which measures 11 inches tall. The Smirnoff bottle itself is very hard to find, as they were only manufactured between 1980 and 1982. You will not find a more accurate example of this prop anywhere else.
ブレードランナー青島(スミノフ・ド・ツァー)ボトル(1)これは1982年のクラシック映画、ブレードランナーでリック・デッカード(ハリソン・フォード)が買った青島ボトルの正確な複製です。ボトル周りのラベルとグラフィックはその映画で使用された特徴を複製したもの、ボトルに貼られた税金のシールは剥がされていません。スミノフ・ド・ツァーの500mlのウォッカボトルをオリジナルとして作られたもので高さは11インチです。製造期間が1980年から1982年だけなので、そのスミノフ・ボトル自体も探すのは大変なものです。他のどこでもこれ以上、正確な品は見つけられないでしょう。
(2)This auction is for the bottle only. No other items pictured in this listing are for sale. The bottle will be carefully packaged to ensure maximum protection during shipping. The cost of insurance is included in the shipping price. The shipping price posted in this listing applies only to bidders within the Continental United States. Winning bidders residing outside of the Continental United States will be charged for shipping based on their actual location. Additional photos of the bottle are available upon request.
(2)オークションはボトルのみが対象です。リストに写真が掲載されている他のアイテムは販売用ではありません。ボトルは出荷時、最大限の保護をしてパッケージします。出荷費用は保険費込み。リストに記載の出荷費用は米国本土内の入札者のみに適用されます。米国本土以外の落札者には実際の居住地に応じて請求致します。御要望があればボトルの追加写真を提供可能。
Kim also shared that the real market outreach in Australia is about four to five million users, which makes it difficult for startups to scale. For that reason consumer web startups have trouble gaining popularity. It is essential for Australian entrepreneurs to think globally and integrate with other markets.But having said all that, it seems that there is not much of an entrepreneurship culture in Australia. In fact, most students choose to seek comfortable high paying jobs instead of venturing out on their own upon graduation. It takes time to build an eco-system, and Kim actually sees the potential in Australia to produce the next big thing:
キムはまたオーストラリアを超える本当の市場はおよそ4、5百万のユーザーとなり、起業時には困難な規模であると共感している。この理由で消費者用ウェブの起業家は認知度を得るのが困難となっている。オーストラリアの起業家にとってグローバルに他市場との統合を考える事は欠かせない。とは言うものの、オーストラリアには起業家精神というようなものは多くはない。実際、多くの学生は、卒業時、ベンチャー企業を始めるのより、快適な高給与の仕事を求める。環境システムを構築するのには時間がかかり、キムは次世代の大きな事を産む潜在性が実はオーストラリアにはあると見ている。
"Companies that come out of smaller countries must have a global focus, and those are the type of businesses that Australia is producing."I thought this was applicable to our Singaporean entrepreneurs too, given our small market. And something motivational for all entrepreneurs: " It is the difference between small business owners and growth-minded entrepreneurs – The latter thinks bigger."
「小企業から出発した企業はグローバル視点を持つべきだ、これらがオーストラリアが産んでいるビジネス・タイプだ」私は、市場が小さい事からしても、シンガポールの起業家にとってもあてはまると考えている。そして全ての起業家にとって何か動機付けとなるのは「それが小企業の所有者とグローバル思考の起業家との違いだ。 – 後者は大きく考えている。」