The new, lower $1,000 annual sales requirement for sellers takes effect.
1000ドル以下の商品販売時の、販売業者への新しい必要条件は効果があります。
Can you tell us how can you sign for the other set of the machine, if the DHL need some information pls tell us, we can proviede for you, or could you pls ask a broke to sign for the machine for you, pls try to get the other machine, because the shipping coist is very high if the machine return to us, And the other 2 sets JKL808 ,We sent two sets together in 1 time, Dear, last time we sent you 2 set machine( 1 for JKL808 and 1 for S-48B) you have signed for that.Dear, we will appreciate you ask the dhl do not return the machine back to us. i have contacted the DHL, they told us that you are not willing to sign for the other one , you just signed 1 set. Can you tell us the reason.
どうやってもう一台の機械をサインするのか教えて下さい。DHLが情報を必要としているので教えて下さい、または卸売りにサインするよう頼んで下さい。そして私達に返品した場合、輸送コストが高いのでその機械を受け取って下さい。他の2台のJKL808については1回で送りました。前回2台送った時(JKL808とS-48B)は貴方はサインしてくれました。DHLに機械を私達に返送しないように頼んで下さい。DHLに連絡を取ってみましたが、貴方が他の一台の機械についてサインしない、一台のみしかサインしなかったと言っていました。理由を教えて下さい。
Good morning.Many thanks for your kind recommendation to all of your Japan friends.I really appreciate of your kindness from bottom of my heart, I will do more to improve my website as well as my new company & our services, Ganbarimasu+++There are many secret usernames & passwords in order to open files contents (There are many interesting infos); such like Map & Photos, Japanese FAQs etc.--- These infos/pages need specifically log-in design only for my company agents and those specific members/customers who are our existing customers. You are specially invited guest member;When you have time, you may like to check the followings by those procedure step by step to check the followings;
おはようございます。全ての日本の友人の親切なアドバイスを厚く感謝致します。貴方のご親切を心から感謝しています、新会社やサービス同様、ウェブの改善も行います。"ガンバリマス"地図、写真、日本人のFAQ等のファイルの中身(多くの面白い情報があります)を確認する為に多くの秘密のユーザーネームやパスワードがあります。--これらの情報や頁は私の会社のエージェントや特別メンバー/既存顧客の為に特別に設計されたログインが必要です。ゲストメンバーとして貴方を招待致します。御時間がある時に、次のステップ毎の手続きを確認して下さい。
If you aren’t sure why this is important, think about this quote from Jonathan Ive regarding Steve Jobs’ reverence for ideas:And just as Steve loved ideas, and loved making stuff, he treated the process of creativity with a rare and a wonderful reverence. You see, I think he better than anyone understood that while ideas ultimately can be so powerful, they begin as fragile, barely formed thoughts, so easily missed, so easily compromised, so easily just squished.That’s deep. Ideas are fragile. They often start powerless. They’re barely there, so easy to ignore or skip or miss.There are two things in this world that take no skill: 1. Spending other people’s money and 2. Dismissing an idea.
何故、これが重要かわからなけらば、スティーヴ・ジョブのアイデアに対する畏敬の気持ちに関するジョナサン・イヴの引用を考えてみよう:スティーヴがアイデアを愛し、物を創造するのを愛したように、彼は創造するプロセスを稀な素晴らしい畏敬の念を持って扱った。彼は他の誰よりも、アイデアが最後はパワーを持つ一方で、最初は脆弱で、考えとも言えないほどまとまっておらず、見失いやすく、傷付きやすく、つぶれやすい事を知っていた。深い話だ。アイデアは脆弱である。しばしば何の力も持たず始まる。かろうじてそこに存在し、無視され、スキップされ見失いやすいものだ。世の中にはスキルを必要としない事が2つある: 1.他人の金を使う事 と 2.アイデアを却下する事。
Dismissing an idea is so easy because it doesn’t involve any work. You can scoff at it. You can ignore it. You can puff some smoke at it. That’s easy. The hard thing to do is protect it, think about it, let it marinate, explore it, riff on it, and try it. The right idea could start out life as the wrong idea.So next time you hear something, or someone, talk about an idea, pitch an idea, or suggest an idea, give it five minutes. Think about it a little bit before pushing back, before saying it’s too hard or it’s too much work. Those things may be true, but there may be another truth in there too: It may be worth it.
アイデアを却下するのは簡単すぎる、何の苦労も必要としないから。あざ笑う事も、無視する事も、煙草の煙をはきかける事も出来る、でもそれは簡単すぎる。難しい事はアイデアを守る事、考える事、マリネ漬けにして保存する事、探求する事、繰り返す事、そして試してみる事。正しいアイデアは始めは間違ったものである事もある。だかれ、今度は何かか誰かに聞いたら、アイデアを話してみて、ひねりだしてみて、提案してみよう。5分使ってみよう。押し戻す前に、難しすぎるとか、作業が大変すぎるとか言う前に少しは考えてみよう。否定的な考えがもしかしたら事実かもしれないが、他の何か真実がそこにあるかもしれない。価値があるかもしれないんだ。
Use of the machine1.Have the bronzing machine connected eith DC,rotate the temperature adjustment knob to set the temoerature of 100℃,and then turn on the power switch.2.Put the bronzing substances on the bronzing table,and then adjust the location ruler of the bronzing table to make the bronzing substances placed on the proper location of the heat conductive rudder or electric aluminum template with the bronzing surface facing up.☆First cut the adhesive pare in the size which you need.Tear off the back paper(white)then stick the high-temperature adhesive paper(yellow) onto the stamping plate.Insert the material which need to be stamp, then pull the handle. And it done.
機器の使用法1.ブロンズ光沢機を直流電源に接続し、温度調節つまみを回し、温度を100℃に設定し電源を入れて下さい。2.ブロンズ光沢テーブルの上にブロンズ光沢する物を置き、熱伝導舵と電子アルミ板の正しい位置にブロンズ光沢面が上になるようブロンズ光沢テーブルのロケーションルーラーを調節して下さい。☆最初に粘着紙を必要とするサイズに切って下さい。裏紙(白)をはがし、高温粘着紙(黄)をスタンプ板に差して下さい。スタンプをしたい物を挿入し、ハンドルを引いて下さい。完了です。
3.Have the bronzing machine connected with DC,turn on the power switch and the red power indicator light is on, then rotate the temperature adjustment knob,and set the required temperature according to different materials and prints.The following table can be used as reference:The temperature control light becomes red, and after more 10 minutes,it becaomes green,which indicates that the heat transfer plate reaches the required temperature.(Due to automatically constant temperature control,in the brozing process, the indicator lights will often change the color,but this does not affect the bronzing effect.)
3.ブロンズ光沢機を直流電源に接続し、電源を入れ赤の電源表示ライトを点け、温度調節つまみを回し異なる素材や印刷物に合わして温度を設定して下さい。次表を参考にして下さい。温度調節ライトが赤くなって10分後、ライトは緑になります、これは熱転送板が必要とされる温度に達した事を示しています。(ブロンズ光沢プロセスにおいて、自動定温調節により、調節ライトはしばしば色が変わりますが、ブロンス光沢の効果には影響がありません。)
4. When the temperature control indicator light becomes green,use hands to move the handle to make the surface of the heat conductive rubber or electric aluminum template contacted fully with the surface of the bronzing substance.The required temperature varied from the different bronzing papers, if the temperature is too high,the boundary of the colored lines may be beyond the mark,even become indistinct, while if the temperature is not enough high, the coloring may not be uniform.For this arrangement,the temperature shall be adjusted according to the bronzing effect☆2.Move around the lower end of the front location road and cross over the bronzing table.Then move round the lower end of the front location rod
4.温度調節表示ライトが緑になったら、両手を使ってハンドルを動かし、熱伝導ゴムか電子アルミ板の表面がブロンジングする物の表面に十分接触するようにして下さい。紙質の異なりにより必要とされる温度は変わります、温度が高すぎると着色線の枠は印からはみ出し、不明瞭になりますが、温度が十分に高くない場合は、着色は均一になりません。ブロンジング効果に応じて、温度は調節すべきです。☆2.前位置の下端を動かして、ブロンジングテーブルを入れ替えて下さい。それからまた前位置の下端を動かして下さい。
5.Pressure and bronzing time:The too dark bronzing lines indicate that surface pressure is too large, while the too light even incomplete bronzing lines suggest that the surface pressure is too small; and if the bronzing time is too long, the bronzing coloring will be beyond the mark, even become indistinct, while if the bronzing time is too short,the coloring will not be uniform.The smooth surface of prints requires a smaller pressure and a shorter bronzing time, while the rough surface of prints requires a larger pressure and a longer bronzing time☆1.To stack the foil paper on the paper stand with the colorful surface 1 acing up.Move the foil paper along the clock direction.
5.圧力とブロンズ光沢時間:暗いブロンズ線は表面圧力が大き過ぎる事を示しています、逆に明るすぎ不完全なブロンズ線は表面圧力が小さ過ぎる事を示しています。ブロンズ光沢時間が長すぎれば、着色は印を超えてされてしまいますが、短かすぎれば着色は均一ではなくなります。印刷物の表面が滑らかな場合、少ない圧力と短いブロンズ光沢時間が要求されますが、粗い場合は大きな圧力と長い時間が必要となります。☆1.色彩面1を上に向け、ホイル紙を紙スタンドに差して下さい。ホイル紙を時計の回転方向に動かして下さい。
6. Adjust the height limit nut to limit the pressing and bronzing height, and avoid the collision and damage among the word surface, the surface of the heat transfer plate and the bronzing surface due to using large strength to pull the handle.7.To save the foil paper,it is possible to adjust the length adjustment knob of the foil paper according to the length of the bronzing surface,so that the paper-advance length per time is suitable for the length of the bronzing surface.☆3.Insert the foil paper into the shaft,rolate the knob to maintain the tension state of the foil paper.Make sure the paper should be parallel to the bronzing table
6.高さ調節ネジで圧力とブロンズ光沢の高さを調整して下さい。ハンドルを引く時の強い圧力による文字面、熱転送板とブロンズ光沢面の摩擦や損傷を避けて下さい。7.ホイル紙を守る為に、紙を送る速度がブロンズ光沢面の長さに合うように、ブロンズ光沢面の長さに応じて、ホイル紙の長さ調節つまみが調節可能です。☆3.シャフトにホイル紙を挿入し、ホイル紙が引っ張られた状態で維持されるようつまみを回して下さい。紙が光沢ブロンズテーブルと平行になるよう確認して下さい。
In his 1715 essay Linear Perspective, Taylor set forth the true principles of the art in an original and more general form than any of his predecessors; but the work suffered from the brevity and obscurity which affected most of his writings, and needed the elucidation bestowed on it in the treatises of John Joshua Kirby (1754) and Daniel Fournier (1761).aylor was elected a fellow of the Royal Society early in 1712, and in the same year sat on the committee for adjudicating the claims of Sir Isaac Newton and Gottfried Leibniz, and acted as secretary to the society from 13 January 1714 to 21 October 1718.
1715年の論文Linear Perspectiveにおいて、テイラーは他の先駆者より一般的で独創的に真原理を発表したが、彼の多くの論文に影響しているように論文は短すぎ不明瞭であった為、ジョン・カービー(1754)とダニエル・フォーニアー(1761)の論文における説明の補足が必要であった。1712年初め、テイラーは王立協会フェローに選ばれ、同年、サー・アイザック・ニュートンとゴットフリート・ライブニッツの主張を判決する為の委員会に加わり、1714年1月13日から1718年10月21日まで、王立協会の議長を務めた。
With the new investment in the bank, Manthan plans to launch several more analytics products to offer more complete solution for retailers. Plus, it will also look to acquire other companies that might fit its long term plan as it looks to offer its solutions on mobile and cloud (SaaS) platforms.Atul Jalan, founder & CEO of Manthan Systems, commented in a statement: "Our deep focus on retail analytics, business intelligence, and the customer is what has helped us create some of the most innovative products in the business intelligence and analytics space. In addition, we have always been heedful of the fact that the sophisticated analytics we create need to be easy to adopt, deploy and use."
新しい投資により、マンサンは小売に対してさらに完全な解決策を提供出来る、いくつかの解析製品を発売しようと計画している。マンサンはまた携帯やクラウド (SaaS)プラットフォームに対し解決策を与える長期計画に適した、企業の買収をしようとしているように見える。マンサンの創業者かつCEOのAtul Jalanは以下のような声明を出した、「小売解析、ビジネス・インテリジェンス・顧客に対する我々の深い注目は、我々がビジネス・インテリジェンスと解析領域において最も革新的な製品を開発する手助けとなっている。さらに、我々は洗練された解析製品は適用されやすく、展開しやすく、使用しやすいものでなければならないという事実にいつも気をつけている」
That said, could we please have some games that are based on something else? Chinese devs seem to be the worst about this (note, for example, the four Three Kingdoms games GREE just picked up, all the developers are in China), but there are plenty of Three Kingdoms games coming from other Asian countries too, especially Japan. In China, though, it seems almost as if “Three Kingdoms” is the default setting for any developer looking to make a game, virtually regardless of the genre. Many Three Kingdoms games are role-playing games, but I’ve even seen a Three Kingdoms card game. On the front page of Sina Weibo’s games section, there are four different Three Kingdoms games right now.
何か他のものに基づいたゲームは開発出来ないのか。中国の開発会社は最悪と言えるが(例えばグリーで取り上げた4つの三国志ゲームは全て中国の開発会社によるものである)、他のアジア諸国、特に日本からもたくさんの三国志ゲームが現れている。中国では実質的にジャンルを問わず、三国志がゲームを開発しようとする時の最初のゲームとされているようだ。多くの三国志ゲームはロールプレイングゲームだが、カードゲームも見たことがある。Sina Weiboのゲーム頁の最初の頁には4つの異なる三国志ゲームが取り上げられている。
Of course, Western game developers are just as guilty of this, although their way oversaturated historical period of choice is World War II. Moreover, I understand that there are some very good reasons to do make a Three Kingdoms game. For one, people love them! The characters and stories are already popular, and a number of Three Kingdoms games and series have been extremely successful in China and elsewhere in Asia, so it makes business sense.
西欧の開発会社にもちろん責任はあります、彼らが頻繁に作るのは第二次世界大戦ものですが。さらに、三国志ゲームを作る理由があると理解しています。一番目の理由として、人々が三国志を好きなこと。登場人物やストーリーは既にポピュラーで中国やアジアのどこでも三国志ゲームはとても成功しているので、ビジネスとしては理解出来ます。
That said, it’s also kind of lazy. The plot and the characters are written for you. The setting is more or less designed. And if you’re not sure where to take things during the development process, you’ve got a hundred other games on the same topic that you can imitate. That’s not to say it’s impossible to make a unique, interesting game about the Three Kingdoms, of course, but at this point, I think it’d be pretty damn hard. Someone has already made Three Kingdoms in space. What could you possible bring to the table that no one has seen before?
怠惰だと言われてもいる。物語の筋や人物は既に書かれていて、デザインも設定されている。開発時期にどうすればいいか迷っても、同じ主題でたくさんのまねすべきゲーむがある。独特の三国志ゲームを作る事が不可能とは言っていないが、難しいとは思う。三国志は既に作られていて、誰が今まで誰も見たことのないものを作る事が出来るのだろうか。
Plus, there are so many other things you can do with games! Even restricting yourself to time periods in Chinese history, there are plenty of great stories for games that aren’t getting used because everyone’s making games about the same few Three Kingdoms bigwigs over and over again. And look, I love Zhuge Liang as much as anyone. That trick with the arrows? Awesome. But let’s give some other time periods, some other people, some other settings a chance, OK?Please?
ゲームで出来る事はたくさんあるはずだ。中国史に限っても三国志が何度も何度も作られている一方で取り上げられていないたくさんの素晴らしい歴史がある。諸葛亮は誰よりも好きだ。弓矢のトリック?素晴らしい。でも他の時代、人々、設定にも機会を与えてみよう。頼むよ。
The chains in the box are the right chains. The chain was made in ourstore and packaged to ship with your saws. I packed them personally andknow they are the right ones. Husqvarna has back ordered all chain andbars for this saw until sometime in March. I made the chains off the rollwe had so that we could send you the saws which we had bars for. We havehad the 20" bars come in but no saws have came in as of now.I appoligize for the inconveince, as I have been out for 3 weeks with theFlu and have been working from home very sick. I appoligize for theproblems that have occurred and I hate that we are going to loose yourbusiness.
箱に入っているチェーンは正規のものです。店で作り、荷造りしました。私自信が荷造りしたので正規品で間違いありません。ハスクバーナは3月分迄のチェーンとバーの在庫はあります。我々はバーを持っていますがソーを貴方に送る為にチェーンを外しました。バーは20個届きましたが、ソーはまだありません。ご迷惑をおかけしてすいません、3週間インフルエンザで職場から離れ家で仕事をしていましたが状態は良くありませんでした。起こった問題については謝罪いたします、貴方とのビジネスを失う事を恐れています。
Would you like to ship it by (Yuu-pack) or (Takkyu-bin)?As It may be lower cost than $42.
ゆうパックか宅急便で送って頂けますか?そちらのほうが42ドルより安くなると思います。
Before any dealer may order from Cabela’s for resale, the attached position statement must be agreed to, signed and on file with Cabela’s. This is necessary in order to give you dealer benefits. Please sign the attached statement and fill in the information requested on the last page. After the Position Statement is executed, please send all pages with your original signature (via scan and email is fine) a copy of your business license/registration If required in your country) and photographs of your retail establishment. If you have an order pending, it will not be processed until all information and documentation has been received and reviewed.
カベラスから小売商品用の注文をする販売業者は添付の賃借対照表に合意した上で、署名して下さい。販売業者の利害確保の為に必要です。添付ステートメントの最終頁に情報を記載し、署名をして下さい。貸借対照表に署名後、本署名がある全ての頁を送って下さい。(スキャンしたもの、eメールでも構いません) 同時に居住国で必要とされる商業ライセンス/登録証と小売店舗の写真も添付下さい。保留の注文がある場合、全ての情報と文書が受領され確認されるまでは発送手続きは行われません。
A few months after in May, GREE’s first game, Tsuri-Suta (Fishing Star), was launched. The idea of selling virtual goods via mobile games was inspired by PC games that were already employing the same business model in Japan, Tanaka explained.Games and virtual goods turned out to be a gold mine business model for GREE. For fiscal year 2011, paid services (virtual goods and social games) reached US$700 million in total sales.
数ヶ月後の5月、グリーの最初のゲーム、釣りスタ (Fishing Star)が発売された。田中は、携帯ゲームを通じて仮想商品を売るという考えは、既に日本でPCゲームで展開されている同じビジネスモデルに触発されたものだった、と説明した。グリーにとってゲームと仮想商品はビジネスモデルの金鉱となった。2011年会計年度のサービス(仮想商品とソーシャルゲーム)の総売上げは700米国ドルに達した。