[英語から日本語への翻訳依頼] おはようございます。 あなたの日本の友達の皆さんを勧めてくれてありがとうございます。 心の底からあなたの親切に感謝いたします。今後ウェブサイトをさ...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん yoggie さん tatsuto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

takahikomatsuiによる依頼 2012/03/02 19:24:53 閲覧 917回
残り時間: 終了

Good morning.
Many thanks for your kind recommendation to all of your Japan friends.
I really appreciate of your kindness from bottom of my heart, I will do more to improve my website as well as my new company & our services, Ganbarimasu+++
There are many secret usernames & passwords in order to open files contents (There are many interesting infos); such like Map & Photos, Japanese FAQs etc.--- These infos/pages need specifically log-in design only for my company agents and those specific members/customers who are our existing customers.

You are specially invited guest member;
When you have time, you may like to check the followings by those procedure step by step to check the followings;

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/02 19:35:32に投稿されました
おはようございます。

あなたの日本の友達の皆さんを勧めてくれてありがとうございます。
心の底からあなたの親切に感謝いたします。今後ウェブサイトをさらに改善して、新しい会社やサービスも良くしていこうと思っています。がんばります+++

ファイルの中身を開くための秘密のユーザー名とパスワードがたくさんあります(面白い情報がたくさんありますよ)、例えば地図や写真、日本語のFAQなど。これらの情報やページには、私の会社の代理人と、現在の私たちの顧客である特定のメンバー/顧客だけが、ログインできるような仕組みになっています。

あなたを特別にゲストメンバーとして招待します。

もいお時間があれば、一歩ずつ、手続きが記載された、下記の文面をチェックしてみてください。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/02 19:33:56に投稿されました
おはようございます。
ご親切に、あなたの日本のお友達のみなさんにお勧めして頂いてありがとうございます。
心のそこから、あなたのご親切に本当に感謝しております。私の会社、サービス同様、ウェブサイトももっとよくなるよう、努力していきます。がんばります+++
地図や写真、日本のFAQなどのファイル開くための、たくさんの秘密のユーザーネームとパスワードがあります。(面白い情報がたくさんあります)これらの情報、ページに入るには、私の会社の代理店や、既存のお客様などの特別なメンバーやお客様のためだけにデザインされた特別なログインが必要です。

あなたをゲストメンバーとして特別にご招待させていただきます。
お時間のある時に、下記の通り一つ一つの作業を行っていただき、チェックしていただければと思います。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/02 19:36:25に投稿されました
おはようございます。
全ての日本の友人の親切なアドバイスを厚く感謝致します。
貴方のご親切を心から感謝しています、新会社やサービス同様、ウェブの改善も行います。"ガンバリマス"
地図、写真、日本人のFAQ等のファイルの中身(多くの面白い情報があります)を確認する為に多くの秘密のユーザーネームやパスワードがあります。--これらの情報や頁は私の会社のエージェントや特別メンバー/既存顧客の為に特別に設計されたログインが必要です。

ゲストメンバーとして貴方を招待致します。
御時間がある時に、次のステップ毎の手続きを確認して下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。