[英語から日本語への翻訳依頼] ディーラーはCabela'sから再販売をオーダーする前に、添付の立場宣誓書に合意しサインの上Cabela'sに提出しなければなりません。これはあなたが利益...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん tatsuto さん penpen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 656文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

maruturiによる依頼 2012/02/26 15:43:48 閲覧 883回
残り時間: 終了

Before any dealer may order from Cabela’s for resale, the attached position statement must be agreed to, signed and on file with Cabela’s. This is necessary in order to give you dealer benefits.

Please sign the attached statement and fill in the information requested on the last page. After the Position Statement is executed, please send all pages with your original signature (via scan and email is fine) a copy of your business license/registration If required in your country) and photographs of your retail establishment. If you have an order pending, it will not be processed until all information and documentation has been received and reviewed.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/26 15:55:43に投稿されました
ディーラーはCabela'sから再販売をオーダーする前に、添付の立場宣誓書に合意しサインの上Cabela'sに提出しなければなりません。これはあなたが利益を受けるために必要です。

添付の宣誓書にサインして最後のページにある必要情報を記入してください。立場宣誓書にサインしたら、オリジナルのサインがあるページ(スキャンしてeメール添付でお送りいただくのがいいです)、あなたのビジネスライセンス又は登録証(あなたの国でそれが必要とされている場合)、そしてあなたの小売店の写真をお送りください。あなたに未清算の注文がある場合、全ての情報と必要書類が受領され確認されるまでその注文は処理されません。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/02/26 16:09:27に投稿されました
カベラスから小売商品用の注文をする販売業者は添付の賃借対照表に合意した上で、署名して下さい。販売業者の利害確保の為に必要です。

添付ステートメントの最終頁に情報を記載し、署名をして下さい。貸借対照表に署名後、本署名がある全ての頁を送って下さい。(スキャンしたもの、eメールでも構いません) 同時に居住国で必要とされる商業ライセンス/登録証と小売店舗の写真も添付下さい。保留の注文がある場合、全ての情報と文書が受領され確認されるまでは発送手続きは行われません。

penpen
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/02/26 16:17:03に投稿されました
ディーラーは、カベラスから再販用の注文をする前に、添付された意見書に合意をし、署名した後、カベラスのファイルに入れる必要があります。これは、ディーラーとしての利益を得るために必要なことです。

添付書類に署名し、最後のページにある質問にお応えください。意見書に記入した後、書類に自署し、全てお送りください(スキャンしてメールでお送りいただいても構いません)。また、あなたの国で営業免許や登録証といったものが義務付けられているのであればそのコピー、そして貴社店舗の写真もお送りください。はっきりと決まっていないオーダーがある場合、情報や書類を全て受領し確認するまで、注文確定しないでください。
maruturiさんはこの翻訳を気に入りました
penpen
penpen- 12年以上前
Sorry.....I made a mistake in the last sentence.
"If you have an order pending, it will not be processed until all information and documentation has been received and reviewed."
→確定されていないオーダーに関しては、情報や書類を全て受領し確認するまで、処理は進められません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。