Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tatsuto (tatsuto) 翻訳実績

本人確認済み
13年弱前 男性 60代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuto 英語 → 日本語
原文

“Until two years ago, designing for the web meant designing for a computer, now it means designing for anything with an internet connection,” says Frankel, referring to laptops, tablets and smartphones, all of which have different screen sizes. So, how can you do it? Responsive design.

Responsive website design enables you to use fluid widths, so that your website layout will adapt to the screen on which it’s being browsed. You can enter HTML code so that your sidebar takes up, say 20% of the screen width, and the remaining 80% is reserved for the body of your website. Layouts are adjustable and images are scalable to make for a better web experience on myriad devices.

翻訳

全てが異なるスクリーンサイズを持つラップトップ、タブレットやスマートフォンの事を挙げながらフランケルは”2年前まではウェブ設計はコンピューターの為のものだったが、今やそれはインターネット接続の為のものだ”と言う。貴方はどうする?対応性の良い設計。

対応性の良い設計は縮小拡大出来る幅を持たせ、どのブラウザが使われていようがスクリーンに適するようウェブのレイアウトを表示する事が出来る。HTMLコードを入力するとサイドバーが立ち上がりスクリーン幅の20%を占め、残りの80%はウェブに使われる事になる。たくさんのデバイスでの良いウェブ体験を維持する為に、レイアウトは調整可能で画像は縮小拡大が可能なものにすべきだ。

tatsuto 英語 → 日本語
原文

We know restaurants need menu and list of locations (ideally with directions or a map), but every industry has its necessary items. If you’re an retailer, you need product images (and they need to be good pictures). If you work in the service industry and have a business that relies heavily on customer service and referrals, put some testimonials on your site. For example, a wedding planner could have one of her recent brides write about her experience with the business. A web designer should include screenshot or link out to previous work. A hair salon could have client testimonials about a stylist’s skills and promptness. Tailor your site so that it offers the information users are likely to be looking for.

翻訳

レストランはメニューとロケーション(理想としては方向と地図)が必要だが、全ての産業がそれぞれ必要なものがある。小売店なら製品イメージ(しかも写りの良い写真)が必要だ。サービス産業に従事していて、事業がカスタマーサービスと顧客紹介に重く依存しているなら、サイトには顧客のコメントを掲載すべきだ。例えば、結婚プランナーなら最近の花嫁に彼女の経験を紹介してもらうとかだ。ウェブ・デザイナーならスクリーンショットや以前の仕事へのリンクを含めるべきだ。ヘアサロンならスタイリストの技術や迅速性についての顧客コメントを掲載出来る。顧客が求めている情報を提供出来るようサイトをカスタマイズしよう。

tatsuto 英語 → 日本語
原文

Cadillac "A Century Or Excellence" Collector Book

Like New: A book that looks new but has been read. Cover has no visible wear, and the dust jacket (if applicable) is included for hard covers. No missing or damaged pages, no creases or tears, and no underlining/highlighting of text or writing in the margins. May be very minimal identifying marks on the inside cover. Very minimal wear and tear. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.


Beautifull Collector Book for Cadillac. This is by Rob Leicester Wagner, and is a great "Century Collection" of photos and history on the luxury American Vehicle. Book is in Great Shape.

翻訳

キャデラック”センチュリーとエクセレンス”コレクターブック

新品に近い:新品に近いが読まれてはいます。カバーに見える摩損無し、ハードカバーでダストジャケット付(可能)。
欠損、傷のある頁は無し、折り目、破れ無し、文章への下線、マーカー無し、余白への書き込み無し。インサイドカバーに僅かなマークがあるかもしれません。ほんのわずかな磨耗と破れあり。詳細及び不完全部分の説明は売主のリストを確認して下さい。

キャデラックの見事なコレクターブックです。Rob Leicester Wagner作、アメリカの高級車の偉大な””センチュリー・コレクション”の写真と歴史。本の状態良好。

tatsuto 英語 → 日本語
原文

First off, welcome to Atomik! My name is Kenny Matys and I own and run things around here. My wife Michelle and I started Atomik in 2002 to follow our passion for crafting quality climbing holds and to create jobs in our local community. We absolutely love designing great climbing holds we also love the great state of Utah. Michelle and I felt that setting up shop here would be a great way to pursue our passion and to do something good for our community. Since starting in 2002, we've grown immensely and are now a large production organization, but we've been fortunate enough to make the right choices along the way, creating great products and not compromising our top-notch customer service.

翻訳

最初にアトミックにようこそ!私の名前はケニー・マティスです。ここで経営をしています。妻ミッシェルと私は地域で仕事を創り出す為に技術的品質があるクライミングホールドを作るという私達の情熱を追い求め2002年にアトミックを始めました。良いクライミングホールドを設計する事を愛し、偉大なユタ州をも愛しています。ミッシェルと私はここで店を起こすことは私達の情熱を追いかける事と地域に良い事をする為に素晴らしい方法だと感じていました。2002年に始めてから急成長し、大規模生産が出来る組織になりましたが、正しい選択をしてきて、良い製品を作り妥協しない一流の顧客サービスをしている事は幸運でした。

tatsuto 英語 → 日本語
原文

For Lazada to win the market in Indonesia, it will face the likes of local e-commerce mall BliBli, as well as Japan-based Rakuten’s Belanja Online, the latter of which has been going all out recently to build brand recognition and gain market share.

Companies like Amazon or Zappos haven’t been focusing on the Middle East or Southeast Asia region, which gives Rocket Internet a window to execute quickly in the hopes of being eventually acquired. It might set an example and a precedent for cloning big names and localizing similar services on an almost indistinguishable webpage.

What do you think about Rocket Internet’s operations in Indonesia and other emerging markets? Let us know in the comments!

翻訳

Lazadaがインドネシア市場を勝ち取るには地域のe-コマースモールBliBliや日本拠点のRakuten’s Belanja Onlineとの競合に直面しなければならない。後者は最近ブランドが認知され市場シェアを獲得しつつある。

AmazonやZapposのような企業は中東や東南アジア地域には注目してこなかった、これはRocket Internetが認知される為に侵出する機会を与えている。高いブランドをクローン化し地域に同様なサービスを作り有名なウェブページに掲載するという事例、前例となるかもしれない。

インドネシア及び新興市場でのRocket Internetの運営をどう思う?コメントを待っている。