Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

What is Monetization? Monetizing a track means that you allow commercials to appear somewhere near the track, or before it's start, just like you often see on Youtube, where it's very common since years already
It's now happening on Soundcloud and all the promotional channels are already working on it.

Estimation for monetization is 1$/1000 plays .
So it really just helps us to keep the channels active and helps us maintaining the activity. Also it's a little compensation for our effort to promote your music.

We are not selling your track in any ways.
You still owner of 100 percent of your rights
You still free to upload the song anywhere you want if you want to. (your own page, or other promotional channels)

翻訳

マネタイゼーションとは何でしょう?
トラックをマネタイズするとは、そのトラックの近くのどこかの、またはそれが始まる前の、ちょうどYoutubeでよく見てきたような、すでに数年来とても一般的になっている場所に、コマーシャルを出させるということです。
それは、もうSoundcloud(サウンドクラウド)上では起こっていて、すべてのプロモーション・チャンネルがすでにそれに取り組んでいます。

マネタイゼーションの評価は、1000演奏当たり1ドルです。
それが、本当にちょうど我が社のチャンネルの活動を続ける助けになり、我が社の活動維持の助けになるのです。また、それは、あなた方の音楽をプロモートする我々の働きへの小額の報酬でもあります。

我が社は、いかなる方法でもあなたがたのトラックを売っているのではありません。
あなた方は、依然として、権利の100パーセントの所有者です。
をあなた方は、依然として、そうしたければどこでも(あなた方自身のページであれ、他のプロモーションのチャンネルであれ)、望むところに自由にそれらの歌をアップロードすることができます。

tatsuoishimura 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The Seller will still need to process the order cancellation so as such, control of order cancellation remains with the Seller but the new feature is aimed at preventing adverse impact on the Seller's metrics where cancellation requests are genuinely coming from Buyers and are outside of the Seller's control.

So my suggestion for the future is to advise Buyers who contact you about cancelling their order to click on this new link in their message to cancel the Orders before you cancel the order for them. Please know that buyers also have the option to cancel the orders before it is shipped by contacting Amazon Customer Service.

翻訳

売り手はこのように、まだ注文の解約処理をする必要があるので、、解約の管理者は引き続き売り手ですが、新機能は、解約要請が真に各買い手から入り、売り手の管理外である売り手のメトリックスへの悪影響を防ぐことを目的としています。

そこで、将来についての私の提案は、注文の解約について連絡してくる買い手に、注文をキャンセルするためには、彼らのメッセージ内のこの新しいリンクををクリックするようあなたが助言し、その後あなたが解約するというものです。各買い手には、アマゾン・カスタマーサービスに連絡して、品物が出荷される前に注文をキャンセルする選択肢があることをご承知おきください。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Greetings from Amazon FBA Support,

My name is P from the FBA department and I recently took over this case and would like to ensure that your problems are getting resolved.

I'm writing today to touch base with you about this case and let you know that I have reviewed your inquirers and I will be replying to your inquirers in a question answer format for an easier understanding.

the shipping label File #01 you have provided is not coming up with any information (See image attached) however as long as the shipping label shows the ship to address given by the system there will not be any issues receiving the shipment.

This is not a factor that will affect the receiving of the shipment


翻訳

アマゾンFBAサポートからのご挨拶、

私の名前はPで、FBA部所属です。最近このケースを引き継ぎましたので、確実にあなたの問題が解決されるようにしたいと思います。

今日書いているのは、このケースについてあなたと連絡を取り、あなたに私があなたの照会を見直したこと、また私がより簡単な理解のために質問解答フォーマットであなたの照会にお答えしていくこと、をお知らせするためです。

ご提供の発送ラベルFile #01には、なんらの情報も付いてきていません(添付画像を参照してください)が、発送ラベルがシステムによって与えられた宛名への発送を示している限り、積荷を受ける際には何の問題もないはずです。

これは、積荷の受領に影響を及ぼす要因でありません

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

I hope this clarifies the situation as here in Amazon we like that our sellers have confidence of the services we bring, you can rest assure that we work hard every day to provide the best selling experience.

This case will remain open for another 48 hours so please write back to us if the information above doesn't address your concerns. The case will auto-resolved if we don't hear back from you as stated before in the next 48 hours.



To see the file named '"Fba shipping label.PNG"' included with this correspondence, please use the Seller Central case link given below the signature.


We look forward to hearing from you soon,

翻訳

以上でここアマゾンにおける状況がはっきりしますよう。そして、売り手の皆様には我々のサービスに信頼をいただけますよう。私たちは最良の販売経験を提供するために毎日頑張っていますので、ご休心ください、

本ケースはこの後48時間オープンとなりますので、上記の情報があなたの懸念への対処となっていない場合は、私たちにお返事をください。
この後の48時間内に、前述の通り、私たちあなたからお返事をいただかない場合、本ケースは自動解決となります。


本通信に含まれた『「Fba shipping label.PNG」』名のファイルを見るには、
サインの下の Seller Central ケースリンクをお使いください。

お返事をお待ちしております。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文


Hi bought this in Knife for my cousin and he has just taken it out of the box and it only has one edge on the blade? I thought it would have both edges on because it doesn't state otherwise





The speaker that you sold me is not charging. I have not been able to use it since it arrived. Please could you either refund the item or send me a replacement product? I am very disappointed, especially as I had to wait several weeks for this order to arrive!

WHen I charge it, 1 led on the side flashes continously, but it will not turn on.

Furthermore, I had to pay £20 import tax, which was not advertised on the item's page, so am quite unhappy with the amount of money I have now spent on a product that doesn't even work!

翻訳

こんにちは、私がいとこのために買ったこの「ナイフ」を彼が今箱から出しますと、刃が 片刃なのですが?
別に記載がなかったので両刃付きと思っていましたが。


あなたに売ってもらったスピーカーが、充電できません。到着した時から使えないままです。このアイテムを払い戻すか、交替品を送ってもらうかしてくれますか? 特にこの注文の到着を数週間も待たなければならなかったことには、非常に失望しています!

充電時に、横の各フラッシュを点けたままにしましたが、入力されません。

また、私は20ポンドの輸入関税を支払わなければなりませんでしたが、そのことはアイテムのページの上で広告されていませんでしたので、動きもしない製品にもう使ってしまった金額について大いに不満に思っています!

tatsuoishimura 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

this MA‐Contract, Malca‐Amit’s responsibility and liability shall cease and the Shipment or any undeliverable part thereof shall be held at the sole risk and expense of the Customer. In
the event a Shipment remains undeliverable as stated above, Malca‐Amit’s liability, if any, shall not exceed US$10,000.00 or actual value of the Property, whichever is less.
11. Liability for SERVICES: Malca‐Amit shall be liable for the physical loss of, or damage to the Shipment resulting from any cause whatsoever, during the period of responsibility,
subject however to the exclusions from liability and limitations of liability set forth hereinafter.

翻訳

本MA‐契約、Malca‐Amitの責務ならびに債務は、停止するものとし、「出荷物」もしくはそのすべての配達不能部分は、顧客のみのリスクおよび費用にて維持されるものとします。
ある「出荷物」が上記のように配達不能のままである場合、Malca‐Amitの責任は、あるとしても、10,000米ドルまたは同資産の実際価値のより少ない方を超えないものとする。
11.「 サービス」に対する責任
Malca‐Amitは、責任期間の間、いかなる原因によるものであれ、、「出荷物」の具体的遺失もしくはその損傷に対して責任を負うものとする。しかしながら、以下に定める責任からの排除および責任の制限を条件とする。

tatsuoishimura 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

I understand that you want to know weather to provide the information on all marketplaces or in UK marketplace I would like to inform you that you need to provide the information only in one UK screen platform Please accept my sincere apology for the inconvenience caused by this issue.
Thanks for submitting the documents.Upon checking I found that your account is under process of validation Generally it takes 5-10 business days after submitting the documents for verification get completed. Therefore, I requested you to wait till that time. Once the verification process get completed, you will be notified via email, However, If our verification team requires any document then they will contact you.

翻訳

すべての市場に関する情報を提供するのか、あるいは、英国市場のそれをかをお知りになりたいとのことと理解致しますので、1つの英国スクリーン・プラットフォームの情報を提供するだけでよいことをお知らせします。この件によりこうむられたご不便について心からお詫びいたします。
文書をご提出いただきありがとうございます。チェックしましたところ、あなたの口座は、確認のプロセス中でした。一般的に、確認が完了するには、書類提出後5から10日かかります。したがって、私はあなたにその時まで待つようお願いしています。一旦確認プロセスが完了すれば、あなたに電子メールで通知されます。 しかし、当社の確認チームが何らかの書類必要とする場合は、彼らからあなたに連絡がんまいります。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

G’Day Cuong

Look forward to receiving the parcel. Just dawned on me that the instructions are likely to be in Japanese, is that correct ? Probably should have asked first. Not to worry I will manage. If you know of anyone else looking to sell the volumes that are missing let me know !

Best Regs from Oz





Hmmm interesting but quite a bit more than the other I just purchased from you. I assume the instructions are all in Japanese for this one as well !?!?

The series I see has 85 issues in it. Does this cover all 85 issues ?

There is another complete set going for $USD 776.63 (GBP 500) in English from the UK !!.

What would be your best offer inc shipping ???

翻訳

こんちは、クォン、

小包みを受けとるのを楽しみにしてください。
今、気づいたのですが、指示は日本語になりそうですね、それで正しいですか?
おそらく、最初に尋ねなければいけませんでした。
ご心配なく、なんとかします。もしも、欠けている巻を売りたがっている人を他に誰かご存知なら、教えてください!

よろしく、
オズより


うーん、関心がありますが、私がちょうどあなたから購入したばかりの別のものよりかなり高いです。思うに、これも、指示はすべて同様に日本語なのでしょうね!?!?

私の手もとのシリーズには、85号分が入っています
これは、全85号を網羅していますか?

完全なもう一セットが、英語版でから英語でUSD 776.63米ドル(500英ボンド)で売られています!!

あなたは、送料込みで、最大限いくらの値段をつけますか?