Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

iPhone 5S' components to ship in May ahead of 3Q launch

The sometimes reliable DigiTimes citied upstream supply chain sources as saying the May timeline could yield a next-generation Apple handset by the third quarter, largely in line with analyst expectations and the company's usual annual refresh cycle.

It was reported earlier in March that Apple would debut an "S series" update to its iPhone lineup alongside a low-cost handset in August. Other estimates peg the release a bit earlier in the June to July period, while one rumor claims Foxconn has already started production of the "5S" on the same assembly lines as the current iPhone 5.

翻訳

iPhone 5Sのコンポーネンツ、第3四半期の発表を控え5月に出荷予定

時として信頼できるDigiTimesが、川上サプライチェーン・ソースからの情報として、5月のスケジュールで第3四半期までに次世代のアップル送受話器を生産することができるだろうと話したと伝えていますが、これは、アナリスト予想および同社の例年のリフレッシュ・サイクルと大体一致しています。

3月初めに、アップルが8月に低コスト送受話器と一緒に、iPhoneラインアップの「sシリーズ」最新版を初公開するだろうと伝えられました。
他の予想は、発表は6月から7月の間ともう少し早めに設定していますが、一方あるうわさでは、フォックスコンが現在のiPhone 5と同じ組立てラインで「5S」の生産をすでに始めたと主張しています。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

It is never our intention to send the wrong item to our customers.You may return the incorrect item, using our Online Return Service with DHL. You can use this service by going to your Shopbop account, select Order History and click the Return Items button. You can follow the instructions provided. Once we get your returned merchandise, we'll waive your return charge. This means that we will not charge you for return shipping. We will refund your credit card for this purchase. You may go online and place a new order if you wish to repurchase this item. After we refund to you, please email us attach the customs clearance receipt of this item to us, we will reimburse you then.

翻訳

お客様に間違ったアイテムをお送りすることは、決して我々の意図するところでありません。当社のDHLとの「オンライン返品サービス」を使って、間違いアイテムをお返しいただけます。このサービスをご利用になるには、サイトのShopbopアカウントに行き、「注文履歴」を選択して、「アイテムを返品する((Return Items)」ボタンをクリックしていただけばよいのです。与えられる指示に従っていただければ結構です。当社が返品された商品を受け取り次第、返品に関する料金を撤回します。これは、当社が返品送付費用を請求しないという意味です。当社は、ご購入に対してお客様のクレジットカードに返金します。このアイテムを再びお買いになりたい場合は、インターネット接続をして新規にご注文いただけます。当社からの返金後、アイテムの通関手続き受領書を付けて電子メールをお送りください。その後、当社から払い戻しいたします。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

if you need anything that's not on our website please let me know. We stock lots of ukuleles and accessories here at the store.


• A rechargeable lithium battery is built in the body of Swami 4000.
• Insert one end of the USB connection line into the connection port under the back
rubber cover and insert the other end of the line into the AC charger. Then plug the AC
charger into a power outlet.
• It needs 4-5 hours to charge the battery after its power has been drained.
• A Swami 4000 can be used for about 12 hours after charging fully. And it can be still
used for 8 hours when power reduces and the battery symbol shows two bars. When
the battery symbol shows one bar, it is still available for two-hour use.

翻訳

ご必要なもので当ウェブサイトにないものがありましたら、お知らせください。当方には、お店にたくさんのウクレレやアクセサリー類の在庫があります。


• 充電式リチウム電池が、Swami4000本体に内蔵。
• USB接続線の一端を後部ゴム・カバーの下の接続ポートに差し込み、線の反対の一端をACチャージャに差し込んでください。
そして、ACチャージャを電源コンセントに接続してください。
• 電力消耗の後、バッテリーの充電には4-5時間が必要です。
• Swami4000は、完全充電後、およそ12時間使えます。
そして、電力消耗しても、バッテリー・シンボルが2本のバーを表示していれば、まだ8時間使えます。バッテリー・シンボルが1本のバーを表示していれば、まだ2時間使用可能です。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

The 814ce's sound is extremely versatile, due to a combination of the tonewoods, body shape and craftsmanship. The dynamic range of the solid Sitka spruce top meets the full bass and clear treble of the Indian rosewood. The Grand Auditorium body shape allows for a tonal balance that's full in the lower register, present in the midrange, and sparkling on the treble strings. The versatility of this guitar appeals to a broad range of players, but more specifically bluegrassers and fingerpickers. Lastly, the craftsmanship of Taylor Guitars is evident in this American-made beauty, in everything from the details of the inlays to the curves of the body.

翻訳

木材、ボディーの形状、および職人の技術が、814ceの音をとても多彩にしています。しっかりしたシトカ・スプルース・トップのダイナミックな音域レンジに対応する、インディアン・ローズウッドの全バスおよびクリアーな高音域。低音域全体と、ミッドレンジにも延び、高音域弦では輝くような音のバランスを、グランド・オーディトリアム・ボディ・シェイプが可能にしています。このギターの多彩さは、幅広い範囲のプレーヤーに、中でもとりわけブルーグラサーとフィンガーピッカーに気に入られています。最後に、テイラー・ギターの職人の技術は、このアメリカ製の美、細かい象嵌細工からボディーのカーブまでのすべてにうかがわれます。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

I have owned the cedar topped, non-cutaway version of this guitar for about 4 years now, and it still sounds great. The acoustic sound is warm, but still has some sparkle, and I think the neck is great. There is good separation between notes, and can ring out when pick strummed, or mellow out when fingered. A versatile, not to mention beautiful but not gaudy guitar. I have heard some guitars with a little more sound depth in this class of guitar though, but I still recommend this guitar if you are looking for something that can do everything pretty well.
This guitar has a beautiful, deep rich tone and plays like a dream. There's no going back once you play it.

翻訳

今ではおよそ4年間、トップが杉製の、ノン・カットアウェー版のこのギターを持っていますが、今だに素晴らしい音を出します。アクースティック音は暖かいのに、さらにいくぶんかきらめきがありますし、ネックが素晴らしいと思います。音符間の間隔が適当で、ピックで弾いて鳴り響かせることも、指で弾いて落ち着いた音にもできます。多才で、美しいことはもちろんながら、飾り過ぎないギターです。このクラスのギターでもう少し音に深みがあるギターをいくつか聞いたことがありますが、でも、ほとんどすべてのことうまくこなせるものを探しておいでなら、私はやはりこのギターを推薦します。
このギターは美しい、深い豊かなトーンで、夢のように奏でてくれます。一度弾けばやめられないでしょう。

tatsuoishimura 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Export laws require that products containing encryption be properly authorized for export.
Failure to comply could result in severe penalties.
For further information, click here.
Is your product designed to use cryptography or does it contain or incorporate cryptography?

Does your product qualify for any of the exemptions provided in Category 5 part 2?

You are responsible for the proper classification of your product; make certain that it meets the criteria of the exemption (listed here). Otherwise you may be in violation of the US export laws and could be subjected to penalties including delisting of your app from App Store. Please go through the FAQ page thoroughly before attempting to answer the question.

翻訳

輸出法は、暗号化を含む製品の適切な輸出認可を義務づけています。
法に適合しない場合、厳罰を科されることになる場合があります。
さらに詳しい情報をお求めの際は、こちらをクリックしてください。
貴製品は暗号を使用するように設計されていますか、または、暗号を含むか組み込んでいますか?

貴製品は、カテゴリー5、パート2に規定する免除対象になっていますか?

貴方には、製品の適切な分類を行う責任があります。
製品は間違いなく(ここにリストされている)免除基準を満たしてください。
さもなければ、米国輸出法に違反する可能性があり、App Storeからのアプリのリストアップの廃止などの処罰の対象となることがあります。どうか、完全にFAQページを十分に検討してから、質問への回答を試みてください。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Samsung challenges Apple's iPhone with new Galaxy S4

With the newest Galaxy S4 debut,Samsung spared no expense as it introduced the device on stage at Radio City Music Hall in New York,complete with live orchestra and an incredibly polished scripted presentation.

One of the few major hardware features Samsung introduced was the S4's cameras. A dual-camera mode can capture images from both the 13MP rear-facing and 2MP front-facing cameras,allowing the photographer to be in the video or photograph. Users can also add audio to still photos,along with other advanced software functions.




翻訳

サムスンが、新ギャラクシーS4でアップルのiPhoneに挑戦

最新のギャラクシーS4の初公開に当たって、サムスンはニューヨークのラジオ・シティー・ミュージック・ホールのステージでのこの機器の発表には金に糸目をつけずませんでした。ライブのオーケストラを配し、信じられないほど洗練された台本付きプレゼンテーションまで用意したのです。

サムスンが導入した数少ない主要ハードウェア機能の一つが、S4のカメラでした。デュアル・カメラ・モードでは、13MPのリアカメラと2MPのフロントカメラから画像を得ることができ、撮影する者も動画もしくは写真に入れることができます。ユーザーはスチール写真にオーディオを加えることもできる他、先進的なソフトウエア機能も備えています。