石村達雄 (tatsuoishimura) 付けたレビュー

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/19 13:34:59
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/19 15:31:39
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/19 20:30:12
コメント
第一パラは、新人部員のことではないでしょうか。 「追加購入」は、「補充」がふつうかも、「補充はいかがでしょうか」という感じでは?「shipment」は、「出荷」と訳したい。 「今後発売予定のA-bodytool製品」は、a sneak peek at the A-bod...
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/19 16:51:30
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/19 21:08:10
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/19 23:06:28
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/19 22:59:11
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/19 22:44:05
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/19 20:42:31
コメント
「工場でQuarryの製造を開始し」は、(輸入パーツを使うので)Portland, OR に移した(brought, 持ってきた)という感じが欲しい。 「previously worn」は、前もって履きつぶしたという感じ。 「長く履いていただくために」は、「長く履いてい...
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/19 17:28:39
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/19 19:38:59
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/16 21:14:39
tatsuoishimura この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/20 08:50:32
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/15 03:12:57
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/15 08:10:16
コメント
「顧客分析」は、顧客解析(論)が一般的、「とともに」は、と連携して、「従事してきた」は、専心してきた、「行為を操り」は、行動を駆り立て(に移し、を実行する)がベターでは。書名の括弧は、“ウェブ解析論のアクション・ヒーロー”。
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/15 08:52:27
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/15 05:59:23
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/08 10:38:25
コメント
とても良いと思います。原文の「in state」が訳に漏れているのでは?「静かに、おもむろに」などと訳せるかもしれません。 
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/08 10:48:36
コメント
問題ないと思います。
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/08 11:05:52
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/09 01:31:05
コメント
「アプリ内購入」は、アプリ内課金の訳あり、「ネイティブ広告について」は、ネイティブ広告フロント(の場)では、「開発に参加している人」は、参加する開発者、「ベータ版としてテスト」は、ベータ版でテスト、ではどうでしょう。
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/08 13:27:51
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/08 11:50:47
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/08 11:25:46
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/25 19:16:50