翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/10 18:10:27

msng4
msng4 52 大学院で研究をする傍ら、英語(とちょこっとフランス語)の腕試しに。
英語

2. Law firm matters — A LOT

Make sure your M&A firm has plenty of deals under its belt. And that the other party’s does, too. Ideally, the two firms will have worked together before, meaning they can focus on the deal at hand rather than on establishing effective relationships. We chose our firm, Goodwin Procter, carefully, and their experience speaks for itself: They worked on Facebook’s acquisition of Oculus Rift and Google’s acquisition of both AdMob and Nest.

日本語

2. 弁護士は極めつけに重要

M&Aをする側も、される側も、M&Aの経験が豊富にあることを確認すること。理想論を言えば、二つの企業がともに働いたことがあるのが良い。つまり、有用な関係を築くことよりも目の前の契約に集中できるのが良い。我々は今回の企業、Goodwin Procterを慎重に選んだし、彼らの経験がおのずと語りかけてくる。彼らはFacebookによるOculus Rift、GoogleによるAdMobとNestの買収に取り組んだこともあるのだ。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/15 08:52:27

元の翻訳
2. 弁護士極めつけに重要

M&Aをする側も、される側も、M&A経験が豊富にあることを確認すること。理想論を言えば、二つの企業がともに働いたことがあるのが良い。つまり、有な関係を築くことよりも目の前の契約に集中できるのが良い。我々は今回企業、Goodwin Procterを慎重に選んだし、彼らの経験がおのずと語りかけてくる。彼らはFacebookによるOculus Rift、GoogleによるAdMobとNestの買収に取り組んだこともあるのだ

修正後
2. 法律事務所は重要ーー大変に

M&Aをする側も、される側も、M&A事務所に経験が豊富にあることを確認すること。理想論を言えば、二つの事務所はともに働いたことがあるのが良い。つまり、有な関係を築くことよりも目の前の契約に集中できるからである。我々は当社側事務所、Goodwin Procterを慎重に選んだし、彼らの経験は自明である。彼らはFacebookによるOculus Rift、GoogleによるAdMobとNest両社の買収に取り組んだこともある。

msng4 msng4 2015/03/15 10:07:26

レビューありがとうございます。この文章は自分が起こした企業を売却するとき、買収する側される側が気をつけるべきことを書いているので、firmは企業の言い換えにすぎず、事業所とするのには疑問が残ります。law firmはご指摘の通り法律事務所の方が実態にも合っているかもしれません。今後ともよろしくお願いします。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/08/the-5-things-you-cant-forget-when-preparing-for-ma/