In the on screen menu when you select the Language drop down do you see ENGLISH? Are there any custome fees when you ship to me in the USA?
on screen menu (オンスクリーンメニュー)で、Language(言語を)ドロップダウンして選択するとENGLISH(英語)が見えますか?アメリカにいる私に発送する場合、関税がかかりますか?
-60-By the beginning of the '60s, slim jeans are a leisurewear staple, as teens begin to have real fun, forgetting the almost desperate energy of the previous decade, cocooned in wealth and security. But the seeds of change have been sown, and by the mid '60s jeans have acquired yet another social connotation-as the uniform of the budding social and sexual revolution.jeans are the great equalizer, the perfect all-purpose garment for the classless society sought by the hippy generation. In the fight for civil rights, at anti-war demonstrations on the streets of Paris, at sit-ins and love-ins everywhere, the battle cry is heard above a sea of blue.
60年代スリムジーンズは、60年代初めまで、レジャーウェアの定番でした。ティーンエイジャーたちが、過去10年の自暴自棄なエネルギーをほとんど忘れようとするかのように本当の意味で楽しむことを覚えはじめました。しかし、変化の種が芽ばえ、60年代半ば頃には、ジーンズがもう1つの社会的コノテーションを獲得したのです。社会的革命および性的革命を呼びおこすユニフォームとしてのコノテーションです。ジーンズは、幅広く受け入れられる、どんな社会階級の人でもどんな場所でも着ていける服装であり、これはヒッピー世代に求められていたことでした。公民権運動や、パリで反戦デモが行われたり、愛と平和を訴えるストライキがあちこちで行われたりと、戦争反対の叫びがジーンズの青い海の上で鳴り響いていたのです。
LINE and KakaoTalk do share similar “cool factors” plus interesting features, but LINE has the edge in growing users with their hugely popular casual games (remember LINE Pop? LINE Bubble?) and kawaii stickers (stamps) distribution.As you might have noticed, Asian-originated messaging apps employ similar strategies by engaging celebrities in TV commercials and “official accounts” for their fans to follow. On another hand, LINE is working closely with Nokia while KakaoTalk has just partnered with Friendster in Malaysia.
LINEとKakaoTalkにほぼ共通する点は、「かっこよさ」と面白さを兼ね備えているという点であるが、LINEは、カジュアルゲーム (LINE Popや LINE Bubbleなど?)およびかわいいスタンプ を通じてユーザ数を伸ばしているという点で、優勢である。知っているかもしれないが、アジア圏を対象にしたメッセージアプリでは、テレビコマーシャルで有名人を採用したり、「公式アカウント」を取り入れてファンがフォローできるようにしたりと、同じような戦略が取り入れられている。だが、KakaoTalkがマレーシアのFriendsterと提携した一方で、LINEはNokiaと手を組んだのである。
In summary, messaging app providers prefer to work with partners with wide reach in order to boost their brand awareness and ultimately grow user base. They will open up for selective brands (with substantial cost) once they have reached a sizable level of user base.Interestingly, the first brands that LINE and KakaoTalk are collaborating with locally are all online marketplaces or retailers, namely Rakuten, Groupon and Zalora.
つまり、メッセージアプリの企業は他社と提携することによって規模を広げ、知名度を上げ、最終的には、ユーザを増やすことを目的にしている。これらの企業は、ユーザ規模がある程度の大きさになったら、(相当の費用をかけて)一部のブランドに対して開放することがねらいである。おもしろいことに、LINEおよびKakao Talkが、地域を限定して提携する主要ブランドは、 Rakuten、Groupon 、Zarolaなど、すべて、ネット市場およびネット販売店であることだ。
By referring to the table above, Rakuten and Zalora launched their brand account almost at the same time but Rakuten has enjoyed a better growth rate than both Zalora and Groupon, which shows that “Friends” growth are very dependable on user base especially during early stage.How can mobile messaging apps help e-commerce? Is messaging app mobile commerce booster? Read how can mobile messaging apps boost m-commerce?The post LINE vs KakaoTalk and M-Commerce Battle appeared first on e-commerce.milo.
上の表によると、RakutenとZaloraはブランドアカウントを、同時にローンチした。しかし、Rakutenは、ZoloraやGrouponよりも、(「Friends」の)数を短期間で伸ばしており、それは、「Friends」の数の伸びは、最初の段階の(アプリの)ユーザ数によるところが大きいということを示している。どのようにして、メッセージアプリが、eマースに貢献しているのであろう?メッセージアプリは、モバイルコマースに、貢献しているか?「how can mobile messaging apps boost m-commerce?(メッセージアプリは、mマースの拡大にどのように貢献しているか?)」を読んでみよう。「LINE vs KakaoTalk and M-Commerce Battle(LINE、Kakao Talk、そしてM-Commerce間の対決)」の記事は「e-commerce.milo」のページの最初に記載されている。
If you still remember Facebook, Twitter phenomenons, it is very critical for messaging app to scale fast in order to conquer the world, and the race to world domination is still quite open now.Although WeChat has the largest user base right now, most of its users are from China and it does not have the “complete package” in terms of features and ecosystem as compared to LINE or KakaoTalk.Interesting to note that Tencent (the WeChat’s owner) has recently acquired 13.54 percent of KakaoTalk, so are they allies now?
Facebook現象 やTwitter現象を、まだ、覚えているのなら、メッセージアプリが、世界市場で君臨するために世界市場で急激に拡大することは重要であり、現在、世界の市場競争はまだ開かれている。WeChatは、現在、ユーザ数が最高であっても、ユーザのほとんどは中国国内に存在し、機能やエコシステムという意味では、LINEやKakao Talkと比較すると、「申し分のない」アプリとは言えない。Tencent (WeChat’sの提供者)が、最近、Kakao Talkの株を13.54%獲得したということは、興味深い。ということは、Tencent とKakao Talkが合併するということなのだろうか?
We are pleased to announce that, in September, we will be enhancing our valuation reporting procedures to provide you with more direct ability to enter the prices paid for merchandise shipped to your MyUSaddress. In preparation for this enhancement, and beginning Friday, 16 August, we will research the value of merchandise that arrives with no merchant invoice or with a merchant invoice that does not indicate the price you paid. If the values we assign as a result of our research do not reflect the actual price you paid, you may choose to edit the values from your inbox prior to shipping. In some cases, we may need you to provide the actual merchant invoice or purchase receipt in order to make the adjustment.
9月より、弊社の評価・報告方法を変更することをお知らせいたします。その評価・報告方法ではご自分のMyUSaddressに届いた商品の価格を、直接、入力ができます。この変更に備え、8月16日(金)から、販売店がインボイスを発行しない商品の価格や、インボイスは発行するけれども、金額の記載のない商品の価格を調査いたします。こちらの調査結果の価格が、お客様が、実際に支払った価格に、反映されていない場合、お客様が、出荷前に、inboxの価格を、修正することがあるかもしれません。場合によっては、修正にあたり、販売店が実際に発行したインボイス、もしくは、領収書を提出していただくことになるかもしれません。
PP are back in 横浜 with a show in which girls play the boys, boys play the girls, and a dog (sort of) plays the dog. The stage will be filled with live music, physical comedy, and moral dilemmas.Proteus and Valentine are best friends, but they have different opinions about love. While Proteus stays at home writing his girlfriend terrible poetry, Valentine heads to the city where he won't have to listen to it. Things get complicated, though, when they develop rather similar opinions about the lovely Silvia.Meanwhile the girls decide it's not just men who can go on adventures, and set out from home to get their way. But things will get very complicated before they can all get married.Get your tickets now!
PPが、劇を伴い、横浜に帰ってくる。ショーの中で、女性が男性の役を、男性が女性の役を、そして犬(のようなもの)が犬を演じたりする。ステージでは、生演奏、喜劇、モラルジレンマなどが繰り広げられる。プロテュースとバレンタインは親友だが、「愛」についての二人の考え方は違っている。プロテュースは、家に残り、恋人にあてて、出来の悪い詩を書いている一方、バレンタインは、プロテュースが行きたがらなかった都会に行く。しかし、事態は複雑になり、彼らが、シルビアという同じ女性を好きになってしまう。女性だって冒険に出られるし、家から出て自分の道を進むことができることを、登場する女性たちは示している。だが、彼女たちが結婚できるまではとんでもないことが起きそうである。さあ、チケットを買って観に行こう!
Dear yamahaya88102012,Ah I just remembered something extremely important so I'm glad to not see a shipped notice from you just yet. I moved to a new home just before buying this figure and I forgot to change my shipping address in paypal and Ebay. Can you please make sure it gets shipped to this Can you please update the order status? if you don't do, Im going to open case through ebay customer support on this tomorrow.I was very happy about your communication in day one. But I'm disappointed now. As you mentioned in your previous email, you will dispatch it by yesterday. But I haven't get any update by today. If you don't have stock with you could you please refund my money? I can purchase from other seller.
yamahaya88102012様、非常に重要なことを思い出しました。出荷を待っていただけないでしょうか?このフィギアを購入する直前に引っ越しましたが、PayPalとeBayの住所を変更するのを忘れました。この住所に送っていただけませんか?注文状況を修正していただけませんか?もししていただけないのであれば、明日、その件を、eBayのカスタマーサポートセンターのクレームに上げます。1日目のご連絡は非常によかったのですが、今、残念に感じています。前回のメールで申し上げたように、昨日までに出荷するとのことでした。しかし、今日になってもその旨を連絡いただいておりません。そちらに在庫がないのであれば、返金していただけませんか?他のセラー(販売者)から商品を購入いたします。
5 things I wish I knew before 500 StartupsAll set to join a world-class technology accelerator? Hear five key lessons from 500 Startups alumnus GreenGar.Truong Thanh Thuy is the co-founder of GreenGar, the creator of real-time collaborative application Whiteboard. She is a 500 Startups alumnus and spends her time between San Francisco and Ho Chi Minh City. Follow her on Twitter at @thuymuoi.There are tons of things that I learned throughout my time at 500 startups. However, these are the five things that I wish I knew better.
500 Startupsに参加する前に知っておくと便利だと思う5つのこと一流のテクノロジーアクセラレータに参加する準備はできているか?500 Startupsの支援企業であるGreenGarから、キーとなる5つの教訓を教えよう。Truong Thanh Thuy氏はGreenGarの共同経営者である。彼女はリアルタイム式共同アプリWhiteboardを開発した。彼女は500 Startupsの支援企業で、サンフランシスコとホーチミンを行き来して活動している。彼女のTwitter(thuymuoi)をフォローしてみるといい。私は、500 Startupsで非常に多くのことを学んだ。しかし、これから、もっと知っておくと便利だと、私が思う5つのことを述べる。
If you can’t find anyone who has experienced similar problems before, it will be difficult to address issues like how to scale your back-end performances, understanding term sheets, or decoding investors’ message that is specific to your product.All mentors offer office hours of at least once per month each batch, or even more. Each ranges from 30 to 45 minutes a session. Make the best use of each mentor’s time by studying their profiles (literally stalk them). Do your homework. Send them an email about your company and a few questions that you want to discuss before the mentorship session. That is how you will make the best use of your mentor’s and your time!
このような問題に対処した人を見つけられない場合、あなたの製品に関して、バックエンドパフォーマンスの評価方法を知ることや、タームシートを理解すること、もしくは、あなたの製品に関して出資者が発信するメッセージを解読したりすることなどの問題を解決するのは難しいであろう。各メンターは、月1回以上、30分~45分間の質問する機会を設ける。こうした、メンターとの時間を、メンターのプロフィールをじっくり調べることにより、最大限に活用しなければならない(実際は、付きまとうという表現がふさわしい。)そして、下準備を行うこと。この質問会が行われる前に、あなたの企業に関する情報と、質問したい内容を書いたメールを、メンターへ送る。こうすれば、メンターの時間とあなたの時間が、最大限に活かされるであろう。
2. Focus on your traction, metrics, and users, instead of productGreenGar came to 500 Startups with 500,000 monthly active users. What does that mean? I have half a million people to think about every night before I go to sleep, literally. However, we’re not coming to 500 Startups to show off our traction (who cares?), we’re here to make a difference for our company, to take GreenGar to the next level. 500 Startups has a great team that understands distribution and growth hacking. However, it won’t be helpful if you don’t know your metrics. In fact, I think having a great traction like GreenGar has a lot of disadvantages as most people think GreenGar will be doing okay.
2. 自社の製品ではなく牽引力、メトリクス、ユーザに焦点を絞るGreenGarには50万人のアクティブユーザがいながらも、500 Startupsへやって来た。これはどういうことだろう?実際、このユーザ50万人のことを考えずに寝ない日はほとんどない。しかし、当社が500 Startupsへ参加したのは、自社の牽引力をひけらかすためではない、GreenGarに大きな変化をもたらし、次の段階へ導くためである。500 Startupsには、流通とグロースハックに優れたチームがいる。しかし、自社のメトリクスを知らなければ、これは役に立たない。事実、GreenGarのように、牽引力が大きいと、順調だと思われてしまうことが多いため、デメリットが多い。
We clearly knew how to make apps that people love and we knew how to make money. However, we made a huge mistake. We focused on developing the new product. Our lead developer, myself and my co-founder spent literally 16 hours per day writing 170,000 lines of code per week. We successfully developed the new Whiteboard. However, our metrics did not improve a bit during the three months here. One thing we did right was to listen to Dave McClure’s advice and do intensive user research about our user database. Therefore, at least we knew that the new Whiteboard is the product that all of our users have been waiting for.
我々は、どうやったらみんなに求められるアプリを作るかはっきり分かっていたし、どうやって収益を上げたらいいかも分かっていた。しかし、非常に大きな間違いをした。新製品の開発を重視したことだ。自社の主力開発者、自分、そして共同設立者は、1日16時間も働き、1週間に17万行ものコードを書き込んだ。そして、Whiteboardの開発に成功した。しかし、自社のメトリクスは、ここ3ヶ月、少しも改善しなかった。Dave McClure氏のアドバイスを聞いたことと、ユーザデータベースについてユーザリサーチに力を注いだことは正しかった。そのため、Whiteboardが、自社のユーザが待ち望んでいた製品であることは、少なくとも、分かっていた。
3. There will be 1000 pieces of advice. Listen to all, but only choose those that matters.From the first point, while it is sweet to have 1000 people giving you advice, it can also be the biggest pain in the butt as well. Before Demo Day, we had a month to prepare our final pitch. We pitched to mentors, investors and to each others. “Fake it until you make it” is the term that we use. Everyday, we pitched like it’s the real pitch at the Demo Day. If there were two people watching your pitch, you will get two different pieces of advice. If there were six, you will probably receive five different advice (likely one of them will agree with some other in the group).
3.1,000のアドバイスを聞く。そのうち重要なものだけを選ぶ最初に、1,000人のアドバイスが聞けるのはすばらしいと思う一方で、わずらわしくもある。Demo Dayまで1ヶ月間、最終プレゼンの準備をした。メンターや投資者に対して、そして互いにプレゼンを行った。「成功したかったら、成功しているように振るまう」、これが我々の決まり文句だ。毎日、Demo Dayの本番だと思って、プレゼンを行った。2人にピッチを見てもらうと、異なる2種類のアドバイスを聞くことになる。6人いれば5種類になることもある(グループのメンバーの1人の人の意見が他のメンバーの意見とかぶることがあるかもしれないので)。
I literally worked on my pitch and my slide deck everyday! It’s about two to three hours or work everyday, between improving the slides and practice. The bottom line is that everyone will spend time to advice you because they want the best for you. They want you to be able to get right attention on Demo Day. And more importantly, everyone wants you to succeed.Lesson learned: There are no wrong advices. However, there are only a few that are valid for certain periods of time or at certain stages of your company. No one in this world knows your company, your product or your vision better than you.
実際に、プレゼンとスライドに取り組んだ。毎日、約2、3時間、スライドに手を加えたり練習を行ったりした。肝心なのは、みんなが、あなたに最高のプレゼンをしてもらいたいと思う気持ちで、アドバイスしてくれるところだ。Demo Dayに、あなたが注目を集めてもらいたいと考えている。何しろ、みんなで、プレゼンの成功を祈ってくれているところがすごい。学んだ教訓:アドバイスに正しくないものはない。しかし、勤続年数や経験度数によって、ためになるアドバイスは一部だ。自分の企業や製品、そしてビジョンを自分より知っている者は誰もいないのだ。
Hi, I'm happy enough to issue a refund and claim from the Royal Mail as a lost item, but am concerned that I can't do that if I issue a refund and you pay again when you receive it. The item should eventually arrive, I should have chosen a more expensive but more reliable system for sending it so far, lesson learnt. If you're willing to wait, then no more action is needed at the moment. I'm not sure why a case was opened and you couldn't have just IM'd me to ask where it was.If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.
こんにちは、Royal Mail(イギリスの郵便局)へ、紛失物として、返金とクレーム(refund and claim)の要請をいたしますが、心配なのは、こちらが返金申請をして、そちら側が返金を受領したときに、再度支払いをする場合、返金とクレーム(refund and claim)要請を行うことができないことです。製品は、最終的に届けられるでしょうし、高額でも信頼度の高いシステムを選んで送るべきでした。教訓として受け止めます。そちらが、待っていただけるのであれば、これ以上、何かする必要はありません。分からないのは、なぜ、ケースが開けられ、そちらが、インスタントメッセージで、荷物がどこにあるのか、問い合わせしていただけなかったことです。こうした対処法で問題ないと思っていただけるならば、Resolution Center(解決センター)のメールで、その旨を、販売者の方にお知らせください。もし、そちらが、了承していただけないのであれば、これだったら了承できると考える対処法を販売者に伝えることをお勧めいたします。
WeChat v5.0 Update Arrives on iOS With Social Gaming, Mobile Payments, and Sticker StoreThe long awaited update to WeChat, the popular China-made messaging app, has arrived. This morning WeChat v5.0 for iOS is rolling out (to be followed by the Android iteration soon) with social gaming, mobile payments, and a proper sticker store. Plus a flatter iOS 7-style WeChat icon.
WeChat v5.0がソーシャルゲーム、お財布携帯、スタンプストアの新機能を搭載して登場待望のWeChatの最新バージョンが登場した。WeChatは中国製人気メッセージアプリである。今朝、iOS版のWeChat v5.0が展開され、アンドロイド版は続いて展開される予定。WeChat v5.0はソーシャルゲーム、お財布携帯、スタンプストアの新機能を搭載している。その上、フラットデザイン型のiOS 7に使用できる WeChatアイコンも追加された 。
The WeChat sticker shop is the only surprise feature, making it easier to find the animated emoticons that have been a feature of the app from the beginning. WeChat’s mobile payments and social gaming integration have been anticipated for months, and for now are only really useful for Chinese users of the app. (Update: Indeed, a Tencent representative points out that only China users of the app – where it’s called Weixin – get the social gaming center and mobile payment functions).WeChat has nearly 400 million registered users around the world, with just over 70 million of those outside of China.
WeChatスタンプストアはこれまでにない機能で、当初からの特色であるアニメ絵文字を簡単に検索できる。WeChatのモバイル決済サービス機能とソーシャルゲームの統合は長い間待望されていた。そして、現在WeChatは、中国人ユーザにとって非常に使えるアプリである。(追記:実際は、WeChatに相当する、中国国内のユーザのみを対象としたアプリはWeixinと呼ばれ、ソーシャルゲームおよびモバイル決済サービス機能を搭載しているとTencent社の幹部は指摘している)WeChatは世界各所に約4億人の登録ユーザがおり、中国国外でも7,000万人を超えるユーザがいる。
(Update: Added in above image of the sticker shop and new Hold Together feature). Mobile payments can be done in WeChat by scanning a QR code or barcode. We’ll test that out once we find a Chinese retailer that supports it.According to WeChat’s iTunes Store page, the updated app also adds the ability to save favorite content clippings from chats or Moments, and now you can add friends nearby easily with the new Hold Together function.WeChat v5.0 is now in the iOS App Store.
(追記:スタンプストアの上記イメージに追加、新Hold Together機能に追加)。WeChatはQRコードもしくはバーコードを読み取り、モバイル決済サービスを利用できる。これをサポートする中国の販売店があればすぐに試してみるつもりだ。WeChatのiTunes Storeページでは、この最新アプリには、チャットからのもしくはMomentsからのお気に入りコンテンツクリップを保存する機能も追加されている。なお、新Hold Together機能を使用して近くにいる友人を簡単に追加することができる。現在、WeChat v5.0はiOS App Storeにアップされている。
I asked AQ’s Chris Palmieri about the state of Hitotoki a few months back, and I was pretty excited when he told me that it would be relaunching. After a bit of a wait, the new service is now online and is known simply as Hi, living on the web at SayHi.co [1]. Like Hitotoki, it asks you to ‘sketch’ a moment from where you are, comprised of a photo and some text. The process is optimized for smartphones, geotagging your moment as you add it. Chris notes that Hitotoki and Hi began with the same goal of a 500-word moment, but points out that “how each [one] makes that happen couldn’t be more different.”
何ヶ月か前、AQの Chris Palmieri氏にHitotokiの様子を尋ねたとき、再ローンチすると聞いてとても興奮した。しばらくすると、新しくサービスがオンライン上で始まり、サービス名は単純に「Hi」で、SayHi.coサイト[1]に間借りしている。Hitotokiと同様に、自分の所在地から写真とコメントをアップしそのひと時を「スケッチ」する。スマートフォン上でも使用可能で、自分のそのひと時をアップすると、地図上にそれがタグ付けされる。Chris氏によると、HitotokiとHiはコメントのワード数を500にするという同じ目標設定から始まったが、それぞれのやり方は全く異なることを指摘している。