[英語から日本語への翻訳依頼] yamahaya88102012様、 非常に重要なことを思い出しました。出荷を待っていただけないでしょうか? このフィギアを購入する直前に引っ越し...

この英語から日本語への翻訳依頼は tani1973 さん livevil2702 さん kiijimakai さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hayato1015による依頼 2013/08/12 21:58:00 閲覧 1008回
残り時間: 終了

Dear yamahaya88102012,

Ah I just remembered something extremely important so I'm glad to not see a shipped notice from you just yet.
I moved to a new home just before buying this figure and I forgot to change my shipping address in paypal and Ebay. Can you please make sure it gets shipped to this

Can you please update the order status? if you don't do, Im going to open case through ebay customer support on this tomorrow.



I was very happy about your communication in day one. But I'm disappointed now. As you mentioned in your previous email, you will dispatch it by yesterday. But I haven't get any update by today. If you don't have stock with you could you please refund my money? I can purchase from other seller.


tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/12 22:15:40に投稿されました
yamahaya88102012様、

非常に重要なことを思い出しました。出荷を待っていただけないでしょうか?
このフィギアを購入する直前に引っ越しましたが、PayPalとeBayの住所を変更するのを忘れました。この住所に送っていただけませんか?

注文状況を修正していただけませんか?もししていただけないのであれば、明日、その件を、eBayのカスタマーサポートセンターのクレームに上げます。

1日目のご連絡は非常によかったのですが、今、残念に感じています。前回のメールで申し上げたように、昨日までに出荷するとのことでした。しかし、今日になってもその旨を連絡いただいておりません。そちらに在庫がないのであれば、返金していただけませんか?他のセラー(販売者)から商品を購入いたします。



livevil2702
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/08/12 22:08:59に投稿されました
yamahaya88102012様、
今大変重要なことを思い出しました。まだ発送サインがマークされていないので良かったです。
実は、このフィギュアを購入する前に引っ越ししまして、ebayとpaypalに登録してある住所をまだ変更していませんでした。 こちらの住所に発送お願いします。

注文状況を更新して貰えますか?しないなら、明日ebayサポートに問い合わせて然るべき対応を取ってもらいます。

一日目のあなたとのやり取りには大変満足していましたが、今は残念でなりません。 前のメールであなたは昨日までには手続きを済ませると言っていました。 しかし、今日になっても何の連絡もありません。 もし在庫がないのであれば、金額を返金願えますか? 他の販売者から買います。
kiijimakai
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/08/12 22:10:12に投稿されました
yamahaya88102012様

ああ、私はとても大事なことを思い出したので、あなたからの出荷済通知をまだ確認していなくてよかったです。
このフィギュア買うすぐ前に新しい家に引っ越したのですが、Pay-palとe-bay上の配達先アドレスを変更するのを忘れていました。こちらのアドレスに送るようご確認いただけますか

この注文状況をアップデートしていただけますか。もし発送していなければ、e-bayのカスタマーサポートを通じて明日
この状況を解決します。

初日でのあなたのご対応にとても満足していました。しかし、今はがっかりしています。前回のメールでは、昨日までに発送してくれると言いましたが、今日まで何の情報のアップデートもありません。
もし在庫がないのであれば、返金していただけますか。他の販売者から買おうと思います。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。