Codemi currently offers a just a few business related courses. The team hopes to keep its focus narrow for the time being, stating that it will venture into other subject categories in the second quarter of 2014. At the moment the service is available for free and according to CEO and co-founder Zaki Falimbany, monetization is not the team’s current priority. They are, however, looking for investors.This concept is not new in Indonesia, similar sites exist such as Medidu and Wikasa but Codemi hopes to set itself apart from the competition through exclusive content and partnerships.
現在Codemiが提供するのはビジネス関連の数コースにすぎない。このチームは当分の間、狭い分野に絞って継続し、2014年の第2四半期中には分野を広げる予定であることを述べている。現在、このサービスは無料だが、CEOと共同創設者のZaki Falimbany氏によると、有料化することがこのチームの一番の目的ではないということだが、彼らは投資家を探している。このコンセプトはインドネシアで今に始まったものではなく、MediduやWikasa などのサイトがすでに始めていた。Codemiでは独自のコンテンツと提携先によりこうした競争から離れて存在したいと考えている。
Everything is in stock in FL EXCEPT 407122001 which is only in CA. Last purchase price in RED. Do you want me to go ahead & place order? If so, does it ship to the same place in Medley FL that the last one did? see below and advise DHL number for pick up.Below are the weights and dimensions on the individual items and boxed:Let me know if you should need anything elseSusan, when you can (no super rush), send him size and dimensions of the items in yellow. Beth, when you can, please check stock and advise what price was on his last shipment. Thanks. Account is 220193○○ has forwarded to me the attached “Evaluation of Test Results” document. Please let me know if this will suffice for your order ○○
カリフォルニアにしかない407122001以外はすべてフロリダに在庫があります。前回の購入価格は赤で表示しました。こちらで注文を進めることを希望されますか?その場合、フロリダのメドレー の前回のアドレスに送りますか?下記をご覧になっていただき集荷するDHL番号を教えてください。下記に各商品および梱包したときの重さと寸法を記載してあります。他に必要な情報がありましたらご連絡ください。スーザン、もし可能ならば(急ぎではありません)、黄色で表示した商品のサイズと寸法を彼に知らせてください。ベス、もし可能ならば、在庫を確認し、彼が前回注文した商品の価格を教えてください。よろしくお願いします。アカウントは220193です。○○が添付の「テスト結果の評価」の書類を転送してくれました。あなたの注文○○においてこれで大丈夫かどうかご連絡ください。
大変ご迷惑をおかけしておりますシリアルナンバーと配送履歴による追跡調査を行っております。・箱の写真を送付して下さい・開封された形跡がないかご確認ください(途中で不法な開封が無いよう、ビニールテープのみで梱包してあります)・商品の擦り傷写真を送付して下さい。販売店には新品の証明書を発行してもらいました輸送中の事故であれば、写真を証拠に、配送業者へ保証を求めます写真が無いと、返金には応じかねますので、ご了承ください。お手数をおかけ致しますが、ご協力願います
I'm sorry for the trouble caused.I'm checking the tracking information according to the serial number and the shipping history.・Could you send the picture of the box?・Could you check whether the box was opened. (The box is sealed by vinyl tape only so that the box cannot be opened unlawfully in the middle of delivery.*Could you send the picture of the scratch on the item?I had a certificate that guarantees that it is new by the distributor.If it was an accident in the middle of delivery, we will file a claim to the delivery company based on those pictures.If those pictures are not provided, we cannot issue a refund. I appreciate your understanding in advance.I'm sorry for the trouble, but I appreciate your cooperation.
es * The problem described in detail, including the exact text of any error messages and whether those messages appear in the browser window or in a separate pop-up window * The page URL on which this occurred * The ASIN and title of the product you tried to list * If applicable, the exact text/data you entered into the form that triggered the error * Your browser type and version (e.g. Internet Explorer 8, Mozilla Firefox 3.5.9) * Your operating system you are using (for example, Windows 7, Mac OS X) * The complete URL that appears in your browser's address windowAs soon as we receive your response we will be glad to investigate this issue further.
es*エラーメッセージの正確な内容やこれらのメッセージはブラウザーもしくはポップアップウィンドウに表示されたかどうかなど問題を詳細に*この現象が起こったページのURL*あなたが出品を試みた商品のASINとタイトル*もし該当するならば、このエラーを引き起こす原因となった入力した内容/データを正確に*お使いのブラウザー、バージョン(例:Internet Explorer 8, Mozilla Firefox 3.5.9)*お使いのOS(例:Windows7, Mac OS X)*あなたのブラウザーのアドレス枠に表示されている全URLご返信いただいたらすぐにこの問題について詳しく調査させていただきます。
This new app helps Koreans and Japanese speak English like it’s their first languageKorean educational startup Smatoos, known for its BeNative apps, has just launched an iOS app called Formula for English Conversation (our translation) for people in Japan and Korea, which focuses on improving English speaking skills. It’s free, and the Android version will be released within the first quarter of this year.
韓国人と日本人が母国語のように英語をしゃべれるようになる新アプリ韓国の教育スタートアップ SmatoosはBeNativeアプリで知られた企業で、Formula for English Conversation (私たちの翻訳) というiOSアプリを日本と韓国に住む人たちを対象にローンチしたところだ。このアプリは英会話スキルを伸ばすことを目的としている。このアプリは無料でAndroidバージョンを今年の第1四半期中にはリリースする予定だ。
Japan’s Terra Motors brings a $29,000 super electric scooter to IndiaJapan’s Terra Motors Corporation today released its Kiwami electric bikes in India. With a $28,730 price tag, Terra Motors wants to attract affluent youths in India looking for an eco-friendly solution for their day-to-day transportation.The Kiwami e-bike tops out at 160 km/h, and the company says it accelerates like gas-powered bike with a 1,000cc engine. The bike takes six hours to fully charge and can travel over 200 kilometers on a full battery.
日本の Terra Motors が29,000米ドルの超電動スクーターをインドで発売日本のTerra Motors Corporationは、本日Kiwami電動バイクをインドで発売した。価格が28,730米ドルでありながらも、Terra Motors は、毎日使用するバイクが環境にやさしいものでありたいと考えるインドの多くの若者に売り込みたいと考えている。Kiwami電動バイクは最高時速160kmで、同社は「1000ccのガソリンバイクと同じくらいのパワーで加速します」と述べる。このバイクは6時間でフル充電になり、200キロあまり走行することが可能だ。
Healthcare service for NRIs, OurHealthMate raises SG$560K in seed fundThe seed funding will be used to expand the team across India, Singapore and enter more cities in Asia. The round was led by Bimal ShahSingapore-based service for Indian expats, OurHealthMate.com announced closing a SG$560K (US$440K) seed funding round. The round was led by Bimal Shah, head of an international syndicate of business angels; it was supported by Singapore-based Benjamin Tsai and a second international angel syndicate led by high frequency trader Ben Ball.
在外インド 人を対象にしたヘルスケアサービス、OurHealthMateがシードファンドにて56万シンガポールドルを調達このシード ファンディングは、インド、シンガポール、およびその他のアジア都市に、このチームを拡大するために使用されることになるだろう。この投資を率いたのはBimal Shah氏だ。在外インド人を対象としたシンガポールを拠点にしたサービスであるOurHealthMate.com は56万シンガポールドル(44万米ドル)のシードファンド投資を終了することを発表した。この投資を率いた Bimal Shah氏は、投資エンジェルを集めた国際的組織のリーダーであるが、この投資は、シンガポールを拠点とするBenjamin Tsai氏 と高頻度トレーダーのBen Ball氏が率いる第2の投資エンジェル組織の支援を受けた。
Commenting on the investment, Bimal Shah said, “We first met Abhinav at the start of the JFDI.Asia program and it was immediately clear that he and his business were very strong. I brought LEO TECH, a software development house, in as a partner early on and we built a close working relationship.”The website also hopes to release upgrades for its services through Q2 2014 that will give users more visibility of the healthcare options that its expanding network of hospitals can offer.
この投資に関してコメントをしたBimal Shah氏は、「我々がAbhinav 氏に出会ったのはJFDI.Asiaのプログラムが始まった頃です。すぐに、彼や彼が行っている事業が非常に力強いことがはっきり分かりました。LEO TECHというソフトウェア開発の会社をパートナーとして引き入れ、ビジネスにおいて緊密な関係を築きました。」と述べた。なお、このサイトでは、 このサービスのアップグレード版を2014年の第2四半期までにリリースし、拡大する病院のネットワークにより、ユーザにとって医療の選択肢が広がることを目的としている。
According to an official statement, every year 22 million NRIs remit US$10B back home to India to pay for the healthcare of their loved ones, thus making services for expats a new trend in making.To leverage the service, NRIs can log on to the website and select services for their preferred city. After selecting the medical package, users need to submit their information and confirm.Indian expats are based widely worldwide, wherein expat services are yet to take roots.The medical packages start from $17 and go higher with the increase in services.
公式な発表によると、毎年2,200万人の在外インド人が家族の医療費を支払うために100億米ドルを故郷に送金しており、このように在外インド人を対象にしたサービスを生み出すことが新しい流れになっている。このサービスを活用するには、在外インド人はサイトにログインし、市を選びそこで提供されているサービスを選択する。医療パッケージを選択した後、ユーザは情報を提出し確認する必要がある。在外インド人は世界各地に広がっているが、在外インド人向けのサービスはまだ根付いていない。医療パッケージは17米ドルからで、サービスが増えるにしたがってその額は増える。
Within six months of completing the JFDI programme, OurHealthMate had a base of 2000 plus doctors and 700 plus medical centers in more than 50 cities in India.Krishna is the CEO along with being the Co-founder of OurHealthMate; he expressed that they have been ‘lucky’ with this business as people seem to understand it and its potential. It was humbling to receive several firm offers from both, funds and high net worth individuals. Several of them would have given us more cash than we have closed today. But in the end the hands-on engagement and strategic connections that our new shareholders bring, particularly to enterprise partners, made those factors even more valuable as we scale up rapidly.”
JFDI プログラムの6ヶ月間で、OurHealthMateには、インド国内の50を超える地域において2,000以上の医師および700以上の医療機関が利用者がいた。Krishna氏はOurHealthMateの共同創設者でありCEOでもあるが、「このビジネスとこのビジネスが持つポテンシャルにおいて人々の理解があるので、彼らはビジネスを行う上でラッキーでした。資金団体や富裕者層の両者から回答期限付きのオファーを何点かいただいたときは恐縮してしまいました。中には、今日クローズした金額以上に資金提供をしてくれた人たちや団体もあったでしょう。しかし最終的には、この現場主義と我々のシェアフォルダーが特にパートナー企業にもたらしてくれる戦略的なつながりにより、これらの要因が、我々が急速に成長する上でさらに重要なものになりました。」と述べた。
The service for NRIs (Non Residential Indians) helps them book and pay for health checkups on behalf of their families, and receive feedback directly from the doctor.The seed fund will be used to expand the website’s team of six to 16 across its offices in India and Singapore. There are plans to also introduce the platform to more cities across Asia.Co-founded by Abhinav Krishna, OurHealthMate was incubated at JFDI Asia’s accelerator program in 2013. Prior to JFDI, the website was a part of Startup Chile, an accelerator funded by the Chilean government.
在外インド人を対象にしたこのサービスにより、家族の代わりに健康診断の予約と支払いを行うことができる。そして医師から直接フィードバックをもらうことができる。シードファンドはインドおよびシンガポール国内の6~16人からなるこのサイトのチームを拡大するために利用される。さらに、アジア圏において導入する都市を増やす計画もある。Abhinav Krishna氏と共同で創設されたOurHealthMateは2013年のJFDI Asiaのアクセラレータプログラムに参加した。JFDIより以前には、チリ政府によって設立されたアクセラレータのStartup Chileに参加した。
Fの在庫を確認したところ、複数のケースが破損しています。予備も含めてFのケースを5枚送って欲しいです。私は昨年末に株式会社を設立しました。会社名は●●です。所在地や電話番号に変更はありません。注文の配送先住所や名称も変更はありません。今までと同じように発送して下さい。このページのDealer Networkに当社の情報を以下のように掲載して欲しいです。よろしくお願いします。
I have checked F's stock and have found some damaged cases.I need you to send 5 cases for F including spares.I have established a stock company at the end of the previous year.The company's name is **.There are no changes in the address and the phone number.Also, the delivery address and its name are the same as before.Please deliver in the same way as before.I kindly request you to post our company's information on Dealer Network in this page as follows.Thank you for your time and consideration.
Tech note: move center sleeve inner O-ring toinner groove when using a 68mm BB shellwith 0 or 1 2.5mm BB cup spacers.
技術メモ:2.5ミリのBBカップスペーサが0枚もしくは1枚が付いた68ミリのBBシェルを使用する場合、BBシェルのセンタースリーブの中側のOリングを中側の溝に移動させること。
B0045NIRSUPouvez vous me dire si le produit est vendu seul ou si il y en a plusieurs et si les filtres sont bien prévues pour un purificateur Dainkin 70L VM7944Je souhaiterai une facture des 186.00€. Commande passée le 20/12.Merci beaucoup.
B0045NIRSUこの商品の在庫は1点もしくは2点以上ありますか?またダイキンの空気清浄機70L VMにはフィルターがついていますか?7944価格は186.00ユーロを希望しています。12/20の注文です。よろしくお願いします。
ドイツ3567My EMS tracking shows you have received the product returned to you. Can you please credit my credit card for the payment amount? 3567I have confirmed that the product has been returned to you via EMS. Please help process the refund. 2346you´ve forgot to put the invoice outside on the package. Now the delivery is in the german custom.I need urgent the invoice from you that I can get the delivery out of the custom. If I pay there any charges I send back the knive to you!Regards,
ドイツ3567こちらのEMSの追跡情報では、こちらから返品した商品をあなたが受け取ったことになっています。支払い金額をクレジットカードにて返金してもらえませんか?3567EMSで返品した商品があなたのところに到着したことを確認しました。返金処理をお願いします。2346そちらの方で荷物の外側にインボイスを添付し忘れておりました。この荷物はドイツの税関にあるので、税関から荷物を引き取るためそちらからインボイスを至急送っていただく必要があります。こちらが何かしら料金を支払わなければいけない場合、このナイフを返品します。よろしくお願いします。
New app wants you to see the big picture, brings Instagram to iPadInstagram is big in Asia. It’s even bigger in Thailand. The number one most Instagrammed spot in the world is Siam Paragon mall in Bangkok. However, Instagram has no dedicated iPad app despite the fact that many people enjoy skimming photos on their tablet. Seeing this as an opportunity, a startup based in Bangkok has launched Flow for Instagram today.
写真を大きく見れる新アプリが登場、InstegramがiPadに。 Instagramはアジアで人気だ。タイではもっと人気だ。 Instagramの世界でNo.1スポットと言えばバンコクのサイアムパラゴン モールだ。しかしタブレット上で写真を楽しむ人たちが多いのにもかかわらずInstagramにはiPad専用アプリがない。バンコクを拠点に置いたスタートアップはこれを1つのチャンスとして考えInstagramのアプリを本日ローンチした。
Flow for Instagram wants to fill the space left by Instagram’s absence on the iPad. It’s not the first attempt, of course, as it’s quite similar to Instaflow or Padgram.Although Instagram does not allow uploading photos via third-party apps, it’s still possible to view photos and interact with them. Flow for Instagram allows users to look at images, like images, add comments, and stream Instagram videos on the larger iPad screen
Flow for InstagramがInstagramがiPadに存在しないことによりできた隙間を埋めた。もちろんこれは初めての試みではない。このアプリはInstaflowもしくはPadgramに非常に似ているからである。Instagramは他社アプリを使用して写真をアップロードすることは出来ないが、写真を見たり交換したりすることは可能だ。Flow for Instagramによりユーザは写真を見たり、写真にlikeやコメントをつけたり、Instagramの動画をiPadの大きな画面上で流したりすることができるようになる。
“Perhaps it’s because the iPad is mostly for viewing photos rather than taking photos? Perhaps they are trying to stop people looking silly holding up iPads taking photos everywhere. It will be interesting to see if they do release an app. We certainly feel there is a need for an app. Basically, we got bored of waiting for Instagram to develop a dedicated iPad app, so made one ourselves,” says Luke Hubbard, the “creative hacker” behind Flow for Instagram.
「おそらく、iPadは写真を撮るというよりも見るために存在するからではないですか?多分、彼らはただiPadを持って写真をあちらこちらで撮る人たちが間抜けに見えないようにしたいのです。彼らがアプリをリリースするかどうか確かめることは興味深いでしょう。アプリに対して需要があることはわれわれは確かに感じています。基本的にInstagramがiPad専用アプリを開発するのを待ち飽きましたのでそれを自分たちで作りました。」と語るのはLuke Hubbard氏。 彼はFlow for Instagramを支えるクリエイティブなハッカーだ。
The startup hopes it can hit one million users by the end of Q1 2014. Since Instagram is quite popular, the team believes there is a clear need for a good iPad app. Its goal is be the app people see when they search “Instagram” in the app store on an iPad.In the future, when the app gets enough users, it will consider adding some premium features such as account switching.The app is designed for iOS 7 but it works for those on iOS 6. It’s now available for free on the iOS App Store.
このスタートアップは2014年の第一四半期中には100万人のユーザ獲得を望んでいる。Instagramは非常に人気があるので、このチームは、良いiPadのアプリには必ず需要があると信じている。目標は、iPadのアプリストアでInstagramを探すときに見つけるアプリがこのアプリであることだ。将来的に、このアプリが十分なユーザを獲得すればアカウント切替などのプレミアム機能を加えることが考慮されるであろう。このアプリはiOS7用に開発されたがiOS6でも使用できる。現在iOS App Storeで無料で入手できる。
Do we really need the bigger picture?The Flow for Instagram team believes in enhancing an app’s overall browsing experience. Flow for Instagram’s main difference from the official Instagram app is that it lets users see a dozen photos at a time without any other distractions. Comments and profile pics are removed from the main feed, reducing clutter and drawing attention to the visuals.
大きな写真は本当に必要?Flow for Instagramチームはアプリのブラウズ体験を全体的に高めると信じている。Flow for Instagramと公式Instagram アプリの違いは主にユーザが他のものに気を取られることなく一度にたくさんの写真を見ることができるということだ。コメントやプロフィール写真はメインフィードから取り除かれスッキリとし写真に目がひきつけられる。