[日本語からフランス語への翻訳依頼] 大変ご迷惑をおかけしております シリアルナンバーと配送履歴による追跡調査を行っております。 ・箱の写真を送付して下さい ・開封された形跡がないかご確認く...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は kaolie さん tani1973 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

0135kenによる依頼 2014/02/12 16:17:05 閲覧 2792回
残り時間: 終了

大変ご迷惑をおかけしております

シリアルナンバーと配送履歴による追跡調査を行っております。
・箱の写真を送付して下さい
・開封された形跡がないかご確認ください(途中で不法な開封が無いよう、ビニールテープのみで梱包してあります)
・商品の擦り傷写真を送付して下さい。

販売店には新品の証明書を発行してもらいました
輸送中の事故であれば、写真を証拠に、配送業者へ保証を求めます
写真が無いと、返金には応じかねますので、ご了承ください。

お手数をおかけ致しますが、ご協力願います

kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/02/12 16:42:50に投稿されました
Bonjour,

Nous nous excusons encore pour cet incident.
Nous sommes en train de vérifier le fait avec le numéro de série et l'historique de livraison.

- Envoyez - nous la photo d'emballage.
- Vérifiez s'il n'a pas été ouvert avant que vous le receviez ( pour éviter toutes ouvertures avant la réception de client, Nous utilisons du ruban adhésif d'emballage transparent.)
- Envoyez - nous la photo de l'article sur laquelle on peut constater des endommagements.

Le fournisseur nous a délivré un certificat de produit neuf.
S'il s'agit de détérioration en cours d'acheminement , nous demanderons une indemnisation à l'agence de transport.
Toutefois sachez que sans la présence de prouves quelconques ( les photos ) , nous ne pouvons pas accepter le remboursement .

En attendant votre réponse, nous restons à votre disposition.

Cordialement.
0135kenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tani1973
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/02/12 17:15:56に投稿されました
I'm sorry for the trouble caused.

I'm checking the tracking information according to the serial number and the shipping history.
・Could you send the picture of the box?
・Could you check whether the box was opened. (The box is sealed by vinyl tape only so that the box cannot be opened unlawfully in the middle of delivery.
*Could you send the picture of the scratch on the item?

I had a certificate that guarantees that it is new by the distributor.
If it was an accident in the middle of delivery, we will file a claim to the delivery company based on those pictures.
If those pictures are not provided, we cannot issue a refund. I appreciate your understanding in advance.

I'm sorry for the trouble, but I appreciate your cooperation.
0135kenさんはこの翻訳を気に入りました
tani1973
tani1973- 約10年前
すみません。英語だと勘違いしてしまいました。
大変申し訳ありません。
tani1973
tani1973- 約10年前
すぐにやり直して提出いたします。
tani1973
tani1973- 約10年前
Je suis désolé pour le dérangement.

J’ai vérifie les informations de suivi selon le numéro de série et l'histoire de l'expédition.
· Pourriez-vous envoyer la photo de la boîte?
·Pourriez -vous vérifier si la boîte a été ouverte. (La boîte est scellée par un ruban de vinyle seulement pour que la boîte ne peut pas être ouvert illégalement dans le milieu de la livraison.
* Pouvez-vous envoyer la photo de la rayure sur le produit?

J'ai eu un certificat qui garantit qu'elle est nouvelle par le distributeur.
Si c'était un accident au milieu de la livraison, nous déposons une réclamation à la compagnie de livraison en fonction de ces photos.
Si ces images ne sont pas fournis, nous ne pouvons pas émettre un remboursement. Je vous remercie de votre compréhension à l'avance.

Je suis désolé pour la peine, mais je vous remercie de votre coopération.

0135ken
0135ken- 約10年前
二度手間にも関わらず、ご丁寧に翻訳頂き、本当にありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。