すいません、貴方に提示したソースは間違った状態でした。新しいコミットのhttps://github.com/kashioka/gohomeに貴方を追加しました再度確認してくださいテキストフィールドには検索中というような表示を考えていましたが別のローディングで構いません。画像のアイコン(Home,Office,favarit)が並んでいるページのデザインは非常にいけてないので、こちらもいいアイデアがあれば提案してください。ソースコードをチェック出来ましたら、また意見をください。
I am sorry but the source code which I gave was wrong. I've just done a new commit processing and added you under: https://github.com/kashioka/gohomePlease check it out.I was thinking to show "searching" in the text field but "loading" can be also okay.I actually don't like the design of page where you find 3 icons (Home, Office, favorite), and therefore it would be very nice if you could give me any good ideas about the design.I would appreciate your opinion once you check the source code.
先日ご提示したパッソ、アルトのCIF価格について、その後、ご検討の結果はいかがでしょうか?もし、具体的希望価格があるのであれば、その価格で希望の車をお探しします。遠慮なくご連絡下さい。以前ご提示した、ホンダステップワゴン、トヨタスターレットの価格は、満足できる価格ではなかったでしょうか?もし、希望価格があれば、遠慮なくお知らせ下さい。現在まだ、販売可能です。また、他にお探しの車があれば、お知らせ下さい。ベストプライスをご提示します。
Have you considered our previous proposal on the CIF price for PASSO and ALTO?If you have specific price in mind, please do not hesitate to let us know. We will search for cars that meet the price.Wouldn't our previous price proposal for Honda STEP Wagon and Toyota STARLET meet your plan? If you have specific price in mind, don't hesitate to let us know.They are still available for sale as of now.If you are also looking for other cars, please let us know. We would like to offer our best price.
全クラブのネックに"R Stamp"はありますか?5番アイアンのLOFT,Lieを教えてください。いつ頃、"Tour Issue R11s V2 Head"があなたの元へ届きますか?
Does every club have "R Stamp" on its neck?Please tell me about LOFT, Lie of 5 iron.Approximately when will "Tour Issue R11s V2 Head" be delivered to you?
ペイパルで返金手続きをしようと思いペイパルに連絡をしましたが購入から45日以上たってしまっているのでペイパルからの返金の請求はできないみたいです。購入からこれほど時間が経過してしまったのは貴方が待ってくれと言ったからです。返金処理をお願いします。
I contacted to Paypal because I was supposed to make a refund claim through Paypal, but they told me that they wouldn't be able to support for it as it's been more than 45 days since the day of transaction.You asked me to wait and therefore we wasted too much time after the transaction.Please do arrange a refund from your side.
Unpaid item caseをとりさげてください。
Please take back the unpaid item case.
ご注文有難うございます。ご注文いただきました商品ですが、確認しておりましたがリチウム電池を含む製品をカナダに発送することができなくなりました。各運送業者にも確認を取る時間が必要で、回答に時間がかかりました。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。せっかくご注文いただき残念ですが、今回はキャンセルとさせていただきます。またの機会がありましたらよろしくお願いします。
Thank you for ordering our product.Concerning the product which you made an order, we have confirmed that we are legally not permitted to ship it to Canada because it contains a lithium battery. We're sorry for a response late, but we had to inquire every courier for this matter.We're afraid but we would like to cancel the order.Thank you for your understanding and please come again.Sincerely yours
写真に写っているのは妻です。彼は他の犬と遊ぶ事が何より大好きです。また、他の犬に唸ったり、吠えたりすることが絶対ないので安心して遊ばせる事ができます。彼は大きくなるに連れて、毛の色が変わっているので、最終的にどんな色に落ち着くか楽しみです。ぜひ、彼の写真をカレンダーに使って欲しいです。妻も喜びます。彼も○○のように素敵な成犬になって欲しいです。また○○と●●の写真をアップしてくださいね。いつも楽しみにしています。
The lady in the picture is my wife.My dog loves to play with other dogs. He never gnars or barks against other dogs, so we can let him play outside at ease.The color of his fur is changing as he matures, so I am wondering what color he will eventually get, and I am looking forward to seeing it. It would be very nice if you use his picture for the calendar. My wife will be also glad of it.I hope my dog will be a nice adult dog like ○○.Please upload ○○ and ●●'s pictures again. I am always looking forward to it.
パッキングリストにバイクの走行距離を追加記載しました。添付ファイルをご覧下さい。また、写真も添付ファイルでお送りします。写真はデータが重いので、3回に分けてお送りします。ファイルのナンバーは、パッキングリストのナンバーと同じです。パッキングリスト20番の、Supercub70customだけ、撮影もれで写真がありません。但し、コンディションに問題ありませんので、安心下さい。2回目の写真データです。3回目の写真データです。以上になります。
I added information for trip meter of the bike to the packing list. Please check the attachments.I have also enclosed the pictures, but I will be sending them in 3 separate e-mails as its data volume is too large.The number of data file accords to the item number mentioned in the packing list. Although Supercub70custome, the Item number 20 in the packing list, is missing its pic, please be assured that the condition is no problem.I am hereby sending you the second picture.I am hereby sending you the third picture. That's it for the pictures.
martinはまだ売れていませんか?ペイパルでの本人確認の手続きが完了しました。直ぐにmartinの支払いができる状態になりましたので、あなたのほうが準備よければ、直ちに支払いを完了しようとおもっています。返信ください。よろしく。
Is martin still left at your side?I have just finished the identification by Paypal and I am ready to process the payment for martin.If your side is ready for martin, I will complete the payment immediately.I would appreciate for your reply.Best regards.
大変お待たせ致しました。商品は本日、航空便で発送致しました。追跡番号は123456-7890です。日本郵便からの発送です。商品到着まで、5日から7日くらいで届くと思います。商品到着まで、もう暫くお待ち下さい。お送りした商品が、あなたに気に入ってもらえたら幸せです。今回、私たちの商品をお買い上げ頂きありがとうございました。また是非、私たちのショップでお買い物をして頂けますようにお願い致します。
Thank you for your patience.We just sent the product by air today.The tracking number is 123456-7890.The courier is Japan Post.It would take around 5 to 7 days until you will receive it.Please wait a little while.We hope that you will like the product we sent.Thank you for buying our product.We are looking forward to your next purchase at our shop.
このフレームのBBの規格はBB30のはずですが、スレッドタイプなのですか?
The specification of this frame's BB must be BB30. Is it a threaded type?
UPSやFEDEXだと配送料金にUSD1400以上もかかるのですねとても高いですね。どこかおすすめの運送会社はありますか?アドバイス頂けると助かります
I didn't know that the carriage would cost more than USD1400 if we use UPS or FEDEX for this time.That's very costly.Is there any other couriers which we can draw on at a reasonable fee?I would appreciate it if you could give me an advice on this matter.
本商品を日本に直接発送して頂くことは、可能でしょうか。初回は、5個程度を予定しております。品質等に問題がなければ、継続的にお取引をしたいと考えております。50~100個単位の仕入れも可能でしょうか。お忙しいところ、メッセージをご覧いただきましてありがとうございます。返信頂けると幸いです。よろしくお願い致します。
Would that be possible for you to ship the product directly to Japan? We are thinking to purchase 5 pcs first of all. If the product quality meets our standard, we would like to keep the business. In that case, can we also make an order of 50 to 100 pcs at once?Thank you very much for checking our inquiry. We are looking forward to your reply. Sincerely yours
商品のアイテム数を確認したところ、不足しているアイテムがいくつかありました。また、間違ったアイテムが入っているため、組み立てることができません。商品の返品・返金をお願いいたします。
Several items are missing as I checked.Besides, I received some wrong items, and I can't assemble them after all.Please give me a refund. I will be returning this product to you.