あなたは商品の現状について、紳士的に説明してくれたので、あなたからの返品を受け入れます。返送費用はあなたが払ってください。その代りに、次回、商品を購入した場合、大幅にディスカウントします。あなたが返送するときは、トラッキング番号や補償をつけると送料が高いので、一般的な航空便で送ったほうが良いと思います。玉鋼の剃刀で最もよく切れるのは「鈴木」というブランドですが、「田中」や「佐藤」は、「鈴木」よりも歴史が古いブランドで、どちらかというと「佐藤」のほうが切れ味が良いです。
Since you gave me (us) detailed explanation of the status of the product gentlemanly, I (we) accept the product to be returned. Please send it back to me (us) with shipping cost prepaid. We will give you a big discount when you purchase any next time.I suggest you to ship your package with a normal shipment method since you will get charged if you use a tracking number and/or insurance for it.Suzuki is the best Tamahagane sharpening brand. However, Tanaka and Sato have longer history than Suzuki and Sato is better than Tanaka.
私は、fawaz alabri さんから、A-to-z Guarantee claim を受けました。order 108-9216722-2443430 がまだ届いていないとのことです。しかし私はこの商品を、2/12に発送済みです。Japan Postで追跡してみると、2/14に私書箱保管にお届け済みになっています。もう一度ご確認をお願いします。
I have received A-to-z Guarantee claim from Mr. (or Ms. , Mrs.) fawaz alabri.He (She) says the order #108-9216722-2443430 has not been arrived yet.However I packed the package on 12th, Feb.As I checked the status of delivery on Japan post, it says it has been delivered and reserved at the post office.I believe it has been delivered surely. Would you check it again?Thank you.
APIで動画を取得する場合、Adsenseは併用できません表示はできますが時間が経てばアカウントが凍結されるでしょうX、Y、どちらともAdsenseの併用はNGですもちろん手動で1つずつ埋め込む場合は問題ありません以上が有名サイトにAdsenseがない理由です規約は以下に書いてあると思います(解釈が難しいですが)私は英語圏の人間ではないので何か間違いがあればご指摘ください規約を理解すると動画の再生ページとAdsenseの併用がNGです逆を言うとそれ以外はOKということです
You can not use Adsense at the same time when you receive videos via API.It can be displayed but your account will be deleted.Adsense doesn't allow to apply both X and Y at the sae time.It is ok if you embad them one by one. This is why famous websites don't have Adsense.the rules are shown below (it's hard to translate)I'm not from English spoken country so please let me know if any things are unclear. You are not allowed to use both Video play and Adsense. in other words, you can do anything except that.
でも一番筋肉がきれいなのはリンですね…美しい…!まだ一話しか放送されていないので、見ていない方は今からでも充分に追いつけますよ!私達もどんどんグッズを増やしていきますので、要チェックです!さて、今回は皆さんにお知らせがあります!既にご存知の方もいるかもしれませんが、このサイトではこんなサービスもしています!★個別取引について★個別取引とは、このサイトに無い商品(他サイトに掲載されている商品)でも買う事が出来るシステムです。
But the one who has the most fascinating muscles is Lin! How beautiful...! You can catch up with the story since only the first episode has been broadcasted.We are going to release lots of goods, so keep checking out!I (we) have an announcement to you people.I (we) have a unique system on this web page as some of you may already know.- about the discrete transaction -The discrete transaction sysmem allows you to purchase products which are not listed on this web page and allows you to purchase from other web page.
お世話になっております。在庫の確認お願い致します。型番はわからないのですが、FOXの○○は在庫はありますか?また以前は御社のHPで○○を確認できたのですが、今は確認できません。いくつかそのような商品があるのですが、そのように以前は確認できたけど、現在は確認できない商品は、在庫切れもしくは、廃盤ということでよろしいでしょうか?よろしくお願いします。
Hello.I would like to know your stocks.I'm not sure the product number but do you have ○○ of FOX?I could see the ○○ on your web page before but now I can't.There are some other products which were on the web page but now aren't. Does this mean they are out of stock or no longer available?Thank you for your support.
8月31日、今日で夏休みも最後ですね今日は塾には行かないで、家で勉強しました夜は、両親と上野御徒町の大江戸寿司で外食し、そのあとスタバでお茶し、パパとTUTAYAに行ってずっと聴きたかったNicoToutesTheWallの「夏の大三角形」を借りれました♪♪あと、あっちゃんのAKB48卒業記念フォトブックを買ってもらいました!!!感無量です^^22日、面談、無駄に緊張しました明日から、塾の開館7:15に登校しなくちゃいけないことに…うぅ…頑張ります
August 31st, the summer vacation has ended today.I stayed at home and studied today. I didn't go to the cram school.I ate out with my family at Oedo sushi in Uenookachimachi, had some coffee at the starbucks then went to TSUTAYA to rent "Natsu no Daisankaku" of the NicoToutesTheWall which I had been wanting to get.Then I got the Acthan's AKB48 graduation celemony photo book.I'm so happy.I got so nervous at the interview on 22th.I have to go to my cram school at 7:15 in the morning from tomorrow.I'll do my best.
わたしゎケアンズかゴールドコーストかグレートバリアリーフにいきたいと考えています。気球に乗ったり、海にいったり、列車に乗ったりしたいと考えています。関空からケアンズ乗り換えでメルボルン、タラマリンに8月2日の午後2時に到着します。そのままバスでいきたいと考えています。そちらでの予定はまだ立ててないのですが、相談したいと思っています。ケアンズに行くにはメルボルンから飛行機に乗る方法がいいのですか?心配かけてすみません。みんなに会えるのがとても楽しみです。連絡まっています。
I would like to visit Cairns, Gold Coast or Great Barrier Reef. I want to ride a hot‐air balloon, go to the sea and ride a train. I will arrive at Tullamarine at 2 pm on 2nd, August departing from kansai International Airport then transferring at Cairns to Melbourne.I will head there by bus.I haven't made plans when I'm there so I want to talk about it.Do you recommend to take an airplane to get to Cairns from Melbourne?Sorry for making you worry about me.I look forward to seeing you.Thank you.
私は以前、同じ商品を別のセラーから購入しました。その際、商品の外箱がひどくダメージを受けていました。したがって商品を送る際に、商品を箱から出して、その箱は畳んだ状態で、商品と一緒に梱包してほしいと思います。お手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。
I have purchased the same Item from another seller before.The package had been damaged at that time. In order to avoid getting damaged, I would like to ask you to unbox the item and fold the original package then ship them into a another package to me.Thank you so much for your understanding and cooperations.
こんにちは、私は、過去にebay上であたなから商品を購入しました。非常に良い商品をありがとうございました。私は現在日本でネットショップを運営しており、もう一度あなたから商品を購入したいと思っております。まとめて買うので10%引きにしていただけないでしょうか?また送料も一つ分にしていただけないでしょうか?Paypalで支払うつもりです。良い商品があれば今後もまとめて購入していきたいと思っています。良いご返事をお待ちしております。宜しくお願いします。
Hello, how are you?I am the one who bought a product from you on ebay before.Thank you very much for the good product.I am currently running an internet shopping website in Japan and thinking to buy something from you again.I'll purchase a number of products so will you take 10 percent off the total price?I'll pay you over paypal.I hope to continue our good relationship in the future.I look forward to your reply.Thank you.
メモは後でページのリンク先に追加する事ができるので、Post-itと同じ使い方ができます。メモの登録・削除方法はメイン機能と同じ使い方です。デフォルトの機能を変更する場合、本機能を利用します。 書き撮るナビHPへのリンク 背景色:デフォルトは白色 マス目:デフォルトは6マス ヘルプ:デフォルトは表示するSafariにてHPを表示します。ページを作成する時の背景色を選択します。常に、本ヘルプの表示・非表示を選択します。
You can use as it's like the Post-it because it allows you to add memos to a page link.It's the same way as the main function to add or delete memos.Use the main function to change the default settings.- link to the Photo Writing Navi HP- Back ground color : default - white- Squares : default - 6 squares- Help : default - shows upIt displays HP using Safari.Choose a background color for creating a page.Always select help on/off.
先程、あなたの商品を落札しました。アイテムコンディションはnewとなっています。しかし、商品説明文がミントコンディションとなっていることに気づきました。この商品は未開封の新品ですか?それとも開封品ですか?もし開封品であれば、アイテムコンディションのnewとは異なるので、落札を取り消してください。
I have just perchased your item a little ago.The item condition says it's new however I have noticed that the description said it was mint condition.Is it totally a brand new product? or unboxed?If it is unboxed, I would like to cancel it since it's no longer new.
リサイクルのその先へ。「ドリンクスマートプロジェクト」とは、スーパーやコンビニ、公共の施設などにドリンクサーバーを設置し、マイボトルを持参してもらうことで、通常よりも安く飲料を購入できる仕組みです。
The step ahead of recycling.'The drink smart project' is the system which people can buy drinks cheaper than usual by bringing own bottles to drink servers which are set at supermarkets, convenience stores and public facilities.
はい!私はあなたといつも楽しくお話できることを嬉しく思っています。日本では この2/22にAdamのBTIKMのphysical CD が発売されす。私はあなたにこのCDをプレゼントしたいと思ったので2枚予約しました。あなたは、私のUSでの唯一の大好きなお友達だから、大分早い 誕生日プレゼントですが是非あなたに受け取って欲しいと思います。CDを送りたいのであなたの住所を教えて欲しいです。
Yes! I'm glad to be able to talk with you always fun. The Adam's BTIKM's physical CD is going to be released on 22th, February in Japan. I preordered two of them because I want to send you them as a gift. You are my only dear friend in the US so I want you to take the gift though it's an early birthday present. Can I ask you your address so that I can send you the CD?
ウェブサ$70かかるのであれば、ウェブサイト上の$249のものがだんだん欲しくなってきた。これをフロリダに送ってほしい。日本のカード会社からペイパルに振り込んだので複雑ですので、一旦支払った代金をペイパルに返金してほしい。そしてペイパルから返金の連絡後、サイトから$249のボタンを押させて頂きます。(再度のペイパル処理)お約束しますがよろしいでしょうか。
If it costs websa $70, I gradually came to want the $249 one. I want you to ship it to Florida. Since I transferred my money to Paypal from a Japanese credit card company, It's so complicated. I need you to refund the money to Paypal. I will complete the purchase procedure after I receive a refund notification from Paypal. Sorry for your inconvenience. Thank you.
近日中に追加注文する可能性が出てきましたので、その注文まで発送を待ってもらえますか?
I might order additional items in the near future, so would you wait to ship the product until I order them?
今回の商品到着遅延により、今後の取引が不安になりました。○○以外の発送が遅れたことをなぜもっと早く教えてくれなかったのですか?今回の遅延により少なからず損害が出ております。今後、より気持ちの良い取引の為にもできれば今回の遅延による損失を何らかの形で補償していただければ助かります。よろしくお願いします。
I became anxious due to the late arrival of the product. Why didn't you tell me other products would be late arrival sooner? My financial losses due to the delay are not a little. I would appreciate if you compensate for the losses in the delay for future better businesses. Thank you.
シンプルで使いやすい付箋紙ウィジェットです。待ち受け画面にいくつでも付箋を貼ることができます。無駄のないナチュラルな操作感がこのアプリの魅力です。たくさん書けて1マスのウィジェットなので、邪魔にならずにいくつも置けます。アプリサイズ、メモリサイズがとても軽量なので、ケータイが重くなりません。Web版のAndroid Marketでデモ動画を公開しています。v1.2: アプリサイズ軽量化(94KB => 53KB)
This is a simple and easy usable tag widget.You can put tags no matter how many you want.The natural useful controlability is the feature of this application.You can write a lot on a small piece of tag so can put a lot on your screen.the application and the memory size is very light so your smartphone will never be slowed.You can also check the demo video on Android Market for Web.
以前問い合わせした時は新品だといゆうことでしたがアクティベーションコードがなく既にインストールされている商品であり商品自体にも汚れや傷が目立ちます。真実の提示を要求します。中古品であるのなら中古品と申し出てください。そしてアートマティックにインストールするとは一体どういったことなのでしょうか説明がいい加減すぎると思いますこの商品はスーパーコピーなのですかしっかりと対応してください
You told me it was brand new when I asked you however, it didn't have an activation code and it was already installed by third person. What is more, the product has dirt and scratches on it.I require you to tell the truth. Please tell me it is used if so.And what does "install automatically" mean?You explanation is too ambiguous.Is this product suoer-copied?I need your specific support. Thank you.
お返事ありがとうございますSDカードにあらかじめ日本地図をインストールした状態で出荷して頂くことは可能でしょうか?また、FMラジオですが日本の仕様に合わせて70MHzから受信できるようになりませんか?
Thank you for your reply.Is it possible for you to ship the SD card with the Japan map installed into it?And the thing about the FM radio, is there any way to receive from 70MHz so that I can use it in Japan?
ジャケットの発注は、大きいサイズが必須との事ですが、Lサイズまでと考えてよろしいですか?なぜなら、このブランドのLサイズは、通常のブランドのXLサイズに相当します。Lサイズ以上を購入するお客さんはいませんので、XLサイズを発注することが難しいです。また、在庫で残っている10枚のTシャツを全て購入することはできませんが、半分だけ購入することはできますか。その場合は、いくらで購入することができますか。
As you say that an order for jackets must be bigger size, is the biggest size 'L'? Why I'm asking this is because the 'L' size of this brand equals to XL size of other brands. We have no customers who purchase over 'L' size so we prefer not to take 'XL' size.Can I have 5 of them though I can't take all of ten you have in stock? In that case, how much do I need to pay for them to you?