Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の商品到着遅延により、今後の取引が不安になりました。○○以外の発送が遅れたことをなぜもっと早く教えてくれなかったのですか?今回の遅延により少なからず損...

この日本語から英語への翻訳依頼は takeoacckey さん gloria さん juntotime さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

yoshikichiによる依頼 2012/02/12 21:23:54 閲覧 2179回
残り時間: 終了

今回の商品到着遅延により、今後の取引が不安になりました。○○以外の発送が遅れたことをなぜもっと早く教えてくれなかったのですか?今回の遅延により少なからず損害が出ております。今後、より気持ちの良い取引の為にもできれば今回の遅延による損失を何らかの形で補償していただければ助かります。よろしくお願いします。

takeoacckey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/12 21:40:07に投稿されました
I became anxious due to the late arrival of the product. Why didn't you tell me other products would be late arrival sooner? My financial losses due to the delay are not a little. I would appreciate if you compensate for the losses in the delay for future better businesses. Thank you.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/12 21:47:15に投稿されました
I feel less secure for the future transaction because of the delay of the product this time. Why did you not inform me of the delay of the shipment of the products other than ○○? Surely me certain loss was incurred to me due to this delay. To have future transactions in good faith, I appreciate if you compensate the loss caused by this delay in any way. Thank you for your understanding and cooperation.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/02/12 21:43:36に投稿されました
I feel that you are not reliable because of the delay of the item arrival. Why didn't you tell me about that earlier? The delay makes a little loss to us. We would be very relieved if you make up for it by paying for it for better business in the future. Thanks in advance.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

メールでのやり取りです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。