Finally, as more of the economy moves towards higher-quality products that are personalized, we also expect to see the emergence of new services that are social by design to address the large worldwide problems we face in job creation, education and health care. We look forward to doing what we can to help this progress.Our Mission and Our BusinessAs I said above, Facebook was not originally founded to be a company. We’ve always cared primarily about our social mission, the services we’re building and the people who use them. This is a different approach for a public company to take, so I want to explain why I think it works.
最後に、経済がより一層パーソナル化されたより高品質な製品に移り変わるにつれて、雇用創出、教育やヘルスケアにおいて直面する世界的大規模な問題に対処する新しいサービスの出現を期待しています。この進展の助けになることをすることを楽しみにしています。私たちのミッションとビジネス上記で述べたように、Facebookは会社になるために設立されたわけではありません。私たちは常に、自分たちが創っているサービスとそれを使う人々といった、私たちの社会的任務について第一に気を配ってきました。これは会社が取るアプローチとは異なっています。ですので、なぜそれが機能するのか説明したいと思います。
お返事ありがとうございますSDカードにあらかじめ日本地図をインストールした状態で出荷して頂くことは可能でしょうか?また、FMラジオですが日本の仕様に合わせて70MHzから受信できるようになりませんか?
Thank you for your reply.Is it possible for you to ship the SD card with the Japan map installed into it?And the thing about the FM radio, is there any way to receive from 70MHz so that I can use it in Japan?
ジャケットの発注は、大きいサイズが必須との事ですが、Lサイズまでと考えてよろしいですか?なぜなら、このブランドのLサイズは、通常のブランドのXLサイズに相当します。Lサイズ以上を購入するお客さんはいませんので、XLサイズを発注することが難しいです。また、在庫で残っている10枚のTシャツを全て購入することはできませんが、半分だけ購入することはできますか。その場合は、いくらで購入することができますか。
As you say that an order for jackets must be bigger size, is the biggest size 'L'? Why I'm asking this is because the 'L' size of this brand equals to XL size of other brands. We have no customers who purchase over 'L' size so we prefer not to take 'XL' size.Can I have 5 of them though I can't take all of ten you have in stock? In that case, how much do I need to pay for them to you?
While they didn’t really lock lips during the rehearsals, they were extremely close to each other. Once they received the ok sign from the director, the two awkwardly smiled at each other, both clearly embarrassed and shy.Netizens commented, “Suzy looks very nervous,” “I don’t know why but I have butterflies in my stomach,” and “I can’t wait for the second season to air.”The second season, featuring 2AM’s Jung Jin Woon, T-ara’s Park Ji Yeon, SISTAR’s Hyorin, Kang So Ra, JB, and Park Seo Joon, will showcase the fierce music/dance battles between the top idol stars and the school's troubled students. KBS’s “Dream High 2” will air its pilot episode tonight, January 30, at 9:55PM KST.
彼らはリハーサルで唇を実際に触れ合わせなかったが、彼らはお互いに非常に近かった。ディレクターからOKサインをもらうと、二人はお互い不器用に笑い、二人は明らかに困惑し、恥ずかしがっていた。ネチズンは「スージーはとてもシャイそうだね。」、「なぜだかわからないけど、ドキドキするわ。」や、「第二シーズンの放送までまてないよ。」などとコメントした。2AMのチョンジヌン、T-araのパクチヨン、SISTERのヒョリン、カンソラ、JBとパクシオジョンを特集している第二シーズンは、トップアイドルの間と学校の荒れた生徒の間でで激しい音楽とダンスバトルを大々的に見せるでしょう。KBSの「ドリームハイ2」は、試験エピソードを今夜一月30日、韓国標準時午後9時55分に放送します。
We have no problem doing this,but we can not expend resources and staff to pack boxes first and provide a weight for products that have not been paid.Otherwise there will always be an opportunity for you to not agree with that shipping expense as well and at that point we have then spent time preparing a shipment for products that have not been purchased.Here is the chart for pricing on shipments to Japan from USPS so you can get a better idea of what I am trying to explain. It lists the price for packages according to their weight.
それをすることは何の問題もありません。しかし、始めに箱を詰めるための資源と職員を費やすことはできず、支払われていない商品の重さを提供することはできません。さもないと、いつも輸送費用に同意しないという機会ができてしまい、その地点で私たちは購入されていない商品のために輸送を準備するということに時間を費やしてしまうことになります。こちらがUSPSから日本への輸送費用を示している表です。私が何を説明しようとしているかがよくお分かりになると思います。その表には重さ別の荷物の値段が載っています。
1.了解しました。パスポートの名前は、Aで合っていますか? 正確なスペルを教えていただけますか。2.7月末までに返してください。7月末は、日本にいますか?それともAに帰りますか? 借用書を作りますので、サインをお願いします。3.今日の業務終了時間に、Tや他の組織の枚数を合算して、もう一度報告をお願いします。4.審査が終わったら、あなたにはDになるための具体的なトレーニングに入っていただく予定です。日本人の講師をつけます。挑戦する気持ちがありますか?
1, I see. Is it correct that the(your) name written on the(your) passport is A?Will you tell me the exact spell of the (your) name?2, Please make sure you return it to me by the end of July. Are you going to be in Japan in the end of July? Please let me know. I need your signature in order to make an IOU.3, Please contact me with the documents of T and other organizations when you finish working today.4, We are planning that you will join concrete training to be D after our examination of you. We will offer you a Japanese instructor as a assistant. Do you really want to try?
1先生、追加でお願いがあります。応募してくれる女性を一人でも増やすために、下記のメールを書きました。"事務局からのメールを転送します"、として、全校生徒にこのメールを転送していただくことはできますか?ご協力いただけましたらとても助かります。どうぞよろしくお願いいたします。2 昨日、Aに連絡してくれたのね。とても助かりました。どうもありがとう。今、私たちも日本から担当の先生に呼びかけています。頑張りましょう。あと、Bの連絡も待っています。
1, Dear teacher, (Mr or Ms ~)I have made the following e-mail in order to increase application from more women.Would you forward to all of the students to tell "I'll forward the e-mail from the secretariat".I would really appreciate if you could do that.Thank you for your help, in advance.2, You made contact with A yesterday. I really appreciate. Thank you.We are also trying to appeal to teachers from Japan. Let's go for it!And, I look forward to a reply from B.
事実として、私が注文した天使像はまだ私に届いていない。 中継業者のスピアネットが証人です。警察の刑事には数十枚に及ぶ証拠資料を提出済。商品は届いていない事実は認められています。 町田弦隆
In fact, I haven't received the angel statue I ordered yet. A relay trader, Spearnet, is the evidence of the fact. I have already handed in tens of documents to a police detective. The fact that the goods haven't arrived has been confirmed.Machida Genryu
あなたが、商品を届くのをとても楽しみにしてくれているのに、到着が遅くなってしまいごめんなさい。私は、英語があまりうまくないので、説明が下手でした。あなたの質問にあったことは全て可能です。・足と手は動きます。・スタンドも取り外す事ができます。・目は光ります。私は、すぐに発送したいと思っていますので、あなたの電話番号を教えてください。それを教えてもらってからすぐに発送します。
I know you were looking forward to getting it. I apologize for the late arrival.I am not good at English so my explanation failed.Everything you asked me is possible.- Legs and arms are movable- The stand is removable- Eyes shineI would like to send it to you as soon as possble so can I get your number?I will send it as soon as I get your number.
Title:Kara Kang Ji Young's Black and Gold Nail ArtKara's Kang Ji Young recently strutted her fabulous nail art. On January 24, Kang Ji Young posted on her Twitter, "The concept of my nails this time is a sexy bee," along with a photo. In the picture, she shows off her nails, which were done in various ways of black and sparkling gold colors. Her slightly messy hairstyle and her thick, smokey makeup went hand-in-hand with her cool nails to give off a chic charm. Netizens who came across this photo commented, "Did you do your nails yourself? Or did you get them done?" "Cute lips," "Getting prettier by the day," "Your hair makes you look like a lion cub," "It's much sexier than a bee," and many others.
タイトル:カラ、カン・ジヨンの黒金ネイルアートカラのカン・ジヨンは彼女のすばらしいネイルアートを披露しました。1月24日、カン・ジヨンはツイッターに「今回のネイルアートのコンセプトはセクシーなミツバチちゃんよ。」と写真と共に投稿しました。その写真で彼女は、黒色とキラキラの金色でさまざまな方法で塗られたネイルを見せました。彼女の少し小汚いヘアースタイルと、厚くすすけたメイクはシックな魅力を出すため彼女のクールなネイルと連携しているのです。彼女の写真を見たネチズン達(インターネットの住民)は、「ネイル自分でやったの?誰かにやってもらったの?」、「可愛い唇だねー」、「日に日に可愛くなるね」、「髪型、子ライオンみたい」、「ミツバチよりももっと可愛いじゃん」、などとコメントしました。
Title:Photos of Yong Jun Hyung's Past Girlfriends RevealedPhotos of BEAST's Yong Jun Hyung's ex-girlfriends have been spreading throughout the web and is becoming quite a hot topic. On January 24, an online community forum post contained these photos of Yong Jun Hyung and his ex-girlfriends from the past. In each photo, Yong Jun Hyung is seen affectionately posing with his ex-girlfriend. There is a picture with his arm around his ex-girlfriend as well as a photo with both of their faces pressed together as they held up a "V" sign.
タイトル:ヨン・ジュンヒョンの過去のガールフレンド暴露写真BEASTのヨン・ジュンヒョンの前の彼女の写真がネット上で広がっており、注目を集めるトピックになっている。1月24日、あるオンラインコミュニティフォーラムの投稿に過去からのヨン・ジュンヒョンと前彼女の写真が含まれていた。それぞれの写真には、ヨン・ジュンヒョンが愛情のあるポーズを彼女としているのが見受けられる。前彼女の周りに彼の腕をまわしている写真があり、二人の顔がお互いに触れ合って、ピースサインをしている写真もある。
Netizens are especially exclaiming about the ex-girlfriend's looks. Netizens commented, "I guess he only dated pretty girls," "They look so affectionate and close in each picture," "Does he have a lot of close girl friends, or did he have a lot of girlfriends?" "I wonder if Goo Hara is jealous," and much more.
ネット住民たちは特に前彼女の容姿について叫んでいる。ネット住民たちは「彼は可愛い女の子とだけしかデートしないと思うわ。」、「二人ともとても愛情的で親密に見えるわ。」、「彼って親密な女の友達がたくさんいるのかしら、それとも彼女いっぱいいたのかしら。」、「ク・ハラがうらやんでいるかな。」などなど、とコメントしている。
こちらはフィルムを張ったガラスと貼ってないガラスの温度の違いを体験できる試験機ですフィルムを貼ることで、夏に温度を上げないという効果があります大体4度から6度、暗いフィルムでは8度くらいまで温度を抑えますその分エアコンの効率がよくて省エネになります貼ってるかわからないくらいの透明度があります温度差を見ます3度の温度差がありますこれだけ透明なのに3度~4度の温度差がある、優れた製品ですまた、厚さの厚いフィルムを貼ることで盗難・防犯・防災に備えることができます
This is the test machine which shows the difference of the temperature with and without the film on the glass. It has an effect that slows increase of temperature down by putting the film on.The film can restrains about 4 to 6 degrees and the dark one does about 8 degrees.You can save energy because your air conditioner works well.You can't even know whether the film is on the glass due to its transparency.Let's take a look at the tempareture diference.Here it has 3 degrees difference.It's an excellent product with this transparency which has 3 to 4 degrees effect.You can also be benefited from using thick film for theft, security and disaster prevention.
日本での販売状況の確認もしたいので、追加購入をお願いする際はこちらからまた連絡します。とりあえず今回は○個の購入を希望します。
I will let you know if I need additional purchase after checking the sales condition in Japan. So, I would like to take ○ of them this time.
With your assistance, we would like to verify some potentially suspicious activity on youraccount ending in 6483 that we have detected while reviewing your order. We want to ensurethat all charges have been authorized by you. In order to avoid any inconvenience it isvery important that we speak with you. Please call us at 1-800-835-4386 between 8:00 a.m. -10:00 p.m. EST Monday-Friday and 10:00 a.m. - 6:00 p.m. EST Saturday and Sunday (fromwithin the US or Canada) .You can also call the bank phone number on the back of your credit card and ask to betransferred to the Fraud Department, as soon as possible.Please note that your order is currently on hold pending your response.
あなたのご注文を検査中、私たちが検出した6483で終わるあなたのアカウントに疑いの可能性のある行動が事実であるかどうか確かめるため、あなたのご協力をお願い申し上げます。すべての請求があなたにより承認されたのかどうか、確認したいと思います。ご不便をおかけしないように、あなたとお話しすることがとても大事です。月曜日から金曜日の東部標準時、午前8時から午後10時、東部標準時、土曜日、日曜日の午前10時から午後6時の間に1-800-835-4386にお電話ください。(米国またはカナダ国内から)また、クレジットカード背面にあります電話番号にてもお電話可能で、詐欺課につないでもらうようできるだけ早く連絡してください。あなたのご注文は現在あなたの返答を保留中であることをご了承ください。
「iLifeTimer」はあなたの寿命や、今日、今週、今月、今年など、更にはiPhoneカレンダーのイベントの残り時間を簡単に知る事ができるアプリですLifeボタンではあなたの人生の残り時間を簡単に知ることができます寿命はプロフィール情報と国ごとの男女別平均寿命を元に算出をしていますTimeボタンでは今週や今年はあとどのくらいの時間が残っているのかなど、“時間”の残りを確認できますCボタンではiPhoneカレンダーのイベントの残り時間や進行状況を確認できます
iLifiTimer is an application which allows you to know how much time you got left of your life span, today, the week, the month, the year and what is more, the event of your iPhone calender.You can easily know how much time you have left in your life with the Life button.The life time is calculated based on your profile infomation and the sex segregated average age of death.Time button allows you to know how much time you have left in the week, the year. C button allows you to know the remaining time of the events of your iPhone calender and the state of progress of them.
PAGE 139-3Gates was set to stick around for some time. He was still there in 2007 launching the Vista OS, his last big OS launch. But he was already mentally preparing himself and the shareholders for the next step. The transfer of power from one leader to the next can have a major impact, not just on morale and business performance but on the company's share price. The concern was that without Gates Microsoft would lose its mojo. Gates' response was this: 'The whole notion in the press of personifying a company through one person or a few people is a gross simplification, and it totally misstates the picture.'
ページ 139-3ゲイツはしばらくの間そのままにされていた。彼は2007年の一大OS、Vistaの発表のときまだそこにいた。しかし彼は、精神的に、また株主たちも次なるステップへの準備はできていた。一人のリーダーから別のリーダーへ権力を移すということは、士気やビジネスパフォーマンスのみならず、会社の株価にも大きなインパクトを与えることになりえる。懸念は、ゲイツなしにはマイクロソフトは自身の魔法の魅力を失うであろうことだった。ゲイツは以下のように返答した。「一人または数人を通して会社を擬人化するマスコミの全体化概念は全体的単純化である。これは完全に全体像を間違って述べているのと同じである。」
PAGE 137-3DON'T LOOK BACK 'I have often thought that if Microsoft were a car, we'd have a very large gas pedal and a very small brake. There'd be a very large windscreen at the front to see where we were going, but no rearview mirror - we know the competition is right on our tail, so we don't need to look back', said Mike Murray, the former vice president of Human Resources at Microsoft.Fundamental to Microsoft's success was Gates' willingness to keep his eyes firmly on the road ahead. 'Looking in the rear-view mirror is ... a waste of time, basically', Gates has said. The comment is reminiscent of Henry Ford, who said: 'history is more or less bunk'.
「私は、もしマイクロソフト社が車だとしたら、とても大きなアクセルペダルと、とても小さなブレーキペダルがついた車だろうと思う。その車(マイクロソフト社)には行くべき先を見るためのとても大きなフロントガラスを備えているが、後ろを見るバックミラーはついていない。競争というものは私たちのすぐ後ろにあるのだから、後ろを見る必要なんてないんだよ。」と、前人事部部長、マイクマレーは言う。マイクロソフトの成功の原則は、進むべき前方の道をしっかりと見据えるゲイツの意欲である。ゲイツは「バックミラーを見ることなんて基本的に、時間の無駄だよ。」と言う。このコメントは、「歴史というものは多かれ少なかれほら話だ」、というヘンリーフォードのコメントを思い出させる。