[英語から日本語への翻訳依頼] それをすることは何の問題もありません。しかし、始めに箱を詰めるための資源と職員を費やすことはできず、支払われていない商品の重さを提供することはできません。...

この英語から日本語への翻訳依頼は takeoacckey さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 538文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

aripo905による依頼 2012/01/30 16:47:16 閲覧 1306回
残り時間: 終了

We have no problem doing this,but we can not expend resources and staff to pack boxes first and provide a weight for products that have not been paid.Otherwise there will always be an opportunity for you to not agree with that shipping expense as well and at that point we have then spent time preparing a shipment for products that have not been purchased.Here is the chart for pricing on shipments to Japan from USPS so you can get a better idea of what I am trying to explain. It lists the price for packages according to their weight.

takeoacckey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/01/30 17:12:38に投稿されました
それをすることは何の問題もありません。しかし、始めに箱を詰めるための資源と職員を費やすことはできず、支払われていない商品の重さを提供することはできません。さもないと、いつも輸送費用に同意しないという機会ができてしまい、その地点で私たちは購入されていない商品のために輸送を準備するということに時間を費やしてしまうことになります。こちらがUSPSから日本への輸送費用を示している表です。私が何を説明しようとしているかがよくお分かりになると思います。その表には重さ別の荷物の値段が載っています。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/30 19:52:25に投稿されました
問題無くそうすることは出来ますが、最初から箱を包装する為に資源や人材を浪費したり、代金が払われてもいない商品を気にするということは我々には出来ません。そうでなければ、その送料をいつでもあなたは拒むこともでき、その時点で私たちは料金が払われることのなかった商品の発送準備に無駄に時間を割いてしまうことになるのです。私の説明しようとしていることをより理解するために、こちらの米国郵政公社から日本への配送料金の表を御覧下さい。荷物の重さに応じた包装料金一覧が載っています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。