返送料金はこちらで負担します。畳んで発送してください。かかった費用はこちらで負担します。この度はご不便お掛けして申し訳ありませんでした。当店はお客様のご要望が多い為畳んでの発送となります。型崩れを気にされる方は別途追加料金で形を整えて発送します。その際は落札後にご連絡ください。大体、通常料金の+$30程度になります。商品によって値段は異なります。
I bear the return rate here.I fold it, and please send it out.I bear the expense that I took here.This time I am sorry to cause you inconvenience.Because our shop has many demands of the visitor, I become the shipment that I fold it.The person minded getting out of shape fixes the form with an additional charge separately and sends it out.Please contact it after a successful bid on this occasion.Generally I usually become the +$30 degree of the rate.
当社に頂いた購入者からの感想ですハイレゾ音源を聴いてみて驚きお金を賭けるならまずは出口か?それならSTAXはどうだろう? そう思って購入しました。結果的に大正解でした音色は他の方とほぼ同意見で、基本中域から高域はナチュラル。低音域は軽め、ただ、レスポンスの良い締まった音色で納得させてくれます。私自身は満足していますハウジングの網の部分はプラスチックですが写真で見るよりはしっかりしてると思いますあとイヤーパッドは交換可能で消耗品としてわりきったつくりみたいですが、意外に丈夫です
It is the impression from the buyer who had in usIf it hears a hireso sound source, and it bets surprising money, at first is it an exit? Then how will about STAX? I thought so and purchased it. As a result, as for the tone that was a correct answer, the amount of area is approximately natural very much from a level in basics in the opinion with other one. The low range is rather light and persuades you with ただ, the good tight tone of the response. The part of the net of the housing that myself am satisfied is plastic, but the pad is exchangeable in a year thinking that I get a grip than I watch it with a photograph moreIt seems to be the structure that was practical as expendable supplies, but is strong unexpectedly
今回のご注文では送料無料の配送方法をご選択頂いたため、追跡番号の無い配送方法で発送しております。ですので、商品の追跡はできません。配送方法の種類については、商品説明欄に記載しております。何卒ご了承下さい。
Because I had you choose a postage free delivery method by this order,I send it out by a delivery method without the chase number.Therefore, the chase of the article are not possible.About the kind of the delivery method, I list it in an article explanation column.Approve it.
湖や街路樹の美しさや言葉の響きに「故郷だ」と感じだ。将来、ベトナムで起業すると心に決めた。 ベトナムは86年のドイモイ(刷新)政策で市場経済化を進めていた。ヘンリーさんら「越僑」は敵ではなく、商機と外貨を呼び込む存在に変わりつつあった。 祖国への進出を果たした今、ヘンリーさんは言う。「ベトナムは平和になった。成長のチャンスにあふれている」
When it "is a hometown" in the sound of beauty and the words of a lake and the roadside tree, it is a feeling. I made up my mind when I would make a company in the future in Vietnam. Vietnam pushed forward market economization in a doi moi (complete reform) policy of 86. Henry "Ekkyou" was turning into existence to call in a business chance and foreign currency not an enemy. Now that I achieved the advance to the mother country, Henry says. "Vietnam became peaceful". I overflow in a chance of the growth
同夜、両親に連れられ、3人の兄弟と米軍輸送機に乗ったという。 一家はワシントン近郊の知人宅の一室に身を寄せた。父は雑貨店や給油所で働き、子供たちを学校に通わせた。 一方、ベトナムは78年のカンボジア侵攻で国際社会で孤立、計画経済で人々の生活は困窮した。数十万人がボートで国を脱出した。95年の国交回復まで、故郷の親戚との連絡でさえ、困難を極めた。祖国は両親を惨めな生活に追いやった国だった。 ハーバード大の学生時代の95年、旅行雑誌のアルバイトで祖国を訪れ、記事を書く機会を得た。
I am by that evening, parents, and it is said that I stepped on the United States Armed Forces carrier with three brothers. The family became a dependent on one room of the acquaintance's house in the suburbs of Washington. Father let a work, children go to school at a general shop and a gas station. On the other hand, Vietnam stood alone by Cambodian invasion of 78 in the global community, and the life of people was poor in a planned economy. Hundreds of thousands of people got away from the country in a boat. To restoration of diplomatic relations of 95, even communication with the relative of the hometown was full of difficulty. The mother country was the state which drove parents to wretched life. In 95 of the school days of Harvard University, I visited the mother country by the part-time job of the trip magazine and got an opportunity to write an article.
この太鼓は今から80年程前の昭和時代初期に子どものおもちゃ用として職人によって作られたものです。楽器としての価値は乏しいですが、アンティーク品としては当時を知ることのできる価値のあるアイテムです。金杯は日本でおめでたい行事に記念して作られます。描かれている鶴と亀は長寿の象徴、宝船は金運の象徴です。陶芸家のサイン入りの桐箱付きです。このアイテムは陶芸品の目利きである、日本茶道学会正教授である茶道家の●●氏が選定したものです。
This drum was made as the toy use of the child in the days of Showa around 80 years ago now in the early days by a craftsman. The value as the musical instrument is poor, but it is the valuable item which can know those days for an antique product.I memorialize the gold cup for a stupid event in Japan, and it is made. As for the drawn crane and tortoise, a long-lived symbol, the Treasure Ship are symbols of the luck with money.It is with the autographed paulownia box of the ceramist.Mr. ●● of the tea ceremonys that was Japanese tea ceremony society Professor Tadashi who was the having a practised eye of the ceramic chose this item.
ご連絡遅れました。詳細画像を添付しましたので、ご確認くださいませ。現在梱包資材、箱は保管してますが、もう廃棄してもよろしいでしょうか?よろしくお願いいたします。この度落札させていただきました。以前何度もガラスパネルが粉々に割れていたことがありました。フロントガラスパネル面は特に梱包資材でしっかり包んでください。どうか配送中に絶対に割れないように梱包をお願いいたします。商品楽しみにお待ちしております。
Communication was late.Because I attached a detailed image, please confirm it.Packing material, the box keep it, but I wonder if you may already dispose nowThanking you in advance.This time I made a bid for it.A glass panel has been broken into pieces many times before.Please wrap the windshield panel mask in packing material well in particular.I ask for packing please to be never broken during delivery.I wait for article pleasure.
4月26日に出演する“ARABAKI ROCK FEST. 15”での物販情報お知らせ4月26日(日)に出演したします“ARABAKI ROCK FEST.15”での物販商品ラインナップをお知らせいたします。 価格は、Tシャツ:3,000円 七分ラグランTシャツ:3,500円フェィスタオル:1,500円Tシャツは、新たにSKA FREAKSのTAKデザインが加わりました(http://skafreaks.jp/top.html)。 会場で皆様のお越しをお待ちしております!
The goods sales information of "ARABAKI ROCK FEST. 15" on April 26.We inform a lineup of the goods sale in "ARABAKI ROCK FEST.15" which we appear on on Sunday, April 26 and make up for.The price,A T-shirt:3,000 yenSeven minutes raglan sleeves T-shirt:3,500 yen A face towel:As for the 1,500 yen T-shirt, a TAK design of SKA FREAKS increased newly (http://skafreaks.jp/top.html).We wait for coming of all of you in a meeting place!