EMSの場合、日本から南米のお届け先まで4日~6日、eパケットの場合、6日~8日かかります。届け先国の郵便事情によって、到着日数が遅れる場合があります。これまでの経験上、首都近郊へのお届けは比較的予定どおりですが、郵便事情が悪い場合は、お客さまに郵便局に取りに行ってもらうほうが、早い場合もあります。また、EMSは税関審査が確実に行われ、関税がかかる場合が多いようです。
With EMS, it takes 4 to 6 days to get from Japan to the destination in South America. With ePacket, it takes 6 to 8 days. Depending on the situation of postal service of your country of residence, the arrival of the package might delay. According to our experience, a delivery to capital areas is relatively on-time, but if the postal service situation is not so favorable, it may be faster if you could go to the post office to receive the package. Also, they always do customs inspection on EMS, and in many cases charge you customs duty.
4月に入りましたが、その後いかがでしょうか?現時点での入荷日の目安などあればお知らせ下さい。ご返信お待ちしております。
Now we are in April. Do you have any news for me? If you know anything about the next estimated date for the arrival of goods, please let me know. I will be waiting for your reply anxiously.
ウォールマートで売られている米より食感も味も驚くほど違う「魚沼産コシヒカリ」。泳ぐ宝石とよばれる「錦鯉」。雪の中で熟成した「日本酒」。48インチの火薬の玉を打ち上げる「花火大会」。日本の三大薬湯「松之山温泉」。そんなたくさんの魅力がある日本の新潟県に住んでいます。日本でしか売られていない品を、丁寧な梱包でお送りします。わざわざ日本から購入したという事実は、あなたの誇りになるでしょう。
The rice ”Uonuma Koshihikari" is surprisingly distinct in its taste and texture from the ordinary rice you buy from Wall-Mart. "Nishiki-goi" are carps that are also called "Swimming Gems""Nihon-syu", or Sake that matured in deep snow."Hanabi-Taikai (Firework Festivals)" that launch 48-inch gunpowder-balls to the sky."Matsunoyama-Onsen" is counted as one of three most famous medicinal hot-springs in Japan.We are from Niigata Prefecture in japan with these various attractions. We can ship you many products that can only be found in Japan with careful wrappings. The fact that you have ordered these products all the way from Japan, will certainly makes you proud too!
貴方が出品した商品が3個売れました。約束通り$3のボーナスを支払います。重要な問題なので質問させて下さい。貴方は私の元でフルタイムで働きたいということですか?私はフルタイムで契約するのはマネージャーになる人とだけです。マナージャーは私に代わって契約した人を教育したり諸々の業務をこなさなければなりません。今回、貴方にテラピークを貸与したのは将来貴方を責任者として的確なのかを見極めるためです。この仕事の何処の部分がハードなのですか。具体的に教えて下さい。
Three products that you have entered have sold. I will pay you 3$ as promised. Please let me ask you a question, for this is an important issue. Do you mean you want to work with me as full-time?I make a contract as full-time only with those who will become a manager. A manager is responsible for the education of contract workers for me, among many other tasks. I have lent you Terapeak to see if you are suitable for a future person in charge. Please let me know specifically, which part of this job is hard.
今日、ニュースでチリ沖にM8.2の地震があったと聞きました。大丈夫ですか?心配しました。 被害は少ないようですね。アカデミーに関しては、今はあまりオープンにしてませんので分からないと思いますが、心配ありません。総代理の件は考えて頂けましたでしょうか?まだ色々な条件を決めて行く事はありますが一定の期間だけでもいいので私達に任せて頂けませんでしょうか。良い知らせを期待しています。
I heard today that there was an earthquake with Magnitude 8.2 off Chile . Are you okay?I was worried. It seems the damage wasn't so big.About the Academy, I suppose you wouldn't know much about it, for we are not being so open about it right now. But please do not worry. Have you given a thought about the issue of the general representative? There are still several conditions to decide on, but please do consider about entrusting it to us, even if for a limited period of time. I will be expecting to hear good news from you.