IG9, Vietnam’s First Crowdfunding Platform Launches TodayToday, Vietnam’s finally got a crowdfunding platform. The full-time team of seven come from a motley crew of startups based out of Hanoi including Dynabyte and The Missing Corner. The company is founded by Nam Do, the current CEO of Emotiv, a US company now based in the Silicon Valley, which produces a piece of headgear that allows users to control objects on a screen with their brains. IG9, a cheeky version of the english word “ignite”, will be the first crowdfunding platform of its type in Vietnam – operating in Hanoi and Ho Chi Minh city.
ベトナム初のクラウドファンディングプラットフォームIG9が今日事業を開始今日、ついにベトナムでクラウドファンディングプラットフォームが起ち上がった。DynabyteやThe Missing Cornerを含めたハノイのオフィスを拠点とする様々なスタートアップから、7人の専任チームが構成されている。IG9は、現在シリコンバレーを拠点とする米国企業Emotivの現CEO、Nam Doによって設立された。Emotivは脳によってスクリーン上の対象物を操作できるヘッドギアを生産している。英語の「ignite(火を点ける)」を上手くもじったIG9は、この種のクラウドファンディングプラットフォームとしては最初のものとなる。事業はハノイとホーチミン市で行われる。
At today’s launch, IG9 will already have four projects to go and twenty more projects in the project pipeline to be launched over the coming weeks. How well it fares with these known projects will be a real test for the model in Vietnam and a big teaching moment for the currently non-existent user base.
今日の事業開始時点で、IG9はすでにあと4つのプロジェクトを抱えており、さらに20のプロジェクトがプロジェクト進行計画にあり、次週以降開始されるとのことだ。これら周知のプロジェクトをIG9がいかにうまく運営していくかが、ベトナムにおけるこのビジネスモデルにとっての本当のテストとなり、現時点ではまだ存在しないユーザ層にとって、自らの存在をしらせる大きなチャンスとなるだろう。
Will you be managing projects just like Kickstarter?There are 3 main phases: pre-campaign, during-campaign, post-campaign. Pre-campaign, our team will work closely with project creators to package a campaign that provides great value and of great interest to potential supporters. From our experience, most project creators have no experience with fundraising, so, we guide them more than Kickstarter does – Kickstarter’s attitude is pretty much just screening, and then hands off. During-campaign, we make it easy for you to communicate and update supporters, sharing them milestones, or if there’s new rewards.
Kickstarterのようにプロジェクト管理するのですか?段階は主に3つあります。キャンペーン前、キャンペーン中、そしてキャンペーン後です。キャンペーン前においては、当社のチームがプロジェクト創設者と協力し、潜在的支援者に大きな価値と興味をもたらすキャンペーンをまとめ上げます。当社の経験からすると、ほとんどのプロジェクト創設者はファンド設立の経験がないため、当社がKickstarter以上にプロジェクト創設者を支援します。Kickstarterの方法はただ単に取捨選択を行い、そして資金を渡すというだけのことです。キャンペーン中においては、支援者とのコミュニケーションや支援者への情報提供を、マイルストーンを共有することにより、または新たな報酬が発生する場合に行います。
Post-campaign, we make it easy for creators to contact and communicate with supporters, giving them updates, following-up on fulfilling the rewards.Of course, the cool thing about crowdfunding platforms is they disrupt top-down big investors and publishers who are the content deciders. It allows the people to decide what they want to see in the market. This is potentially very disruptive to a place like Vietnam where content is largely top-down and monitored. A place where creative and content projects are largely regulated by the Ministry of Culture, and often vetoed when even slightly controversial.
キャンペーン後には、アップデート情報や報酬支払いに関する進捗情報提供を通じて、プロジェクト創設者の支援者との連絡およびコミュニケーションを支援します。もちろん、クラウドファンディングプラットフォームの素晴らしいところは、コンテンツの決定者である巨大なトップダウン型投資会社や出版社を混乱させられるところだ。クラウドファンディングプラットフォームにより、人々が自分たちがマーケットで見たいものを決めることが可能となる。このことはコンテンツがほぼトップダウン式で決められ監視されているベトナムのような場所にとっては大いに混乱をもたらす可能性がある。ベトナムは、創造的なプロジェクトやコンテンツ関連のプロジェクトが文化省によって大規模に規制され、少しでも物議を醸すものであっても禁止されることがよくある場所だ。
Our current approach is to just start more conservative first, running with projects that are more within the boundary of their regulation. We will solve that problem as we go along.We’ll see if this dichotomy will actually play out on the platform or if project posters self-censor before their projects go up. It may be alright, because as Yin How says, “the projects we have are things that are gonna happen anyway.”Either way, I welcome more consumer participation in product and service development. The good folks at SGE has a neat list of crowdsourcing sites in Asia here. And if you’re looking to crowdfund, make sure you’re armed with a kickass crowdfunding plan before kick starting your campaign.
「私たちが現在取っている手法は、まずはより保守的に事業を開始すること、つまり、より規制の枠内に当てはまる形のプロジェクトによって事業を行うことです。事業を進めながら問題を解決していきます」。当社は、このパラドックスが実際にプラットフォーム上で解消されるか、またはプロジェクトが進展する前にその宣伝内容が自己検閲に追い込まれるのかを見守るつもりだ。だが、大丈夫かも知れない。Yin How氏が言うように、「私たちのプロジェクトはいずれにしても実現するもの」だからだ。どのみち、私は消費者がもっと製品やサービスの開発に参加することは歓迎する。SGEの良心的な人たちはこのアジアに存在するクラウドソーシングサイトのよく整理されたリストを持っている。クラウドファンディングを利用しようとしているのなら、キャンペーンを始動する前にイカしたクラウドファンディングプランを活用できることをお忘れなく。
I read your message after opening my item- you basically hunt down items customers can't find- is that correct? If so, I have some items I'm looking for:1) Takara Tomy DA-28 Striker Optimus Prime.(Not the Asia Exclusive, I don't want the shiny, most recent one. I'm looking for the ORIGINAL DA-28, with the original paintjob. I've been told by many sellers that the Asia Exclusive is the exact same item, and physically it is- but I want the original one specifically because of it's darker paintjob.) 2) Takara Tomy Asia Exclusive DA-15 Nightwatch Jetwing Optimus Prime (Black Jetwing Prime)I'd appreciate any help I can get- please and thanks. ^_^
商品を開けてからあなたのメッセージを読みました。基本的にあなたは客が見つけられない商品をうまく手に入れてくれる、ということですよね?もしそうなら、探している商品があります。1) タカラトミー DA-28 ストライカー・オプティマスプライム(アジア限定版ではありません。つやつやした最新版は欲しくありません。探しているのはオリジナルペイントの「オリジナル版」のDA-28です。多くの販売者からアジア限定版とオリジナル版はまったく同じ商品だと言われました。サイズや形は同じでしょうけど、私はよりダークなペイントが特に気に入っているので、オリジナル版が欲しいんです。)2) タカラトミー アジア限定DA-15 ナイトウォッチ・ジェットウィング・オプティマスプライム(ブラック・ジェットウィング・プライム)力になってくれると助かります。どうかよろしく。
The OU250BELL is a reissue of a vintage Washburn "bell" shape ukulele popular in the 1920s. It features a solid Trembesi top, back and sides with ivory body binding, abalone logo, rosette and fret dot inlays. The ukulele has deluxe Grover GH305 tuners with ebony buttons, bone nut and saddle and GHS strings. Deluxe hard shell case included.The OU2BELL features a unique, retro bell shape that is an homage to the uke popular in the 1920's and 30's. This satin finish all-mahogany ukulele offers a lively full body that resonates with sparkling highs and warm lows. While very affordable, this wonderful instrument offers a hearty welcome into the world of Ukuleles.!
OU250BELLは1920年代に人気を博したWashburnの「ベル」型ウクレレのビンテージ復刻版です。表面、裏面および側面に堅固なアメリカネムノキを使用し、象牙のボディバインディング、アワビのロゴ、ロゼット、およびフレットのドットインレイがあしらわれています。OU250BELLには黒檀のボタンとボーンナット、サドル付きの豪華なGrover GH305チューナーおよびGHSの弦が付属しています。豪華なハードシェルケースが含まれます。OU2BELLはユニークでレトロなベル型ボディが特徴です。これは1920年代および30年代のウクレレポップスへのオマージュです。このサテン仕上げのすべてマホガニーで出来ているウクレレは煌めくような高音と温かみのある低音を響かせる鮮やかなボディを備えています。とても手ごろなお値段ですが、この素晴らしい楽器はお客様をウクレレの世界へと温かく迎えてくれるでしょう。
Next-gen iPad could use new LED backlighting system to cut weightAdding to the bevy of rumors surrounding a next-generation iPad release,a report on Thursday says Apple will likely use a modified LED backlight apparatus in a bid to make the 9.7-inch tablet as thin and light as possible.NPD DisplaySearch told CNET that it expects Apple's iPad 5 to sport a more efficient LED array,as well as a change to film-based touch sensor technology,as the company slims down its largest tablet offering."It's likely that part of the thinner/lighter design will be reducing the size of the LED backlight, partly by making the display more efficient and partly by using more efficient LEDs," said analyst Paul Semenza.
次世代iPad、軽量化のため新しいLEDバックライトシステム採用の可能性次世代iPadのリリースに関して一斉に広まる噂に加え、木曜日のある報道によると、アップルが9.7インチタブレットを極力薄く、軽くするため、改良型LEDバックライト器具を採用する可能性がある、とのことです。NPD DisplaySearchがCNETに語ったところによると、アップルのiPad 5はより効率的なLEDアレイを大胆に取り入れ、フィルム製のタッチセンサー技術の変更も実施する、とのことです。最も大きなタブレットを軽量小型化するためです。「ディスプレイをより効率化すること、より高効率なLEDを採用することにより、より軽量小型化を目指した設計の一部が、LEDバックライトのサイズを小さくしてくれることでしょう」、とアナリストのPaul Semenzaは語りました。
I´m happy to meet you too. Javier spoke very nicely of you and I´m sure we will become good friends. I wanted to ask you something regarding the things you get. Javier told me that you have some items on EBay, would have a link or maybe a username so that I can check the items you have there? That would be good. Again, thanks a lot for your time Hayato!Marcelo.-
僕も君に会えてうれしいよ。ハビエルが君のことをとてもいい人だと言ってたし、きっと僕らはいい友達になれるよ。君が持っているものについて尋ねたかったことがあるんだ。ハビエルが言っていたけど、君はeBayに出品してるんだってね。リンクか、たぶんユーザーネームを教えてもらったら君が出している商品をチェックできるんだけど、いいかな?そうしてくれるとうれしいよ。じゃあ、ハヤト、お時間どうもありがとう!マルセロ
XtremeMac’s Tango Bar speaker let’s you enjoy audio from the computer like never before with cutting edge technology that delivers twice the output power of most traditional USB speakers. There is a six speaker configuration with dual dome tweeters, midrange drivers and passive radiators. Tango Bar’s single USB connection for both power and audio can connect to any computer or wall charger USB port. The simple plug and play USB connection cleans up any workstation area by reducing cord clutter. Additional connections include a headphone output and line-in jack for personal listening or use with MP3 devices as well as an optional sub-out port.
XtremeMac’s Tango Barスピーカーは最も一般的なUSBスピーカーの2倍の出力を実現する最先端の技術により、かつてないほどにコンピューターからの音楽をお楽しみいただけます。デュアル・ドーム・ツイーター、ミッドレンジ・ドライバー、およびパッシブ・ラジエーターにより、6パターンのスピーカー設定が可能です。Tango Barは1つのUSB接続で電力とオーディオを伝達できるため、どのコンピューターや壁コンセント用充電器のUSBポートにも接続可能です。シンプルなプラグアンドプレイUSB接続により、煩雑なコード接続を解消し、ワークステーションの周辺がきれいに片付きます。さらにヘッドフォン出力や個人鑑賞またはMP3機器使用のためにLine-inジャック、そしてオプションでSub-outポートを接続することができます。
There were two challenges here. First was the price. Brand-items like Louis Vuitton and Chanel don’t exactly have a mass audience. However, if you’re trying to reach out that premier audience, you will need to attract them with the platform in the first place. e-Bay doesn’t exactly cut it here, especially given the proliferation of fake (or “class A”) goods out in the open market.
ここで2つの課題が出た。1つ目は値段だ。Louis VuittonやChanelなどのブランド品は必ずしも一般消費者向きとは言えない。しかし、重要顧客層を掴もうとしているなら、まずプラットフォームでその顧客層の心を掴む必要がある。e-Bayは必ずしもこの点ではうまくいっているとは言えない。偽物(または「Aクラス」と称する品物)が一般市場で出回っている状況では特にそうだ。
Lovvd lets users choose photos from their Instagram accounts, thereby making it easier to source media for their listings. Ralph is also working to incorporate live listings when certain hashtags are used, such as #lovvdbags or #lovvdshoes, for instance. Focusing on premium items, though, we can’t expect the startup to have big numbers at first, especially because they’re still picky with accepting users. “There aren’t many products up for sale at the moment, since we are quite picky as to who may sell on Lovvd. Once we finalize this latest version, we’ll be approving a lot more sellers and you should see quite a few products go live.”
Lovvdはユーザに、Instagramアカウントから写真を選択してもらう。それにより、商品リストへの媒介手段の調達がより容易になる。Wintle氏はまた、例えば#lovvdbagsや#lovvdshoesなどの特定のハッシュタグが使用される場合に内容が変動する商品リストを採用しようともしている。だが高額商品に特化しているため、Lovvdは初めのうちは多数のユーザを獲得できないだろう。特にユーザをいまだに選り好みしている点からそう言える。「私たちはLovvdで商品を売る人をかなり選り好みしているので、現時点では売れる商品はたくさん揃っていないんです。でもこの最新バージョンを完成させたら、もっと多く人が商品を売ることを了承しますし、かなり多くの商品が出回ることになりますよ」。
This is actually great for the brand, as Anicka writes that Lovvd is “dedicated to having quality rather than quantity by hand picking each of our sellers to ensure our buyers are purchasing only the best pre-loved goods.”
Anicka Wintle氏が、Lovvdは「商品の買い手が最高の「愛された品物」だけを購入していることを確実にするために、商品の売り手一人ひとりを慎重に選ぶことで量よりも質を保つことに専念しています」と書いているように、このことは実際、Lovvdにとって重要なことである。
Ok, the radix you show is simply a special painted version. They offer them in different painted versions. IT is actually not a TOUR version. Thye have a radix 7 that is called the 7321 that is a tour version. The standard one like in the picture is $55 and the 7321 is $125. Will you accept the X100 tour issues with the black and gold label? If so I can get them out quick?
わかりました、教えていただいたRadixは単に特別彩色バージョンということですね。MatrixはいろいろなバージョンのRadixを提供していますね。でも教えていただいたものは実際はツアーバージョンではありません。Matrixは7321というRadix 7を提供していて、そちらがツアーバージョンです。写真で見せていただいたような標準品は55ドルで、7321は125ドルです。ブラックとゴールドのレーベルのX100ツアーイシューでもよろしいですか?そちらでよろしければ、すぐに手配できますが?
I have the following in stock that I can ship right away TaylorMade R11s version 1 in 8 and 10.5 lofts tour issueTaylorMade R11s version 3 in 8, 9 & 10.5 lofts tour issue Price is $250 including shippingIf interested let me know what quantities you would like as I can place a order from TaylorMadetour spec is a retail shaft also. The ones I sent you were the out ones off the van. The EV is 70 each. As is the Radix S
今すぐ配送可能な在庫品は以下のとおりです。TaylorMade R11S バージョン1 ロフト角8°および10.5° ツアーイシューTaylorMade R11S バージョン3 ロフト角8°、9°、および10.5° ツアーイシューお値段は送料込みで250ドルです。ご興味があればご希望の数をお知らせ頂ければ、TaylorMadeより発注可能です。ツアースペックは市販もされているシャフトです。お送りした品物は最新のものではなく、今ではおなじみのものです。EVはそれぞれ70ドルとなっております。 Radix Sも同様です。
China’s M-Commerce Shopping Spree to Hit $27.1 Billion in 2014, Surpassing US Mobile Shoppers (Infographic)We recently looked into China’s vast e-commerce market and saw that, by 2014, China will have an estimated 322 million e-shoppers who’ll spend about $285 billion that year. But how about mobile commerce? According to a new infographic from Alibaba, China’s biggest online shopping company, China’s m-commerce sector will hit another major milestone in 2014, seeing $27.1 billion in on-the-go sales and thereby surpassing the figure from US mobile shoppers. By 2015, Chinese m-commerce will be worth over $41 billion.
中国のモバイル商取引事業が2014年に271億ドルに達し、米国のモバイル商取引規模を上回る見込み (インフォグラフィック)当社が最近中国の巨大な電子商取引市場を調査したところ、2014年までに、中国において3億2,200万人が同年には、電子商取引で2,850億ドル分の買い物をする見込みであることが分かった。では、モバイル商取引はどうか。中国最大のオンラインショッピング会社Alibabaの新しいインフォグラフィックによると、中国のモバイル商取引部門は2014年に重要な節目を迎え、モバイル取引の売上で271億ドルとなり、それにより米国のモバイル商取引利用者の金額を上回る見込みだ。2015年までに、中国のモバイル商取引は410億ドル以上の規模に達するとも言われる。
For now, the China m-commerce spend is a bit more modest, with 2012 ringing up an estimated $7.8 billion in sales across the whole country. As we reported last week, Alibaba itself saw explosive mobile shopping action on its top two sites, Taobao and Tmall, with 6.87 percent of all transactions on those stores made on phones in 2012. That represents 600 percent growth from 2011.For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.
当面、中国のモバイル商取引額は、中国全土において売上で推定780億ドル上昇した2012年に比べると、伸びはやや小規模なものだ。当社が先週報じたとおり、Alibaba単独で主要2サイトTaobaoとTmallにおいてモバイルショッピングの爆発的成長を達成した。2012年にはそれらのオンラインストアの全取引のうち、6.87パーセントがモバイル商取引によるものだった。2011年と比べると600パーセントの成長である。こちらと同様の興味深いグラフをもっとご覧になりたい場合は、当社のインフォグラフィックシリーズのこれまでのエントリーをチェックしてください。
Another highlight on the infographic is a fun breakdown of what happened during the 24-hour shopfest that is China’s “Singles Day.” As we wrote last November, the most recent Single’s Day far surpassed America’s comparable Cyber Monday sales event as China’s e-commerce buyers spent $3 billion in just one day on Tmall and Taobao. This new infographic tells us for the first time that $193 million of all that came from mobile shoppers – and they used their smartphones to snap up the equivalent of 428 pairs of shoes per second. Alibaba also runs the e-payments platform Alipay, so there are some good mobile-related stats for that in there as well. Here’s the full thing:
こちらのインフォグラフィックのもう一つのハイライトは、中国の「光棍節(独身者の日)」に催された24時間ショッピングフェスティバル中での出来事の興味深い分析だ。昨年11月に報じたとおり、最近の「独身者の日」は同様の米国のCyber Mondayセールイベントを凌ぐものだ。中国の電子商取引による購入者はTmallやTaobaoでたった1日で30億ドルを費やすのだから。この新しいインフォグラフィックによりはじめて分かることは、そのうちの1億9,300億ドルがモバイル端末による購入者によるものだということだ。また、これら購入者はスマートフォンで1秒当たり428足もの靴をあっという間に購入した。Alibabaはまた、電子支払いプラットフォームAlipayも運営しており、その方面でもモバイルに関連する良い数字が出ている。こちらがそのすべての数字だ。
You will not enter into any transaction by way of wager and you are not a prohibited customer under the Law of Cambodia.You assume full responsibility and risk of loss you may suffer as a result of using, or accessing online trading information and your investment profile. PPS does not control signal power, reception, routing via the Internet, configuration of your equipment or the reliability of your connection to the Internet. The result of any failure of the foregoing may be that your order is either not submitted or submitted with material error.
お客様は賭博目的でいかなる処理も行わないのであれば、カンボジアの法律下では取引禁止顧客とはなりません。お客様がオンライン取引情報とお客様の投資プロフィールを利用し、またはそれらにアクセスすることにより被る可能性のある全責任と損失のリスクを負うものとします。PPSはインターネットの信号出力、データ受信、接続径路、お客様の設備の設定またはお客様のインターネット接続環境の信頼性を管理しません。上述のいかなる不具合の結果、お客様のご注文が物理的誤りを伴って提出される場合も提出されない場合もあります。
We have experienced a delay in processing your order due to orderinformation that does not comply with our standard addressconfiguration. These orders are in the process of being verifiedand will be canceled if the address fields have been altered.
当社標準の住所入力形式に適合しないご注文情報のため、お客様のご注文の処理に遅延が発生しております。こちらのご注文は現在確認処理中です。住所欄を変更された場合はご注文はキャンセルされます。