Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Shintra (takamichis) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
takamichis 英語 → 日本語
原文

Tellit, on the other hand, fits with the general Asian culture better with a cuter overall design coupled with stickers similar to KakaoTalk, Line, and WeChat. I’m guessing that GREE has plans to make Tellit a mobile gaming platform once it gains steam. But a GREE representative said that the company has no plans to turn it into a mobile gaming platform just yet.

Whatever it is, GREE has two mobile messaging apps at its disposal. I guess it could tap into eBuddy XMS for the Western market and Tellit for the Asian market. But first it probably has to buy the rest of eBuddy to make that possible.

翻訳

一方Tellitは、KakaoTalk、Line、WeChatと同様のステッカーと合わせて全体的により可愛らしいデザインにより、アジア文化全般により上手く適応している。私は、GREEはTellitの人気が高まれば、Tellitをモバイルゲーム用プラットフォームにしようとしているのではないかと推測している。だが、GREEの代表者いわく、同社はまだTellitをモバイルゲーム用プラットフォームにする予定はない、とのことだった。

何はともあれ、GREEは自由に活用できるモバイルメッセージアプリを2つ抱えている。おそらくGREEはeBuddyのXMSを欧米市場向けに、Tellitをアジア市場向けに上手く使い分けるだろう。だがまず、その実現のためには、おそらくeBuddyの残りの部門を買収する必要がある。

takamichis 英語 → 日本語
原文

The operations that would also be known as “NAMCO BANDAI Studios Singapore Pte. Ltd.” would be working in close collaboration with the Economic Development Board and several educational institutions to develop and secure human resources.

This would also ensure the further revitalization of the local game industry cluster, which is evolving rapidly. NAMCO BANDAI Studios will further consider optimal deployment of its development facilities to acquire new customers in the growing markets. They would also be looking optimizing content development cost, in order to develop content that is in line with their mission of providing “Dreams, Fun and Inspiration” to people around the world.

翻訳

「NAMCO BANDAI Studios Singapore Pte. Ltd.」としても知られるこの部門は、Economic Development Boardや複数の教育機関と密接に協力し合い、人材の開発と確保に努める。

またこれにより、急速に伸びているシンガポールのゲーム開発業界のさらなる活性化が確かなものとなるだろう。NAMCO BANDAI Studiosは、成長市場で新しい顧客を獲得するために、開発施設を最適な形で配備することをさらに検討するとのことだ。また同社は、世界中の人々に対して「夢・遊び・感動」という自らのミッションに沿ったコンテンツ開発のため、コンテンツ開発費を最大限利用することも視野に入れている。

takamichis 英語 → 日本語
原文

5 practical steps to get your startup ideas

Antoine Déroche is CEO and Co-founder of Datafield, the mobile form builder available for iOS and Android. He has founded several successful companies, included a mobile agency based in HCMC, Vietnam. He can be reached @Datafieldapp or via LinkedIn

How did you find your startup idea?
For those of us evolving in the start-up ecosystem, it is not uncommon to spend sleepless nights trying to find the right product idea that will find or create it’s own market in the so-called product-market fit.

翻訳

スタートアップ設立のアイデアを得るのに役立つ5つのステップ

Antoine DérocheはiOSおよびAndroidで利用可能なモバイル書式制作アプリケーションDatafieldのCEO兼共同設立者だ。彼は現在成功を収めている会社を数社設立しており、ベトナム・ホーチミン市を拠点とするモバイル関連代行業者も買収した。@DatafieldappまたはLinkedInでコンタクトを取ることができる。

スタートアップ設立のアイデアはどのように考え付きましたか?
スタートアップの生態系内で進化している私たちにとっては、いわゆるプロダクト/マーケット・フィットのなかで自身のマーケットを見出す、または創り出すような適切な商品アイデアを発見しようと、夜も眠らずに過ごすことは当たり前のことなんです。

takamichis 英語 → 日本語
原文

4- Keep your feet firmly on the ground. Whatever futuristic may the world be in 100 years, you need your start-up to gain traction over the next 3 to 5 years. Habits die hard and most people don’t like changes. Do not try to change the world but humbly resolve one specific problem and figure out an implementation that makes sense (makes things easier, not worse).

5- Iteration is key to success. Even if some people are better at envisioning the future than other, no one has a crystal bowl. Getting to the point where user feel the gain from your product takes time. Build, Release and improve, indefinitely.

翻訳

4- しっかりと地に足を着けておくこと。100年後に世界がどれほど近代化しようと、設立したスタートアップが今後の3年から5年にわたって影響力を持つ存在にする必要がある。習慣はなかなか消えず、ほとんどの人は変化を好まない。世界を変えようとするのではなく、謙虚に一つの問題を解決し、意味のある(物事をより悪くではなく、より容易にする)方策を考え出すことだ。

5- 反復は成功への鍵となる。ある人々他の人々よりもより良く未来が描けているとしても、水晶玉を持っている人はいない。ユーザーが商品を買って得をしたと感じるところまで達するには時間がかかる。常に作り上げ、世に出し、改善し続けることだ。