Where you able to find the time to send the little cat on its way to the states? I hope all is well in Japan.
この小さい猫を途中でアメリカに送る時間はどこで見つけられるでしょうか?日本で万時問題なければ良いのですが。
Hello and thank you for your business over the past yearsWe have just purchased a sizable tour issue product order from TaylorMade and I wanted to send you the offer firstOn the attached spreadsheet, you will find a description, quantity and prices of tour issue productWe have already purchased this product and will take delivery on Tuesday the 1st of AprilTake a look at the list and let me know what you would like to purchaseThis is all that TaylorMade has in tour product so it may be a while before we get more tour issue itemsThese items won’t last long so if you are interested, please let me know as soon as you can.
こんにちは。過去数年にわたりお取引いただきありがとうございます。こちらでちょうどかなり大きなツアーイシュー商品をTaylorMadeより購入したのですが、御社に先にオファーを出したかったのです。添付のスプレッドシートには、ツアーイシュー商品の説明、数量、および価格が書かれています。この商品はすでに購入済みで、4月1日火曜日に発送を受け付けます。リストをご覧いただき、購入希望の商品をお知らせください。こちらがTaylorMadeがツアーイシュー品として用意している商品すべてですので、当方でより多くのツアーイシュー商品を入手てきるまではまだしばらくかかるでしょう。これらの商品はすぐに売り切れるでしょうから、ご興味をお持ちでしたらなるべく早めにお知らせください。
So this is a pair you received through warranty replacement? Were you speaking to us through e-mail originally? ^EM
こちらが保証交換によりあなたが受け取ったペアですか?もともとメールで連絡してくれていましたか?
Sorry to disturb you.We would like to let you know the average time for items to arrive is 20~30 days, and we always send items within 24 hours after we receive payment. Please let us know if you do not receive your item within 30 days, or if there is a problem with your order.If a problem occurs please email us through Ebay message immediately, we want the chance to make you happy before leaving negative or neutral feedback that is very damaging to our reputation.Our Customer Service Department will try very hard to reply to you within 28 hours so we can solve any problems you have. Our top priority is customer satisfaction, you deserve 5 star service.Thank you for your business! Yours Sincerely,Yulan
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。商品の到着にかかる平均日数は20~30日となっておりますが、当方では常にお支払い後24時間以内に商品を発送しております。30日以内に商品が届かない場合、またはご注文の商品に問題がある場合はご連絡ください。問題発生時にはただちにEBayのメッセージよりメールをお送りください。当方の評判にとって大きな痛手となるマイナス評価または中レベルの評価をいただくより、お客様にお喜びいただく機会を望んでおります。当方のカスタマーサービス部門は28時間以内にお客様に回答するよう懸命に努めておりますので、いかなる問題でも解決可能です。当方の最優先事項はお客様の満足であり、お客様には最高レベルのサービスをお受けていただきたいのです。お取引ありがとうございます!Yulan
IG9567The email address you have provided me with in order that I can provide proof of payment of customs duty does not work. Please provide me with a functioning email address.I have attached to this email photographs of the letter requesting that the duty be paid, together with the receipt attached to the package when it arrived. Clearly the monies must have been paid for me to have received the package.IG9567The customs excise I have had to pay is £23.35. I will gladly send you proof if you would send me an email address to which I can send it.IG8348Yes it has arrived, I must collect from the post office and pay the import charges - I will advise you with invoice.
IG9567関税支払証明書を提供できるようお伝えいただいたEメールアドレスが使えません。使えるEメールアドレスをお知らせください。関税支払いを要求する文書の写真と小包が届いたに添付されていた領収証をこのメールに添付しました。私が小包を受け取るには、お金を支払う必要があったのは明らかです。IG9567私が支払わなければならなかった関税は23.35ポンドです。メールを送信可能なEメールアドレスをお知らせいただければ喜んで証書をお送りします。IG8348はい、届いておりますので、郵便局で受け取って輸入料金を支払わなければなりません。請求書にてお知らせします。
1918Thanks for the revert over my question in the category of 'where's my stuff'.I received before that you will reimburse tax if I have to pay to get delivery. I think that this will be the case for it. Then all I have to do is sending receipt/details over tax via amazon.co.uk once I get it. Am I correct?Dutch custom can hold package upto 30 working days, so I think I have to wait more..I will ask you again.Thanks.●I received the Fuji X Pro 1 leather case, thank you.Attached is the invoice for customs charges, total £20.74, which I paid today.You asked me to send this to you for refund.
1918「注文品の所在地」の部門における質問に回答いただきありがとうございます。配達品を受け取るために支払う必要がある税金を返済いただく前に私が小包を受け取るところだった。今回のケースはこれに当たると思います。では私はとにかく商品を受け取ったら税金の領収証または詳細情報をamazon.co.uk経由で送ればよい、ということで正しいですか?オランダの税関は最大30営業日まで小包を保留してくれますので、さらに待つ必要があるかと思います。あらためて聞いてみます。よろしくお願いします。●Fuji X Pro 1のレザーケースを受け取りました。ありがとうございます。今日支払った関税20.74ポンドの請求書を添付しています。返金のために送ってほしいとおっしゃったものです。
ita3101Hi, what's wrong? Why the package has not started yet? When do you plan to ship the item?Greeting from Italyita問い合わせI would like to know if this item "Louise Nendoroid Familiar of Zero Figure [Toy] (japan import)" (ASIN:B001NXCJMA)is still available, and if it comes with the original box.
ita3101こんにちは、何かありましたか?どうしてまだ発送が始まっていないのですか?いつ商品を出荷する予定ですか?イタリアよりita問い合わせこの商品「Louise Nendoroid Familiar of Zero Figure [Toy] (japan import)」(ASIN:B001NXCJMA)はまだ入手可能かどうか、およびオリジナルの箱が付くのかを知りたいです。
igi8348I am still waiting for the scan of the shipping document - I cannot trace with the tracking number you provided.igi9567The customs excise I have had to pay is £23.35. I will gladly send you proof if you would send me an email address to which I can send it.Robert Hornerita3560I don't speak Italian, so I hope english is OK. I used google translate to translate your message and if there is only damage on the box I'd still gladly take the item. As long as the content is not damaged.If that is not possible, I guess I'll just have to cancel the order :(Thanks and best regards,
igi8348まだ船荷書類の精査を待っているところです。お知らせいただいた追跡番号では追跡できません。igi9567税関での消費税として23.35ポンド支払う必要がありました。こちらから送付可能な宛先をお知らせいただければ証書をお送りいたします。Robert Hornerita3560イタリア語は話せませんが英語なら大丈夫かと思います。Google翻訳を使用してメッセージを翻訳しましたが、箱のみの損傷であれば、喜んで商品を引き取ります。商品自体が損傷していなければ構いません。それが無理であれば注文を取り消すしかないでしょうね。よろしくお願いします。
Thank you for your recent email. EBay has a very simple return process that we prefer our buyers to use. This process will walk you through the necessary steps, provide a return shipping label, and will track the entire return process for you. Please let me know if you are not familiar with it or if you have any questions.Thank you,
メールでのご連絡ありがとうございます。EBayはとてもシンプルな返品手順を用意しており、購入者の皆様にはそちらをご利用いただきたく存じます。この手順では、必要なステップを順次説明し、返品用の出荷ラベルを提供し、返品の全工程の追跡を行います。ご不明点またはご質問がありましたらご連絡くださいませ。よろしくお願いします。
The above 3D rendering was created by a well-known third-party case manufacturer based on blueprints it received that are alleged to reveal the design of a so-called "iPhone Lite." The design shows curved edges and a slightly thicker frame, consistent with other rumors and leaks that have come before.People familiar with the accessories industry say they believe strongly that the design documents are legitimate and represent what Apple's low-cost iPhone will look like.To that end, case makers are already manufacturing accessories that they believe will fit Apple's rumored "iPhone Lite."
上の3次元想定図は、有名なサードパーティであるケースメーカーが受け取った、いわゆる「iPhone Lite」のデザインを明らかにするものだといわれている設計図に基づいて作成されたものです。デザインは湾曲したエッジと少し厚めのフレームを示しており、以前より出ていた他の噂やリーク情報と一致するものです。アクセサリー業界に詳しい人々は、デザイン文書は本物で、Appleの低価格iPhoneがどのような姿であるかを示すものであると確信していると語っています。そのために、ケースメーカーはすでに、噂に上っているAppleの「iPhone Lite」に合うと考えられるアクセサリーを製造しています。
Big data becomes agile and beautiful with BellaDatiBig data analytics firm BellaDati treats data in a beautiful and agile way, offering customers the opportunity to make sense of data without complexities.Big data is the big thing with enterprises today. With massive amounts of data being collected and generated from among consumers, businesses and transactions, enterprise customers are trying to make sense of all this information through analytics, trending and processing. European tech startup BellaDati goes beyond analytics, as it aims to deal with big data in an agile and “beautiful” way.
BellaDatiでビッグデータが敏速かつ美しくなるビッグデータ解析会社BellaDatiが美しくかつ敏速な方法でデータを取り扱う。シンプルにデータを理解する機会を顧客に与える。ビッグデータは今日の企業にとっては大きな関心事だ。膨大な量のデータが消費者、企業、トランザクションより収集され生成される中、法人顧客はこのすべての情報を分析、動向調査、データ加工を通じて理解しようとしている。欧州の技術系スタートアップBellaDatiは、敏速で「美しい」方法によりビッグデータの処理を行うことを目指し、分析以上のことを行う。
See data in a different wayCo-founder and CEO Martin Trgiňa told e27 that his team wants to redefine the way businesses interact with data. “Our agile data analytics and reporting tool turns any type of business data into dashboards and reports within its own data warehouse. All you need is a web browser or a mobile device,” Martin says.
異なる方法でデータを見る共同創設者でCEOのMartin Trgiňa氏がe27に語ったところでは、彼のチームは企業がデータをやり取りする方法を再定義したいとのことだ。「我々の敏速なデータ解析・レポートツールはあらゆるタイプのビジネスデータをダッシュボードに変換し、自身のデータウェアハウス内にレポートを残してくれます。必要なものはウェブブラウザまたはモバイル端末だけです」とTrgiňa氏は語る。
The Czech CEO highlights that BellaDati offers the opportunity for both SMEs and large enterprises to analyze big data without having to code or develop their own apps. “We have built in over 100 connectors to data sources such as SQL and non-SQL DB, Excel, CRM systems, social networks and many more. You can easily combine these data in BellaDati to create charts or reports regarding performance of your business and share it securely with your team.”
チェコ人のCEOであるTrgiňa氏は、BellaDatiが中小企業および大企業の両方に対し、コード作成や独自のアプリケーションを開発することなくビッグデータを解析する機会を提供することを強調している。「我々はSQLデータベース、非SQLデータベース、Excel、CRMシステム、ソーシャルネットワークなどのデータソースにアクセスするための100以上の接続システムを作成しました。これらのデータをBellaDatiで簡単に組み合わせ、企業のパフォーマンスに関するチャートまたはレポートを作成し、チームと安全に共有することができます」。
Developers, however, can also take advantage of BellaDati’s embeddable data visualization and analytics platform. “We want our users to feel creative and enjoy work with our enterprise data analytics solution, which is an opposite if you take a look on traditional BI solutions,” Martin stresses.
一方、開発者はBellaDatiの組み込み可能なデータ視覚化機能および解析プラットフォームを利用することもできる。「ユーザーには自分たちが創造的であると感じ、我々の企業向けデータ分析ソリューションでの仕事を楽しんで欲しいのです。従来のBIソリューションと比べると我々のソリューションは正反対のものですから」とTrgiňa氏は強調する。
Around the world with big dataBellaDati is based in the Czech Republic with regional headquarters in Singapore and the US, and an international office in South Korea. Martin started out by developing software integration for businesses, which include clients like GEMoney, Sun Microsystems and government sectors in Central Europe. “The complexity and slow adoption of enterprise tools by business users sparked the idea to build data analytics and reporting tool that people will love to use,” he says. As such, BellaDati was developed to cater to this market.
ビッグデータで世界を股にかけるBellaDatiはチェコ共和国に本拠を置き、シンガポール、米国に地域本部を持ち、韓国に国外オフィスを置いている。Trgiňa氏はまず、企業向けソフトウェア統合システムの開発から事業を開始し、当時の顧客にはGEMoney、Sun Microsystems、中央ヨーロッパの政府部門が含まれる。「企業ユーザーによる企業ツール導入の際の複雑さと遅さによって、人々が使いたがるデータ解析・レポートツール制作のアイデアが閃きました」とTrgiňa氏は語る。そのようにして、BellaDatiはこの市場の要求に応えるべく発展したのだ。
In terms of offerings and business model, BellaDati is actually flexible, and the team will work with both on-premises and cloud-based solutions. “Some customers prefer to sign-up for our cloud plans delivered via Amazon to pay monthly fees. Others prefer to buy licenses and support to have the tool installed at their site. We are offering professional services like SLA and data analytics best practices. Our partners play key role in providing integration and analytical services as well.”Moreover, BellaDati offers its technology as an integrated solution. For instance, BellaDati is an OEM analytical platform embedded into third-party solutions, such as one offered by Korea Telecom.
商品とビジネスモデルに関して言うと、BellaDatiは実際に柔軟性に富み、チームは内部搭載型ソリューションおよびクラウドベースのソリューションの両方に取り組む。「Amazon経由で提供されるクラウドプランにサインアップして月額料金を支払う方を好む顧客もいます。一方で、ライセンスとサポートサービスを購入し、自らのサイトにツールをインストールすることを好む顧客もいます。我々はSLAやデータ解析などの専門サービスを最適な形で提供しています。パートナーも統合サービスおよび解析サービスを提供する上では重要な役割を担います」。さらに、BellaDatiは自らの技術を統合ソリューションとして提供する。たとえば、BellaDatiはKorea Telecomが提供しているようなサードパーティのソリューションに組み込まれるOEM解析プラットフォームである。
To date, BellaDati cites a wide array of industries and companies among its clientele. These include firms in retail, media, marketing and even financial services. “Large clients are using BellaDati as an agile data analytics module together with large BI solutions like SAP, while SMEs adopting BellaDati as a complete BI solution,” says Martin. The team is now offering a new service that introduces analytics applications with predefined KPIs and support structures for specific industries. Dubbed BellaApps, the “powerful templates significantly reduce time to create new report for customers from specific industries.”
現在まで、BellaDatiはその顧客層の中から数多くのさまざまな業界や企業を挙げている。この中には、小売業、メディア、マーケティング、そして金融業も含まれる。「規模の大きな顧客はSAPなどの大規模BIソリューションとともにBellaDatiを敏速なデータ解析モジュールとして使用しており、中小企業はBellaDatiを総合的なBIソリューションとして採用しています」とTrgiňa氏は語る。チームは今、特定の業界向けに定義済みKPIやサポート構造を用いた解析アプリケーションを紹介する新たなサービスを提供している。BellaAppsと名付けられたそのサービスでは、「パワフルなテンプレートにより、特定の業界の顧客に新たなレポートを作成する時間が大幅に削減される」とのことだ。
The business started with US$3 million in seed funding from both Martin and the company’s CFO, Miloslava Trginova. With its international expansion, the team is “open and welcome to investors, who think further beyond pure money investment.”BellaDati is part of the Startup Marketplace at Echelon 2013, where the team hopes to meet like-minded individuals and potential partners who share the same ideal that data should be beautiful — hence the name “bella” which means “beautiful” in English. BellaDati will also be holding BellaDati ONE sessions in Singapore, Indonesia, Taiwan, and other Asian countries, focused on agile data analysis for business users, and will be announcing new partners within June.
BellaDatiは、Trgiňa氏とCFOのMiloslava Trginova氏の双方が提供した300万米ドルの初期投入資金により事業を開始した。国際的な拡大に伴い、チームは今、「純粋な金銭的投資以上のことを考えてくれる投資家は歓迎する」とのことだ。BellaDatiは、Echelon 2013のStartup Marketplaceの一員である。チームはStartup Marketplaceで同じ思いを持つ個人やデータは美しくあるべき(それゆえに英語で「beautiful(美しい)」を意味する「bella」を名前に含めている)という同じ理想を共有する潜在的パートナーに出会えることを望んでいる。BellaDatiはまた、企業ユーザー向けに敏速なデータ解析に焦点をあてたBellaDati ONEセッションをシンガポール、インドネシア、台湾、およびその他のアジア諸国で開催し、6月中に新たなパートナーを発表する予定だ。
Satori, the upcoming album from I The Mighty is out June 11 on Equal Vision Records, but we're excited to give you the first listen a few days early here on AltPress, and so are ITM. "We could not be more proud of this record and we can't wait to have everyone dissect it and rock out to it," says vocalist Brent Walsh, who hopes that fans can find something to relate to in these new songs."The album was written during a transitional period of my life, and I hope that people going through similar situations will be able to really relate and connect to the record and its messages."
Equal Vision Recordsより6月11日にリリースされる I The MightyのニューアルバムSatoriだが、このAltPressで数日早くぜひ先に聴いてもらいたい。ITMもそう思っている。「俺たちは今回のアルバムにこれ以上ない誇りを感じていて、みんなに一曲一曲をじっくり聴いてもらっておおいに楽しんでもらうのが待ちきれないんだ」とボーカルのBrent Walshは語る。Walshはファンが今回の新しい歌の中に自分たちに関係のあることを見つけられると望んでいる。「アルバムは俺の人生の転換期に作られたもので、同じような状況を経験した人たちがアルバムとそのメッセージに本当に関わりを持てると思っているよ」。
"We've been preparing for our tour with Say Anything, which is truly a dream come true for us. They have been one of our favorite bands for years now and it's amazing to be able to debut the live versions of these new songs on a stage shared with so many of our talented label mates," says Walsh.
「俺たちはSay Anythingとの共同ツアーを準備していて、それは俺たちにとって本当に夢が実現するということなんだ。Say Anythingは何年も俺たちのお気に入りのバンドの一つだから、俺たちのレーベルの才能ある仲間とともにステージで今回の新しい歌のライブバージョンを披露できるのは素晴らしいことだよ」とWalshは語る。