VietnamWorks, Vietnam’s Top Online Recruitment Site, Gets Acquired By En-JapanIn a surprise move today, en-japan, from Japan obviously, is acquiring Navigos group, the company behind VietnamWorks, Vietnam’s biggest recruitment firm.
ベトナムでトップのオンライン就職斡旋サイトVietnamWorksをEn-Japanが買収今日の驚くべき動向として、その名のが表す通り日本のen-japanがベトナム最大の就職斡旋会社VietnamWorksを運営するNavigos グループを買収するとのことだ。
In Vietnam, VietnamWorks is generally synonymous with finding a job. It’s far and away the top site and lists thousands of job listings, and gets an average of 200 new job listings per day. En-Japan, one of Japan’s top online recruitment firms, has also expanded across Asia outside of Japan including South Korea, Singapore, Hong Kong, China, and Australia. This latest acquisition will be its first foray into mainland Southeast Asia. The specifics of the deal have not yet been confirmed and I doubt they will be, but it will send shockwaves through the startup community for sure. Local Vietnamese news site Cafebiz.vn has speculated earlier this year that the deal would be around $22 million.
ベトナムでは、VietnamWorksは職探しの代名詞的存在だ。断トツのトップサイトで、何千もの仕事をリストアップしており、1日当たり平均200件の新しい仕事がリストに加えられている。日本トップのオンライン就職斡旋会社の1つEn-Japanは、韓国、シンガポール、香港、中国、オーストラリアなどの日本以外のアジアの国・地域に事業を拡大してきた。今回の買収は東南アジア本土への進出の第一歩となる。今回の商談の詳細はまだ確認されておらず、今後も明確になることはないと思うが、スタートアップ・コミュニティに衝撃をもたらすことは間違いないだろう。ベトナムの地元ニュースサイトCafebiz.vnが今年初めに推測したところでは、今回の取引規模は約2,200万ドルに上るだろうとされていた。
In February, CareerBuilder from the United States acquired VON (Vietnam Online Network), which manages KiemViec.com, the second biggest recruitment site in Vietnam. This left people wondering, why did CareerBuilder pass up VietnamWorks? Well, it looks like VietnamWorks had its sights elsewhere.For the Vietnamese startup scene, this will be huge news, as VietnamWorks has been such a big and successful player in the online space. I’ve reached out to the CEO of VietnamWorks for comment and will keep you updated.Hat tip to Chris Harvey for the catch.
2月には、米国のCareerBuilderがVON (Vietnam Online Network) を買収した。VONはベトナムで2番目の規模を誇る就職斡旋サイトKiemViec.comを運営している。このことが人々を戸惑わせている。なぜCareerBuilderはVietnamWorksに目を付けなかったのだろう、と。VietnamWorksがよそに目を向けていたようではあるが。オンライン業界ではVietnamWorksは非常に規模が大きく、大成功を収めている存在なので、ベトナムのスタートアップ界にとって、このニュースはとてつもないインパクトを持つ。VietnamWorksのCEOに直撃しコメントを得たので、あらためて最新情報をお届けしよう。このニュースを届けてくれたChris Harvey氏に感謝します。
Thank you for contacting eBay in regard to your selling limits, we appreciate you taking the time to provide us with more information on your eBay business. After reviewing your account, we are unable to increase your selling limits at this time. Going forward, we would like to see some additional feedback received for the items that you have recently sold on the account. This gives you an opportunity to better understand your online business and customers before selling in larger volumes.
販売数制限につきまして、eBayにお問い合わせいただきありがとうございます。お客様のeBayでのビジネスに関する情報提供にお時間を頂き感謝いたします。お客様のアカウントを確認しましたところ、今回はお客様の販売可能商品数を増やすことはできないこととなりました。本件を進めるにあたっては、お客様が最近アカウント上で販売された商品へのフィードバックをさらにチェックさせていただきたく、よろしくお願いいたします。今回の件が、お客様がより多くの商品を販売される前に、オンラインビジネスと購入者の方々への理解をさらに深めて頂く機会になればと存じます。
商品を発送できるようになったら請求書を送ってください。他にも人気があって、安く購入できる商品があれば、たくさん教えてください。今それが無ければ、安く購入できるときに、迅速に教えてください。安く購入できたときは私たちはあなたに感謝し、もっとあなたから購入するようになるだろう。
When you are ready for the shipment of the item, please send us the invoice.We'd like you to let me know more items that are popular and of reasonable prices.If you don't have such items in stock right now, let me know as soon as possible when you can sell them at low prices.Once we got a good bargain from you, we would greatly appreciate it and increase the purchase from you.
ご連絡ありがとう。日本語のページで、すみませんが、支払いが完了しませんという感じになります。多分kyozouを通しているからです。直接このメールアドレスにpaypalから請求を送ってください。お手数をおかけ致しますが、宜しくお願い致します。kouta
Thank you for your contact.I found that the Japanese page gave me a message like "Sorry, your payment cannot be completed."Maybe it's because kyozou is in between.Please send your invoice directly to this email address from your PayPal account.Thank you in advance for your cooperation.kouta
Hi,We've heard your feedback, and we have some exciting news about your MyUS.com account!Now YOU have more control over your packages and faster service for special requests, AND we're saving you money!Automated package service requestsWe have automated requests to check a package, split a package, discard a package or return to sender. Automating this process means you do not have to email your account manager, and you will get faster completion of the request. We have also added the option of selecting "URGENT" ($5) for any of these package service requests. All from the convenience of your inbox! Please see this blog post for more information and pricing for these services.
こんにちは。お客様からのフィードバックを読ませていただきました。お客様のMyUS.comアカウントの件で素敵なお知らせがあります!今、お客様は小包をより良く管理し、特別なお問い合わせに対してもより迅速なサービスを受けられます。また、お金の節約にもなります!小包配達サービスお問い合わせの自動化小包の確認、分割配送、処分または発送者への返送に関するお問い合わせ対応を自動化しました。この手続きを自動化することで、アカウント管理者にメールを送信する必要がなくなり、お問い合わせへの対応がより早く完了することとなります。また、お急ぎでの小包配達サービスのお問い合わせに対応するため、「緊急」(5ドル)を選択できるオプションも追加しました。電子メールの受信ボックスのような便利さです!これらのサービスの価格と詳細については、こちらのブログ記事をご覧ください。
Consolidated invoicing of individual charges for the various services we may provide to you will now result in considerable savings in bank transaction fees. This new service will still allow you to see charges as they accrue, and ultimately when they are charged to your payment method.We're working on even more ways to save you money and give you more control over your packages. We'll send you an email soon about even more exciting features in your MyUS account.Now that we have given you more control and faster service, your inbox may look a little different. If you have any questions, or if you need any assistance using these new features, our Customer Service department is here seven days per week to help.
さまざまなサービスの各料金の請求書を一本化して提供することで、いまに銀行の利用手数料をかなり節約できるようになるでしょう。さらにこの新しいサービスにより、料金が発生するたびに、最終的にはお客様のお支払い方法に従って料金が請求されるたびに、料金を確認できるようになります。当社はお客様のお金を節約し、お客様により良く小包を管理していただけるよう更なる取り組みにも励んでおります。MyUSアカウントの更なる便利な機能について、すぐにメールを送らせていただきます。お客様の管理機能が増え、より迅速なサービスを受けられるよう手配しましたので、お客様の受信ボックスは今までとは少し異なって見えるかもしれません。ご質問がありましたら、または今回追加の機能の使用についてお手伝いできることがありましたら、当社のカスタマーサービス部門が週7日、サポートさせていただきます。
Hello: What quantity are you interested in? Best Regards, David Goodman
こんにちは。数量はどれくらいをお考えですか?よろしくお願いします。David Goodman
Thank you for providing a list and quantities needed.We are willing to provide you with very low pricing if you are willingto increase your quantities.Otherwise pricing would go as follows:http://www.bisonoffice.com/maglite-standard-flashlight-six-d-cell-black/MGLS6D016_p/http://www.bisonoffice.com/brother-ql-700-professional-label-printer-75-lines-minute/BRTQL700_p/http://www.bisonoffice.com/estwing-e3-22p-geological-rock-pick-hammer-22oz-13-inch-tool-length-shock-reduction-grip/ESWE322P_p/http://www.bisonoffice.com/texas-instruments-ti-84plus-programmable-graphing-calculator-10-digit-lcd/TEXTI84PLUS_p/I am not sure which headset you need:http://www.bisonoffice.com/search/?q=Wireless+Stereo+Headset
リストと必要数量のご連絡ありがとうございます。数量を増やして頂けるなら、かなり低い価格を設定します。数量を増やされない場合、価格は以下の通りとなります。http://www.bisonoffice.com/maglite-standard-flashlight-six-d-cell-black/MGLS6D016_p/http://www.bisonoffice.com/brother-ql-700-professional-label-printer-75-lines-minute/BRTQL700_p/http://www.bisonoffice.com/estwing-e3-22p-geological-rock-pick-hammer-22oz-13-inch-tool-length-shock-reduction-grip/ESWE322P_p/http://www.bisonoffice.com/texas-instruments-ti-84plus-programmable-graphing-calculator-10-digit-lcd/TEXTI84PLUS_p/どのヘッドセットをお求めかは分かりませんが、以下もご参照ください。http://www.bisonoffice.com/search/?q=Wireless+Stereo+Headset
連絡が遅くなってごめんなさい。今日本は連休中で僕も休みをとっていました。今回僕は、***という商品に興味を持っていて、それを5つ発注したいと考えています。ですので、卸値や送料などの条件なども教えてもらえると助かります。前回もお伝えした通り、僕の店はまだオンラインのみで営業していますが、夏には実店舗が完成予定です。その際にはもう少し多めに発注をするかもしれませんが、***は今後も継続的に生産していく予定ですか?
I'm sorry for my late reply. It's a holiday week in Japan now and I also had some days-off.This time, I'm interested in the item *** and thinking of ordering 5 units of them.Therefore, I would appreciate it if you could let mu know the terms such as the wholesale price and shipping fee.As I told you last time, I'm still running my store just on an online basis, but I am going to open a real store this summer.I may make orders with a larger quantity to you that time. Do you plan to continue the production of ***?
返信が遅くなりすいません。15%のディスカウントを得るにはあなたのサイトでアカウントを作成すればよいですか?また、Yo-Zuri Sashimi Deep Crank - Chameleon Fire Tigerが在庫切れになっています。この商品を仕入れる事はできますか?私はこの商品を10個欲しいと考えています。
Sorry for my late reply.Can I get a 15% discount by creating my account at your site?And, Yo-Zuri Sashimi Deep Crank - Chameleon Fire Tiger is out of stock.Can you supply this item for me?I want 10 units of this item.
I already wrote about CocCoc in February. To refresh your memory, it has already got 400 staff and has spent $15 million since to develop its Vietnamese-language search engine. Victor Lavrenko, CEO at CocCoc, has informed me that the company plans on pumping another $100 million in the next decade to battle it out with Google. The company is based in Hanoi and it also plans to open up an office in Ho Chi Minh city by this summer.
CocCocについては2月にすでに記載した。改めて思い出していただくと、CocCocはすでに400人のスタッフを抱え、以来ベトナム語検索エンジンの開発に1500万ドルを費やしてきた。CocCocのCEO、Victor Lavrenko氏が知らせてくれたところによると、同社はGoogleと競い合うために、今後10年間でさらに1億ドルをつぎ込む計画とのことだ。CocCocはハノイを拠点とし、今夏までにホーチミン市にもオフィスを開く予定だ。
The community in Vietnam here has been in awe of CocCoc’s search results. Google’s queries just cannot handle basic Vietnamese text input compared to CocCoc, so they’ve got a significant advantage on Google whose map results are still very weak, and whose understanding of Vietnamese language is close to nil. But don’t take my word for it, Victor says you should try it yourself:Currently, we think we have much better points of interest-related searches. You can try some queries like “bia hoi lang ha” (if you’re in Hanoi) on our search engine and Google and compare them.
ここベトナムのユーザー層はCocCocの検索結果に驚きを感じてきた。Googleの検索はCocCocと比べると基本的なベトナム語の文字入力を到底処理できない。そのためCocCocはGoogleに対して大きな優位性を持っている。Googleのマップ検索結果はまだ強力とはいえず、ベトナム語の理解については皆無である。だが、私の言葉を真に受けてはいけない。Victor氏は自分で試してみるべきだと語っている。「今は、私たちは興味に関連づけられた検索により強みを持っています。私たちの検索エンジンとGoogleで、「bia hoi lang ha」のような言葉で(ハノイにいるなら)検索してみて、両方の検索結果を比べてみればよいでしょう」。
With CocCoc planning to pump more money into its product, it’s foreseeable that the service could overtake Google in the country in the next few years. But it’s too soon to tell, and they’ve only just hit the market with advertising.There’s one other homegrown search engine for CocCoc to overcome too. And Wada is also funded by Russians. It’s an interesting search market unfolding.
CocCocがみずからサービスにさらなる資金を投入することを計画していることで、CocCocの検索サービスはあと数年すればベトナムではGoogleを超えることも予想できる。だがそういうのはまだ早すぎる。CocCocはまだ広告を打ってマーケットに登場したところにすぎない。CoocCocが超えるべきベトナムの検索エンジンがもうひとつある。それはWadaで、こちらもロシア人の資金提供により運営されている。興味深い検索エンジンマーケットが展開されている。
Camera360 (iOS, Android) – One of the most popular apps with over 80 million users. It’s chalk full of features on top of the obvious Instagram-like features (it’s got way more than Instagram). Users can decorate photos with stickers, edit photos, upload photos into the cloud and even create puzzle patterns with the photos.Lemeleme (iOS) – A super simple app that doesn’t innovate much on what Instagram already does. It basically allows users to take pictures and post them to emails or social networks. It doesn’t have its own social network so I’m not sure how it’ll fair in the near future.
Camera360 (iOS, Android) - ユーザー数8000万以上の最も人気のあるアプリの1つ。Instagramによく似た機能に加えさらに多くの機能が満載されている(Instagramより多機能である)。ユーザーはステッカーで写真を装飾したり、写真を編集したり、クラウド内に写真をアップロードしたり、写真でパズルパターンを作成することもできる。Lemeleme (iOS) – Instagramがすでに行っていることを大きく変えることはない超シンプルなアプリ。基本的に、ユーザーは写真を撮り、メールまたはソーシャルネットワークに載せることができる。自前のソーシャルネットワークを持たないので、近い将来成長するかどうかは分からない。
Do You Suck at DIY? You Need Taiwan’s Leading Home Repairs Marketplace5945 is Taiwan’s up and coming online home repairs marketplace startup. The model is similar to America’s Redbeacon, which was acquired by Home Depot last year.The name “5945” makes no sense to most folks. But it’s named to be hyper-localized for the Taiwan market. The pronunciation of 5945 sounds like the phrase “calling masters” in Taiwanese Hokkien, a dialect most people in Taiwan can speak or at least understand. In Taiwan, professionals like plumbers, electricians, and carpenters are called shifu – meaning “masters” in English.
DIY(Do It Yourself)にうんざりしていますか?台湾のホームリペアマーケットプレイスをどうぞ5945は台湾で勢いに乗っているホームリペアのマーケットプレイスを運営するスタートアップだ。そのビジネスモデルは昨年Home Depotに買収された米国のRedbeaconに似ている。「5954」という名前はほとんどの人には意味が分からないだろう。だが、その名前は台湾市場にとことん特化するために付けられたものだ。5954の発音は、台湾のほとんどの人が話せるか少なくとも理解できる方言である台湾語の「名人を呼ぼう」という語句に似ている。台湾では、配管工や電気工、大工などのプロたちがshifu(英語で「名人」の意味)と呼ばれている。
The startup was founded in 2010 by computer science graduates Michael Chang and Brian Fang who are high school classmates. Both of them believe that repairmen wouldn’t know how to provide their services on the internet. Therefore, the duo created 5945 as a home services marketplace for people who don’t want to DIY to find them easily on the web. The Taiwanese startup was incubated by AppWorks in 2010 and was subsequently invested in 2012.
5954は2010年、高校の同級生でコンピュータ工学専攻の大学院生Michael Chang氏とBrian Fang氏によって設立された。2人がともに考えているのは、修理工はインターネットでのサービス提供方法を知らないということだ。それゆえに、2人はDIYを行いたくない人々が修理工をインターネットで簡単に見つけられるように、ホームサービスのマーケットプレイスとして5954を創設した。この台湾のスタートアップは2010年、AppWorksよりインキュベーションを受け、続いて2012年に投資を受けた。
5945 has over 300 handymen who cover the majority of Taiwan, including Taipei, New Taipei, Taoyuan, Taichung, and Kaohsiung. To date, 5945 has received over 3,300 user requests for repairmen and generates over $67,000 worth of service sales for these professionals.For 2013, the Taiwanese startup aims to launch mCall, a mobile application that will help connect these service people and users directly through mobile devices. 5945 claims that 60 percent of all home repair professionals are using smartphones. 5945 is also looking to break even this year.
5945は300人以上の修理工を抱え、台北、新北市、桃園、台中、高雄など台湾の大部分をカバーしている。今日まで、5945は3,300件以上のユーザーからの修理工派遣の要請を受け、この修理業で67,000ドル以上もの売上を上げている。2013年に向けて、5945はモバイル端末によりこれら修理工とユーザーを直接結びつけるモバイルアプリケーションmCallの立ち上げを目指している。5945の主張によると、全ホームリペア修理工のうち60パーセントがスマートフォンを利用しているとのことだ。5945は今年の収支差し引きゼロ達成も目指している。
WOW $60.00 USD, I guess the shipping in Japan is more expensive than USA.Would you like me to send this money to you via paypal, or keep it as credit for the next purchase.The replacement will be shipped out today
うわー、60ドルですか、日本の配達料金は米国より高いようですね。この料金はPayPalで送金して欲しいですか?それとも次回購入のためのクレジットにしておきますか?替わりの商品は今日出荷する予定です。