[英語から日本語への翻訳依頼] うわー、60ドルですか、日本の配達料金は米国より高いようですね。 この料金はPayPalで送金して欲しいですか?それとも次回購入のためのクレジットに...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 takamichis さん snowdrop さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/05/02 09:36:21 閲覧 2111回
残り時間: 終了

WOW $60.00 USD, I guess the shipping in Japan is more expensive than USA.


Would you like me to send this money to you via paypal, or keep it as credit for the next purchase.


The replacement will be shipped out today

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 09:46:25に投稿されました
うわー、60ドルですか、日本の配達料金は米国より高いようですね。

この料金はPayPalで送金して欲しいですか?それとも次回購入のためのクレジットにしておきますか?

替わりの商品は今日出荷する予定です。
snowdrop
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 09:45:21に投稿されました
60ドルも掛かるのですか・・・、日本での送料はアメリカと比べると高いようですね。

ペイパルで送料分の代金を送った方が宜しいですか?それとも、次回の購入に充てるクレジットとして取っておきますか?

代替え品は本日発送致します。
★★★★★ 5.0/1
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 09:57:57に投稿されました
ワーオ、60米ドル、配送費は日本ではアメリカよりもかなり高いんじゃないの。

残りのお金は、paypalで送金しますか。それとも残金として次回の購入まで保管しておきますか。

交換品は今日出荷します。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。