[英語から日本語への翻訳依頼] DIYが苦手なら、台湾を代表する家屋修繕用のマーケットプレイスが便利 5945は、台湾で今一番有望な、家屋修繕用のオンラインマーケットプレイスを提供...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん takamichis さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1606文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 17分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/30 10:51:36 閲覧 1412回
残り時間: 終了

Do You Suck at DIY? You Need Taiwan’s Leading Home Repairs Marketplace

5945 is Taiwan’s up and coming online home repairs marketplace startup. The model is similar to America’s Redbeacon, which was acquired by Home Depot last year.

The name “5945” makes no sense to most folks. But it’s named to be hyper-localized for the Taiwan market. The pronunciation of 5945 sounds like the phrase “calling masters” in Taiwanese Hokkien, a dialect most people in Taiwan can speak or at least understand. In Taiwan, professionals like plumbers, electricians, and carpenters are called shifu – meaning “masters” in English.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 14:25:29に投稿されました
DIYが苦手なら、台湾を代表する家屋修繕用のマーケットプレイスが便利

5945は、台湾で今一番有望な、家屋修繕用のオンラインマーケットプレイスを提供しているスタートアップだ。同社は、昨年Home Depotに吸収されたアメリカのRedbeaconと似たサービスを提供している。“5945”の意味は、台湾マーケット向けに命名されおり、殆どの人にとっては、理解し辛いものになっている。5945は、台湾の多くの人が話したり、少なくても理解できる福建話の言い回しの「マスターを呼ぶ」、に似た発音になっている。台湾では、水道工、電気技師や大工等の専門家をshifuと言い、– 英語の「マスター(職人)」を意味している。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 22:40:44に投稿されました
DIY(Do It Yourself)にうんざりしていますか?台湾のホームリペアマーケットプレイスをどうぞ

5945は台湾で勢いに乗っているホームリペアのマーケットプレイスを運営するスタートアップだ。そのビジネスモデルは昨年Home Depotに買収された米国のRedbeaconに似ている。

「5954」という名前はほとんどの人には意味が分からないだろう。だが、その名前は台湾市場にとことん特化するために付けられたものだ。5954の発音は、台湾のほとんどの人が話せるか少なくとも理解できる方言である台湾語の「名人を呼ぼう」という語句に似ている。台湾では、配管工や電気工、大工などのプロたちがshifu(英語で「名人」の意味)と呼ばれている。

The startup was founded in 2010 by computer science graduates Michael Chang and Brian Fang who are high school classmates. Both of them believe that repairmen wouldn’t know how to provide their services on the internet. Therefore, the duo created 5945 as a home services marketplace for people who don’t want to DIY to find them easily on the web. The Taiwanese startup was incubated by AppWorks in 2010 and was subsequently invested in 2012.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 14:53:02に投稿されました
同スタートアップは、コンピューターサイエンスを専攻し高校の同級生だったMichael Chang氏とBrian Fang氏によって2010年に設立された。修理工の人達がネットでどの様にサービスを提供して良いか分からずにいるだろうと考え、二人はDIYをやりたくない人が修理工をウェブで簡単に探せる様に、家屋修繕用のマーケットプレイス、5945を設立した。この台湾のスタートアップは、2010年にAppWorksの起業支援を受け、その後2012年に資金提供を受けている。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 22:54:55に投稿されました
5954は2010年、高校の同級生でコンピュータ工学専攻の大学院生Michael Chang氏とBrian Fang氏によって設立された。2人がともに考えているのは、修理工はインターネットでのサービス提供方法を知らないということだ。それゆえに、2人はDIYを行いたくない人々が修理工をインターネットで簡単に見つけられるように、ホームサービスのマーケットプレイスとして5954を創設した。この台湾のスタートアップは2010年、AppWorksよりインキュベーションを受け、続いて2012年に投資を受けた。

5945 has over 300 handymen who cover the majority of Taiwan, including Taipei, New Taipei, Taoyuan, Taichung, and Kaohsiung. To date, 5945 has received over 3,300 user requests for repairmen and generates over $67,000 worth of service sales for these professionals.

For 2013, the Taiwanese startup aims to launch mCall, a mobile application that will help connect these service people and users directly through mobile devices. 5945 claims that 60 percent of all home repair professionals are using smartphones. 5945 is also looking to break even this year.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 15:25:33に投稿されました
5945には、300人以上の修繕工が登録しており、台北、新北、桃園、台中、高雄を含む台湾のほぼ全域ををカバーしている。現時点で、5945には3300件以上の修繕依頼が届いており、職人達の修繕売上も67,000ドル以上に達している。

2013年、台湾の同スタートアップは、ユーザーと修繕工達を直接モバイル機器を使って繋げることができるモバイルアプリ、mCallのリリースを予定している。5945によると、家屋の修繕工の60%はスマートフォンを利用しているそうだ。また5945も今年、採算性を確保できる見込みだそうだ。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 23:08:31に投稿されました
5945は300人以上の修理工を抱え、台北、新北市、桃園、台中、高雄など台湾の大部分をカバーしている。今日まで、5945は3,300件以上のユーザーからの修理工派遣の要請を受け、この修理業で67,000ドル以上もの売上を上げている。

2013年に向けて、5945はモバイル端末によりこれら修理工とユーザーを直接結びつけるモバイルアプリケーションmCallの立ち上げを目指している。5945の主張によると、全ホームリペア修理工のうち60パーセントがスマートフォンを利用しているとのことだ。5945は今年の収支差し引きゼロ達成も目指している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/5945-taiwan-home-repairs-marketplace/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。