Can you please clarify something for me ?In your description you say (It comes with a plastic case (it’s severely damaged.)Do you mean the Plastic shell is severely damaged or the locket itself is damaged ?What condition flaws if any is with the locket ?
ちょっとはっきりさせたいことがあるのですがよろしいですか?あなたが言うには、(それはプラスチックケースに入ってきます(それはひどく損傷しています)それはつまりプラスチックケースが損傷しているのですか?もしくはそのロケット自体が損傷しているのでしょうか?もしロケットが損傷しているのであれば、それはどのようにでしょうか?
※「HOTEL」ご予約では、「HOTEL」ステッカーをプレゼント、「Bon Voyage」、「Koda Kumi Driving Hit's6」ご購入では、「Bon Voyage」ポスター、もしくは「Koda Kumi Driving Hit's 6」ポスターのどちらかをプレゼントとなります。応募IDカードは応募キャンペーン対象商品すべて対象となります。
*For people who put 「HOTEL」on layaway, we'll give 「HOTEL」sticker for present and for people who purchase Bon Voyage」and「Koda Kumi Driving Hit's6」, we'll give a poster of「Bon Voyage」 or Koda Kumi Driving Hit's 6」. Application ID card cover all items subject to application campaign.
この記事の内容の一部は「A」の情報を参考にして作成しております。
A part of content of this article is made by consulting the info of "A".
1.この製品には無線機能がついてますが、電波法による適技基準はクリアしているでしょうか?2.ペアレンツユニットに充電式電池を使用しているということですが、電池はニッケル、リチウム電池どちらでしょうか?3.充電するためのACアダプタにPSEマークはついているでしょうか?お忙しい中大変恐縮ですが、以上の質問にお答え頂ますようお願い致します。
1. This product have wireless function. But does it go clear conformance to technical standards of radio law?2. It seems that rechargeable battery is used in parents unit. And is the battery nickel or lithium?3. Is PSE mark on AC adapter for charging?I'm afraid you are busy. But please answer all these questions.
※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。
*When you buy CD on the day, you have to pay by cash. Please note that you can't pay by credit card.*Please note that you can't refund for goods you bought once. Defective goods will be exchanged with new one.*If you'll take children under 3 years old, you need "hand-shake meeting entry ticket" for your children, separately.
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
*Please do not stay in the event place overnight. It will be inconvenient for neighbors. If we find it, we cancel the event.*Customer is responsible for all transportation and accommodation charge.*If we judge that it's impossible to have event due to equipment failure, disaster, traffic strike or something accidental force.*The content of the event will might change depend on the situation of members. We apologize in advance.
お問い合わせ先エイベックス・マーケティング株式会社0120-850095(平日のみ11:00~18:00)
ContactAxex Marketing Co., Ltd.0120-850095(only weekdays 11:00~18:00)
いつもサポートありがとう忙しくて配送が遅くなっているとのことですが、今の時期だけの問題ですか?もし今後も続くようでしたらいつまでなのか連絡してくださいそれによって私たちのお客様への配送連絡を変更しなくていけませんサンプルブックを送ってくれてありがとうその内容を見て私たちが扱う商品を連絡させてもらいますその連絡した商品に関しましては月に1回在庫の連絡をしてくださいこれをすることで商品の配送が早くなることを期待しているので、とても良い考えだと思います今後もよろしくお願いします
Thanks for your your support.I heard your deliveries have been late due to busy works. But is it the problems of only this season? If it will last longer, tell me when it will end.We have to change the shipping notifications for customers depend on the info.Thanks for sending us the sample book.I'll see this and let you know which products we'll deal.Tell us the stock status about the products which we'll deal every month.By doing it, we are expecting that shipping will be quicker. We think that this is very good idea.Regards
初めまして。突然のメールにて失礼いたします。私の名前はxxと申します。我々は日本でカメラ専門機器の販売業をしているxxという会社です。我々はあなたの会社の製品を私達の商品ラインナップに加えさせていただきたいと強く思っています。私たちの主な販売先は、実店舗です。近日中に、WEBショップも構築予定です。日本では特にあなたの会社の"xx "はとても人気があり、今後もますます高い需要があると思っています。あなたの商品を私達のラインナップに加えさせていただけますか?
Nice to meet you.I'm sorry for sending E-mail suddenly.I'm xx.We are the company named xx which is selling mainly camera and its speciality instruments.We really would like to add your company's products to our sales lineup. Our sale destination is brick-and-mortar shop and we are going to build a online shopping website.xx of your company is especially very popular in Japan and we think its needs will increase more.Could you allow us to add your products to our sales lineup?
8/16にYugioh Japanese CPL1-JA023を購入したものです。商品が届きましたが、お店で調べてもらったところ、偽物の疑いがあると言われました。このまま持っていても使用しないと思いますので、返品を希望しています。商品代と送料の返金を希望しています。もし、ご納得いただけない場合は、Paypalのバイヤープロテクションを利用させていただきます。ご連絡をお待ちしています。
I bought Yugioh Japanese CPL1-JA023 on 16th August in your shop.I got the product from you. But I went to have authenticator judge the product and he said this product is a fake one. Therefore, I'll not use this product and I want to return it. So please refund for this product and sending fee.If you will not accept my request, I'll use Buyer protection of Paypal.I'll be waiting for your reply.