Now JR East continues its progress forward as it begins experimenting with in-train Wi-Fi services.JR East has announced it will begin testing a service called ‘Train Net’ during the month of October. Train Net aims to deliver train-related information directly to passengers’ smartphones via Wi-Fi. The one month test will take place on Yamanote line trains. For non Tokyo residents, the Yamanote line is the iconic circular line which encompasses the heart of Tokyo. The Yamanote line sees an estimated 3.5 million passengers a day, making it one of Tokyo’s busiest train lines and the perfect testing ground for new services.
『トレインネット』と呼ばれているサービスを10月の間じゅう試験的に始めるとJR東日本は発表しました。トレインネットが、無線LANによってスマートフォンの利用者を対象に鉄道関連の情報を配信するようにします。 1ヵ月で山手線車内にて試行します。非東京の住民を対象にして山手線は東京の中心を取り巻くアイコン円形の線です。山手線は一日平均約350万人の乗降客数で。東京の最も忙しい電車線の1本で、新しいサービスの完全な実験基盤になります。
Train Net, while broadcasting Wi-Fi throughout the train cars does, not provide access to the outside Internet. Instead it will provide real-time information regarding the Yamanote line trains and stations based on the user’s location. Some of the information services that will be tested are:The passenger’s current station and the remaining time to subsequent stationsNews and pictures around the station of choiceReal-time updates on delays and warningsStation maps which may show things like exits and elevatorsThe temperature of each train car as well as the temperature outsideThe crowdedness of each train carCoupons and shop information for stores in the stationComics, books and moviesAdvertising
トレインネットはアクセスを外側のインターネットに提供せずに、車内にて無線LANによって報を配信します。その代わりに、それは山手線に関するリアルタイム情報とユーザーの場所に基づく駅を提供します。 テストされる情報サービスのいくつかは、以下の通りです:乗客の現在の駅と次の駅への残り時間選り抜きの駅のあたりのニュースと絵遅れと警告に関するリアルタイムの更新出口とエレベーターのようなものを示すかもしれない駅地図各々の電車車両ならびに外の温度各々の電車車両の混雑の状態駅の店のためのクーポンと店情報コミック、本と映画広告
JR East is vague on some of the information the service will provide and admits the actual test may differ from this announcement. Regardless, this experiment is a step towards more personalized communications with passengers. Much of the information provided in Train Net is already presented on screens in the train. However, Train Net will allow passengers to access the information at their desire. In turn, this system may give JR East a better understanding of their customers and a more direct opportunity to advertise.More information to come (in Japanese) on JR East’s official web site.Images from JR East press release
JR東日本は、サービスが提供する情報の一部で漠然としていて、実際のテストがこの発表と異なるかもしれないと認めます。この実験は気にせずに乗客に対してより個人的なコミュニケーションを取るステップです。トレインネットで提供される情報の多くは、車内にてスクリーンの上ですでに提示されます。 しかし、トレインネットは、乗客が彼らの欲求で情報にアクセスするのを可能にします。 次に、このシステムは、JR東日本に乗客のより良い理解と広告するより直接的な機会を与えるかもしれません。JR東日本の公式ウェブサイトに来る(日本語の)詳細な情報。画像:JR東日本からのプレスリリースより
I am sorry for the mistake I made by telling you that I don?t see your sale I did see your purchase for the 2 Topcons but I see that you paid already , do you want a refund? Or should I reduce the price for the next sale? Did you buy other 2 with another account? becouse on this name i see only a sale of 2 Please come back to me with a answer how you want to proceed
あなたの販売を見なかったとあなたに言ったという誤りをお詫びします。あなたが2つのTopconsの購入したが、すでに支払ったのを見ましたから、あなたは返還を望みますか? または、私は次の販売の価格を下げてもよろしいですか?別の口座で他の2つを買いましたか?この名前で2つの販売だけを見ます。どう続きたがっているか、答えを出してください。
After i pay e bay fees his leaves me with a small margin. I could do for less but the e bay fees make it difficult. I would also do post at cost. Please let me know either way tomorrow. I will not list them until you advise. If you want to proceed I will then list as a buy it now. This will mean you will not have to wait for auction to end.
私がebayの料金を支払った後に、私に小さな差額を残されます。 私はより少なくなるようにすることができましたが、ebayの料金で、それは難しくなります。また、私は原価でポストもします 。明日どちらの方法でもお知らせてください。 あなたがアドバイスするまで、私はそれらをリストするつもりではありません。あなたが続きたいなら、私は、現在、買物としてそれらをリストします。 これは、あなたがオークションが終わるのを待つ必要がないことを意味します。
Radioactive contamination of devices and/or device components, particularly those derived from animals, such as bovine serum albumin. Contamination in products can occur through uptake of radioisotopes from water or soil to animals through feed. Also, there is the potential for radioactively contaminated device implants to act as reservoirs for internal radiation exposure of patients,
装置そして/または装置の部品の放射能汚染、特に動物から得られたウシ血清アルブミンなどのもの。 製品における汚染が、飼料を通して、水または土から放射性同位元素の取り込みを通して動物にとって起こることができます。 また、放射能で汚染された装置移植が患者の内部の放射線被曝のための貯水池として機能する可能性があります。
Thank you for your email. If you would like the package from Schommer sent back to the vendor through the domestic shipping rate, you can add the address to "My Address Book" of your account page. You can then create a ship request from the Inbox of your account for the package to be sent to the address. Once your package has shipped from our facility, you will receive an email notifying you of the return tracking information. If you have any other questions, please feel free to contact me.
メールを送ってありがとうございます。あなたが国内船舶料金を通してショマーからのパッケージをベンダーに送り返したい場合、あなたはアカウントページの ”マイアドレス帳” にアドレスを追加することができます 。それから、パッケージがアドレスに送られるように、あなたはアカウントの受信トレイからの船要請を作成することができます。あなたのパッケージは私たちの施設から出荷して、あなたは戻り追跡情報を通知するメールを受け取ります。あなたが他の質問をしたら、私に遠慮なく連絡してください。
Hand Painted and Hand InkedLimited Edition Animation CelMickey Mouse as The Sorcerer's Apprentice commands the stars to do his bidding in ''Making Magic'' a masterful hand-inked and painted limited edition cel inspired by Walt Disney's classic Fantasia.Each Sorcerer Mickey cel has been authentically reproduced by the world-famous Disney Ink and Paint Department.This beautiful hand inked and hand painted cel on acetate, is applied to a fine art giclee background, consisting of just 295 pieces,measuring 12½" x 9½" inches unframed, and is made in the USA. The cel is accompanied by the Disney Studio certificate of authenticity. The artwork is in pristine condition, SUPERB !!!
ソーサラーの弟子としてミッキー・マウスはスターが’'魔法をします”における彼の入札にウォルトディズニーの古典的なファンタジアからインスピレーションして手でインクのつけた、描いた限定版を作ります。各々のソーサラーミッキーセルは、世界的に有名なディズニー・インクとペンキ部によって本当に再生させました。酢酸のこの美しい手でインクをつけられた、描いたセルは、美術ジクレーの背景に適用されて、わずか295個から成り、測定12½” x 9½”インチは枠がない、アメリカで作られています。セルは、真正のディズニースタジオ証明書が付属しています。作品は自然のままの状態、すばらしいのです!
私はどう対応すればいいのでしょうか?待っていればいいのでしょうか?あまりに時間がかかりすぎて非常に心配です。ご確認ください。
How should I correspond?Do I only have to wait?It takes time too much and i'm very worries Please confirm it.
Do I get to decide for myself?
私は私自分自身に判決することがもらえますか?
デルタのすべての万年筆、ボールペンは、箱、インクはセットになってますか?
All fountain pens of the delta, ball-point pen, are a box, the ink set?